Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ulertzen dut-esan zuen-. Baina horrek denak ez du zehazki argitzen nik jakin nahi dudana.
es
-Ya veo-dijo-. Pero todo eso no me dice exactamente lo que quiero saber.
fr
-Je vois, fit-il, mais ?a ne me dit pas vraiment ce que je voudrais savoir.
en
"I see," he said. "But all that doesn't exactly tell me what I want to know."
eu
Gin-laranja bukatu nuen. Ez zen nere gustokoa.
es
Termin? el gin con naranja. No me gustaba.
fr
Je finis mon gin-orange-le go?t ne me plaisait pas.
en
I finished the gin and orange. I didn't like it.
eu
Irribarre egin nion. -Gauza bat utzi dut esan gabe, Spencer.
es
Sonre?. -Dej? de lado un detalle, se?or Spencer.
fr
-J'ai laiss? de c?t? un d?tail, Mr. Spencer, dis-je avec un sourire.
en
I grinned at him. "I left out one item, Mr. Spencer.
eu
Madisonen erretatu bat daukat patrikan.
es
En mi bolsillo tengo un retrato de Madison.
fr
J'ai un portrait de Madison dans ma poche.
en
I have a portrait of Madison in my pocket."
eu
-Madisonen erretratu bat?
es
-?Un retrato de Madison?
fr
-Un portrait de Madison ?
en
"A portrait of Madison?
eu
Barkatu baina ez dut...
es
Me temo que no...
fr
Je crains de ne pas...
en
I'm afraid I don't-"
eu
-Bost mila dolarreko bilete bat-esan nion-.
es
-Un billete de cinco mil d?lares-dije-.
fr
-Un billet de cinq mille dollars.
en
"A five-thousand-dollar bill," I said.
eu
Beti izaten dut aldean.
es
Siempre lo llevo encima.
fr
Je l'ai toujours sur moi.
en
"Always carry it.
eu
Suerte ona ematen dit.
es
Es mi mascota.
fr
C'est un porte-bonheur.
en
My lucky piece."
eu
-Jainko maitea-esan zuen ahots isilez-.
es
-?Dios m?o!-exclam? bajando la voz-.
fr
-Bon Dieu, fit-il d'une voix assourdie.
en
"Good God," he said in a hushed voice.
eu
Ez al da benetan arriskutsua?
es
?Esto no es terriblemente peligroso?
fr
N'est-ce pas terriblement dangereux ?
en
"Isn't that terribly dangerous?"
eu
-Nor izan zen puntu batetik aurrera arrisku guztiak berdinak direla esan zuena?
es
-?Qui?n fue el que dijo que m?s all? de cierto punto todos los peligros son iguales?
fr
-Qui a dit qu'au-del? d'un certain point tous les dangers se valent ?
en
"Who was it said that beyond a certain point all dangers are equal?"
eu
-Walter Bagehot, nik uste.
es
-Creo que Walter Bagehot.
fr
-Je crois que c'est Walter Bagehot.
en
"I think it was Walter Bagehot.
eu
Ezkila-konpontzaileez ari zen-gero irribarre egin zuen-.
es
Se refer?a al que limpia las agujas de los campanarios.-Despu?s sonri?-.
fr
Il parlait d'un b?tisseur de gratte-ciel. Il eut un sourire.
en
He was talking about a steeplejack." Then he grinned.
eu
Barkatu baina argitaratzailea naiz.
es
Lo siento, pero soy editor.
fr
-Vous voyez, je suis bien ?diteur.
en
"Sorry, but I am a publisher.
eu
Egokia zara, Marlowe.
es
Tiene raz?n, Marlowe.
fr
Vous ?tes un homme ? la hauteur, Marlowe.
en
You're all right, Marlowe.
eu
Zurekin arriskatuko naiz.
es
Correr? el albur con usted.
fr
Je prends mon pari sur vous.
en
I'll take a chance on you.
eu
Hala egingo ez banu, pikutara bidaliko nindukezu. Baietz?
es
Si no lo hiciera, usted me mandar?a al diablo, ?no es as??
fr
Si je ne le faisais pas, vous m'enverriez au diable, non ?
en
If I didn't you would tell me to go to hell. Right?"
