Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit barkazioa eskatu behar dizudala, baina inportantea iruditu zait nere burua aurkeztu baino lehen zuri erreparatzeko aukera izatea.
es
S? que le debo una disculpa, pero me pareci? importante tener la oportunidad de observarlo antes presentados.
fr
Je sais que je vous dois des excuses, mais il me semblait tr?s important de pouvoir vous observer avant de me pr?senter.
en
"I know I owe you an apology, but it seemed important for me to have a chance to observe you before I introduced myself.
eu
Eileen Wade naiz.
es
Yo soy Eileen Wade.
fr
Je suis Eileen Wade.
en
I am Eileen Wade."
eu
Spencerrek esan zuen zapuzturik: -Ez zaio interesatzen, Eileen.
es
Spencer explic? con voz gru?ona: -No tiene inter?s en el asunto, Eileen.
fr
-?a ne l'int?resse pas, Eileen, dit Spencer d'une voix morose.
en
Spencer said grumpily: "He's not interested, Eileen."
eu
Irribarre atsegina eskaini zidan emakumeak.
es
Ella sonri? suavemente.
fr
-Je crois que vous avez tort, dit-elle en souriant.
en
She smiled gently.
eu
-Ez nago konforme-nere onera etorri nintzen.
es
-No estoy de acuerdo. Consegu? serenarme y recobrar la calma.
fr
Je finis par me ressaisir.
en
"I disagree." I pulled myself together.
eu
Zutik konortea galtzeko zorian egona nintzen aho zabalik eta neska gazte baten gisara arnasa hartuz.
es
Estaba de pie, pero a punto de perder el equilibrio, con la boca abierta y casi falto de respiraci?n.
fr
J'?tais rest? l?, cass? en deux, la bouche ouverte comme un coll?gien.
en
I had been standing there off balance with my mouth open and me breathing through it like a sweet girl graduate.
eu
Mokadu goxoa benetan.
es
Era una mujer fant?stica.
fr
C'?tait vraiment un beau bijou.
en
This was really a dish.
eu
Hurbiletik ikusita ia zurtuta uzten zintuen-Ez dut esan ez zaidala interesatzen, Wade andrea.
es
Uno se quedaba medio paralizado al verla de cerca.-Yo no dije que no estuviera interesado, se?ora Wade.
fr
De pr?s, elle me coupait le sifflet. -Je n'ai pas dit que ?a ne m'int?ressait pas, Mrs.
en
Seen close up she was almost paralyzing. "I didn't say I wasn't interested, Mrs. Wade.
eu
Esan dudana, edo esan nahi nuena, da ezer konpontzerik ez daukadala eta horretan saiatzea sekulako hutsa izan daitekeela.
es
Lo que dije o quise dar a entender fue que no cre?a poder hace algo ?til y que, en cambio, podr?a cometer un error grave si intentara probar.
fr
Wade. Ce que j'ai dit, ou, du moins, ce que j'ai voulu dire, c'est que je ne voyais pas ? quoi je pourrais servir et je commettrais peut-?tre une grosse erreur en essayant.
en
What I said or meant to say was that I didn't think I could do any good, and it might be a hell of a mistake for me to try.
eu
Zeharo kaltegarria izan liteke.
es
Podr?a hacer mucho da?o.
fr
Je risquerais de faire plus de mal que de bien.
en
It might do a lot of harm."
eu
Orain oso serio jarri zen.
es
Ella se puso seria.
fr
Elle ?tait devenue tr?s s?rieuse.
en
She was very serious now.
eu
Irribarrea ezabatua zuen.
es
La sonrisa hab?a desaparecido.
fr
Son sourire s'?tait ?vanoui.
en
The smile had gone.
eu
-Azkarregi ari zara erabakitzen.
es
-Usted toma decisiones demasiado r?pidas.
fr
-Vous vous d?cidez trop vite.
en
"You are deciding too soon.
eu
Ez juzkatu jendea egiten duenarengatik.
es
No puede juzgar a la gente por lo que hace.
fr
On ne peut pas juger les gens selon ce qu'ils font.
en
You can't judge people by what they do.
eu
Batere juzkatzekotan, zer diren hartu behar duzu oinarri.
es
Si es que la juzga, debe hacerlo por lo que es.
fr
Si on veut vraiment les juger, il faut tenir compte de ce qu'ils sont.
en
If you judge them at all, it must be by what they are." I nodded vaguely.
eu
Baiezko moduko bat egin nuen. Zeren horrelaxe juzkatu bainuen Terry Lennox.
es
Yo hice un signo vago de asentimiento, porque ?sa era exactamente la forma en que hab?a actuado con Terry Lennox.
fr
C'?tait exactement l'id?e qui m'?tait venue ? propos de Terry Lennox.
en
Because that was exactly the way I had thought about Terry Lennox.
eu
Egintzetan ez zen beste munduko gauza, trintxera-zuloko aintza-distira llabur hura kenduta-Menendezek hartaz egia esan bazuen-, baina egintzek ez zuten inola ere egia osoa esaten.
es
Si me basaba en los hechos, ?l no era ninguna maravilla, excepto aquel breve destello de gloria en la ratonera-si es que Men?ndez me hab?a contado la verdad-, pero los hechos no reflejaban toda la historia; de ninguna manera.
fr
? en croire les faits, ce n'?tait pas le client r?v?, mis ? part cette ?tincelle de gloire au fond de sa tranch?e-si Menendez a dit la v?rit? ? ce sujet-, mais les faits ne suffisaient pas, loin de l?, ? retracer son histoire.
en
On the facts he was no bargain, except for that one brief flash of glory in the foxhole-if Menendez told the truth about that-but the facts didn't tell the whole story by any means.
eu
Nekez ez zenuen gustokoa izango tipo hura.
es
Terry hab?a sido un hombre al que no se pod?a dejar de querer.
fr
Ce type ?tait un homme impossible ? d?tester.
en
He had been a man it was impossible to dislike.
eu
Zenbat topa ditzakezu bizitza osoan haiei buruz hori esatea daukazunak?
es
?Cu?ntos se encuentra uno en la vida de los que se pueda decir eso?
fr
Combien en rencontre-t-on dans une vie dont on puisse en dire autant ?
en
How many do you meet in a lifetime that you can say that about?
eu
-Hori da ezagutu beharreko alderdia-erantsi zuen emeki-.
es
-Y para eso tiene que conocerla-agreg? ella suavemente-.
fr
-Et pour cela, poursuivit-elle, il faut commencer par les conna?tre.
en
"And you have to know them for that," she added gently.
eu
Agur Marlowe jauna.
es
Adi?s, se?or Marlowe.
fr
Au revoir, Mr. Marlowe.
en
"Goodbye, Mr. Marlowe.
eu
Ideiaz aldatzen bazara... -Poltsa agudo ireki eta txartel bat eman zidan-.
es
Si cambiara de idea... -Con gesto r?pido abri? la cartera y me entreg? una tarjeta-.
fr
Si jamais vous changez d'avis... Elle ouvrit son sac d'un geste vif et me tendit une carte.
en
If you should change your mind-" She opened her bag quickly and gave me a card-"and thank you for being here."
eu
Eta eskerrik asko etortzeagatik.
es
Y gracias por haber venido.
fr
- Merci d'?tre venu.
en
 
eu
Spencerri buru-keinu bat egin eta joan zen.
es
Salud? a Spencer y se alej?.
fr
Elle fit un signe de t?te ? Spencer et s'?loigna.
en
She nodded to Spencer and walked away.
eu
Tabernatik irten eta kristalez inguratutako gela erantsian barrena jangelara joaten ikusi nuen.
es
La observ? mientras sal?a del bar y se dirig?a al comedor, atravesando la separaci?n de vidrio.
fr
Je la regardai sortir du bar et rentrer dans la salle ? manger.
en
I watched her out of the bar, down the glassed-in annex to the dining room.
eu
Ibilera elegantea zuen.
es
Ten?a un porte magn?fico.
fr
Elle avait une d?marche de reine.
en
She carried herself beautifully.
eu
Atalondora ematen zuen arkuperantz hartu zuen. Izkina atzean utzi zuenean ikusi nuen haren lihozko gona zuriaren azken kliskada.
es
Vi c?mo pasaba por la puerta que conduc?a al hall y alcanc? a divisar la suave ondulaci?n de la falda de hilo blanco en el momento en que dobl? al final del hall.
fr
Je la vis tourner sous l'arche pour gagner le hall et j'eus un fugitif aper?u de l'ourlet de sa jupe de lin blanc.
en
I watched her turn under the archway that led to the lobby. I saw the last flicker of her white linen skirt as she turned the corner.
eu
Orduan bazter-txokoan eroso eseri eta gin-laranjari eskua erantsi nion.
es
Me dej? caer en el asiento y agarr? el vaso de gin y naranja.
fr
Puis je me renfon?ai dans la banquette et tendis la main vers mon gin-orange.
en
Then I eased myself down into the booth and grabbed the gin and orange.
eu
Spencer neri begira zegoen.
es
Spencer me estaba estudiando.
fr
Spencer m'observait.
en
Spencer was watching me.
eu
Haserre samar begiratzen zidan.
es
Sus ojos luc?an una expresi?n dura.
fr
Il y avait une sorte de duret? dans son regard.
en
There was something hard in his eyes.
eu
-Lan polita-esan nion-, baina tarteka begiratu egin behar zenion.
es
-Lindo trabajo-dije-, pero usted debi? haberla mirado de vez en cuando.
fr
dis-je, mais vous auriez d? lui jeter un coup d'?il de temps en temps.
en
"Nice work," I said, "but you ought to have looked at her once in a while.
eu
Horrelako ametsetako emakume bat aurrean jarri eta bertan hogei minutu egoten bada, lan gaitza da ez konturatzea.