eu
Irribarre egin nuen nik ere.
es
Le devolv? la sonrisa.
fr
Je lui rendis son sourire.
en
I grinned back at him.
eu
Zerbitzaria deitu eta beste edari bana eskatu zuen.
es
Spencer llam? al mozo y orden? otra ronda.
fr
Il appela le gar?on et commanda deux autres verres.
en
He called the waiter and ordered another pair of drinks.
eu
-Horra-esan zuen kontu haundiz-Roger Waderekin arazo larria dugu.
es
-Ahora hablemos de mi problema-empez? a decir Spencer, con cautela-.
fr
-Voil?, dit-il avec s?rieux.
en
"Here it is," he said carefully. "We are in bad trouble over Roger Wade.
eu
Ezin du liburu bat bukatu.
es
No puede terminar un libro.
fr
Roger Wade nous donne de gros soucis.
en
He can't finish a book.
eu
Bere trebetasuna galtzen ari da eta horren atzean bada zerbait.
es
Est? perdiendo su garra de escritor y hay algo detr?s de eso.
fr
Il est incapable de finir un bouquin.
en
He's losing his grip and there's something behind it.
eu
Gizona desegiten ari da itxuraz.
es
El hombre parece que se estuviera desintegrando.
fr
Il perd tous ses moyens et ?a cache quelque chose.
en
The man seems to be going to pieces.
eu
Bolada txarra darama, itxuragabe edaten eta noizbehinka eroaldiak izaten ditu.
es
Tiene arranques terribles de furia y se emborracha b?rbaramente.
fr
Il boit parfois comme un trou et devient fou furieux.
en
Wild fits of drinking and temper.
eu
Tarteka egun batzuetarako desagertzen da.
es
De vez en cuando desaparece por varios d?as.
fr
De temps en temps, il dispara?t pendant plusieurs jours.
en
Every once in a while he disappears for days on end.
eu
Aspaldi ez dela, bere emaztea eskaileretan behera bota zuen eta bost saihets-hezur hautsita ospitalera bidali zuen.
es
No hace mucho arroj? a su esposa escaleras abajo y la tuvieron que internar en el hospital con cinco costillas rotas.
fr
R?cemment, il a pr?cipit? sa femme dans l'escalier.
en
Not very long ago he threw his wife downstairs and put her in the hospital with five broken ribs.
eu
Beren artean ez dago arazorik ohizko zentzuan, ez hurrik ere.
es
Entre ellos no hay desavenencias o disgustos en el sentido habitual;
fr
Il a fallu la transporter ? l'h?pital, avec cinq c?tes cass?es.
en
There's no trouble between them in the usual sense, none at all.
eu
Gizona, edaten duenean, bere senetik ateratzen da, horixe-Spencer atzeraka bota eta tristuraz begiratu zidan-.
es
de ninguna manera. Sencillamente el hombre se enloquece cuando bebe.
fr
Pourtant, ils s'entendent tr?s bien, mais quand il boit, ce type est compl?tement d?cha?n?.
en
The man just goes nuts when he drinks."
eu
Liburu hori bukatzea beharrezkoa da guretzat.
es
-Spencer se ech? hacia atr?s y me mir? t?tricamente-.
fr
Spencer se renversa dans son fauteuil et me regarda d'un air sombre.
en
Spencer leaned back and looked at me gloomily.
eu
Benetako premia larria da.
es
Tenemos que hacer que termine ese libro.
fr
-Il faut absolument qu'il termine ce livre.
en
"We have to have that book finished.
eu
Hein batean nere lana horren mende dago.
es
Lo necesitamos desesperadamente.
fr
 
en
We need it badly.
eu
Baina hori baino gehiago behar dugu.
es
En cierta medida, mi trabajo depende de eso.
fr
D'une certaine fa?on, mon travail en d?pend...
en
To a certain extent my job depends on it.
eu
Orain arte egin dituenak baino askoz gauza hobeak egiteko gai den idazle benetan iaioa salbatu nahi dugu.
es
Pero necesitamos hacer algo m?s.
fr
 
en
But we need more than that.
eu
Bada aldrebeskeria haundiren bat.
es
Queremos salvar a un escritor muy capaz que puede escribir cosas mucho mejores que las hechas hasta ahora.
fr
mais nous voulons aussi sauver un ?crivain r?ellement dou?.
en
We want to save a very able writer who is capable of much better things than he has ever done.
eu
Oraingo bidaian ez zuen nerekin egon nahi ere.
es
Hay algo que anda muy mal.
fr
Il est loin d'avoir donn? le meilleur de lui-m?me.
en
Something is very wrong.
eu
Ohartzen naiz sikiatra batentzako lana dirudiela.
es
Comprendo que esto puede parecer trabajo para un psiquiatra.
fr
Il ne tourne vraiment plus rond.
en
I realize this sounds like a job for a psychiatrist.
eu
Wade andreak ezetz dio.
es
La se?ora Wade no est? de acuerdo con este punto de vista.
fr
Cette fois-ci, il a m?me refus? de me voir.
en
Mrs. Wade disagrees.
eu
Burutik ondo dagoela komentzituta dago emakumea, baina badela zerbait bere onetik ateratzeraino kezkatzen duena.
es
Ella est? convencida de que est? perfectamente sano, pero que hay algo que lo preocupa much?simo.
fr
Je reconnais que son cas semble plut?t relever de la psychiatrie, mais sa femme ne veut pas en entendre parler.
en
She is convinced that he is perfectly sane but that something is worrying him to death.
eu
Xantaiari bat, adibidez.
es
Quiz? sea un chantajista, por ejemplo.
fr
Elle est persuad?e qu'un tr?s grave souci le ronge, peut-?tre un ?v?nement de son pass?.
en
A blackmailer, for instance.
eu
Wade senar-emazteak duela bost urte ezkondu ziren.
es
Los Wade hace cinco a?os que est?n casados.
fr
Il pourrait s'agir d'un chantage.
en
The Wades have been married five years.
eu
Bere iraganeko zerbaitek menderatu du gizona.
es
Puede haber salido a relucir algo de su pasado.
fr
Les Wade sont mari?s depuis cinq ans.
en
Something from his past may have caught up with him.
eu
Baliteke-eta hau susmo hutsa baizik ez da-, jo-ta-ospa istripu horietako bat izatea eta baten batek haren kontrako frogak edukitzea.
es
Hasta podr?a ser, y esto no es m?s que pura suposici?n, alg?n accidente fatal del cual hay alguien que tenga las pruebas.
fr
Il se pourrait, par exemple, qu'une histoire d'accident mortel de la route le poursuive, que quelqu'un le tienne ? la gorge.
en
It might even be-just as a wild guess-a fatal hit-and-run accident and someone has the goods on him.
eu
Ez dakigu zer den. Eta jakin nahi dugu.
es
No sabemos de qu? se trata y queremos saber.
fr
Bref, nous voulons savoir et nous sommes pr?ts ? payer largement.
en
We don't know what it is. We want to know.
eu
Arazoa konpontze aldera ongi pagatuko genuke.
es
Estamos dispuestos a pagar bien para eliminar la dificultad.
fr
S'il s'av?re que la m?decine seule y peut quelque chose, dans ce cas-l?, ?videmment...
en
And we are willing to pay well to correct the trouble.
eu
Medikuak konpontzeko konturen bat bada, tira... zer egingo dugu?
es
Si resulta ser un asunto m?dico, bueno..., no hay m?s que resignarse.
fr
Mais dans le cas contraire, il faut trouver l'explication.
en
If it turns out to be a medical matter, well-that's that.
eu
Bestela, argitzeko bideren bat behar du.
es
Si no es as?, debe haber una respuesta.
fr
Entre-temps, Mrs.
en
If not, there has to be an answer.
eu
Eta bien bitartean Wade andreak babesa behar du.
es
Y mientras tanto, la se?ora Wade tiene que ser protegida.
fr
Wade doit ?tre prot?g?e.
en
And in the meantime Mrs. Wade has to be protected.
eu
Hurrengoan hil egin dezake. Gutxi fida.
es
Podr?a matarla la pr?xima vez. Nunca se puede saber.
fr
La prochaine fois, il peut la tuer, on ne sait jamais.
en
He might kill her the next time. You never know."