es
Un verdadero sue?o como es esa mujer no puede estar sentada frente a uno durante veinte minutos sin llamar la atenci?n.
fr
Une perle aussi rare ne reste pas assise vingt minutes en face de vous sans que vous ne finissiez par la remarquer.
en
A dream like that doesn't sit across the room from you for twenty minutes without your even noticing."
eu
-Zozokeria izan da nere partetik, ez da hala? -Irribarre egin nahi zuen, baina benetan ez zuen nahi.
es
-Fue una estupidez m?a, ?no es cierto? -Trataba de sonre?r pero sin ganas.
fr
-J'ai ?t? stupide, n'est-ce pas ? Il essayait de sourire, mais il n'en avait aucune envie.
en
"Stupid of me, wasn't it?" He was trying to smile, but he didn't really want to.
eu
Ez zitzaion gustatzen emakumeari nola begiratzen nion-.
es
No le hab?a gustado la forma en que la mir?-.
fr
Il n'aimait pas la fa?on dont je l'avais d?visag?e.
en
He didn't like the way I had looked at her.
eu
Detektibe pribatuei buruz halako ideia bitxiak daude.
es
La gente tiene ideas estramb?ticas sobre los detectives privados.
fr
 
en
"People have such queer ideas about private detectives.
eu
Bat etxean izatea bururatzen zaizunean...
es
Cuando se piensa en tener uno en la propia casa...
fr
-Les gens ont de si curieuses id?es sur les d?tectives priv?s.
en
When you think of having one in your home-"
eu
-Ez pentsatu hau etxean izango duzuenik-esan nion-.
es
-No piense que me tendr? a m? en la suya-le previne-.
fr
Quand ils songent ? en installer un ? domicile...
en
"Don't think of having this one in your home," I said.
eu
Dena dela beste ixtorioren bat asmatu lehenbizi.
es
De todos modos, ser? mejor que invente otra historia.
fr
-Il ne faut pas songer ? m'installer ? domicile, dis-je.
en
"Anyhow, think up another story first.
eu
Edozeinek, mozkortuta edo tantarik edan gabe, goxoki hori eskaileretan behera bota eta bost saihets-hezur hautsi dizkiola neri sinistaraztea baino zerbait hobea asmatu.
es
Me resisto a creer que nadie, ni sobrio ni borracho, sea capaz de tirar escaleras abajo a esa hermosura y romperle cinco costillas.
fr
En tout cas, n'essayez plus de me faire croire qu'un individu quelconque, ivre ou non, puisse jeter une cr?ature comme elle en bas de l'escalier et lui casser cinq c?tes.
en
You can do better than trying to make me believe anybody, drunk or sober, would throw that gorgeous downstairs and break five ribs for her."
eu
Gorritu egin zen. Maletatxoari fuerte heldu zion.
es
Spencer enrojeci? y apret? las manos contra el portafolio.
fr
Il rougit. Ses mains se crisp?rent sur sa serviette.
en
He reddened. His hands tightened on the briefcase.
eu
-Gezurretan nabilela uste duzu?
es
-?Cree que soy un mentiroso?
fr
-Vous me traitez de menteur ?
en
"You think I'm a liar?"
eu
-Non dago diferentzia?
es
-?Cu?l es la diferencia?
fr
-Peu importe.
en
"What's the difference?
eu
Teatro lan hau prestatu duzu.
es
Usted ha desempe?ado su papel.
fr
Vous avez jou? votre r?le.
en
You've made your play.
eu
Andre horrek zerorri ere piskaren bat tiratzen dizu, agian.
es
Quiz?s usted mismo se sienta un poco entusiasmado con la dama.
fr
D'ailleurs, vous avez peut-?tre un faible pour cette jolie dame vous-m?me...
en
You're a little hot for the lady yourself, maybe."
eu
Bat-batean jeiki zen.
es
Spencer se levant? de golpe.
fr
Il se leva brusquement.
en
He stood up suddenly.
eu
-Ez zait zure tonua gustatzen-esan zuen-.
es
-No me gusta su tono.
fr
-Je n'aime pas votre ton, dit-il.
en
"I don't like your tone," he said.
eu
Ez dakit seguru zu gustokoa zaitudan ere-une batez zutik geratu zen neri begira.
es
No estoy seguro de que usted resulte de mi agrado.
fr
Je ne suis m?me pas s?r de vous aimer, vous.
en
"I'm not sure I like you.
eu
Begiak distiratsu zeuzkan eta aurpegia gorri oraindik-.
es
H?game el favor de olvidarse de todo el asunto.
fr
Faites-moi le plaisir d'oublier toute cette histoire.
en
Do me a favor and forget the whole idea.
eu
Ezkondua naiz eta lau haur ditut-esan zuen zakar.
es
Espero que esto le recompense por el tiempo perdido.
fr
Je suppose que ceci suffira ? vous d?dommager.
en
I think this ought to pay you for your time."
aurrekoa | 253 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus