Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zinean aritzen haiz, ala?
es
-?Usted figura en las fotos, amigo?
fr
-T'es dans le cin?ma, mon pote ?
en
"You in pictures, chum?"
eu
-Azaltzen naizen argazki bakarrak posta-bulegoetako hormetan paratzen dituztenak dituk.
es
-S?lo en las que se cuelgan en el correo.
fr
-Pour ma photo, tu la trouveras seulement ?pingl?e dans les bureaux de poste.
en
"Only the kind they pin up in the post office."
eu
-Kinki katalogoan ikusi arte orduan-esanda aldegin zuen, oraindik barrez.
es
-Lo ver? en las del archivo policial-dijo, prosiguiendo su camino sin perder la sonrisa.
fr
-Je te retrouverai dans l'annuaire du spectacle, dit-il, et il s'?loigna, toujours un large sourire aux l?vres.
en
"See you in the mug book," he said, and walked away, still grinning.
eu
Dena zozokeria hutsa izan zen baina sentipen hartatik libratu ninduen.
es
Todo aquello era muy tonto, pero hizo desaparecer mi malestar.
fr
Tout ?a ?tait idiot, mais ?a m'avait chang? les id?es.
en
It was all very silly, but it got rid of the feeling.
eu
Atal erantsitik igaro eta hoteleko atalondoa gurutzatu nuen sarrera nagusiraino.
es
Me dirig? hacia el anexo, atraves? el hall y llegu? a la puerta principal.
fr
Je traversai la salle, gagnai le hall de l'h?tel et la porte principale.
en
I went along the annex and across the lobby of the hotel to the main entrance.
eu
Barruan geratu nintzen betaurrekoak jartzera.
es
Hice una pausa para ponerme los anteojos oscuros.
fr
Puis je fis une pause pour mettre mes lunettes de soleil.
en
I paused inside to put on my sunglasses.
eu
Kotxean sartu arte ez nintzen oroitu Eileen Wadek eman zidan txartelaz.
es
Cuando llegu? al coche me acord? de mirar la tarjeta que me hab?a dado Eileen Wade.
fr
Ce fut seulement en montant dans ma voiture que je songeai ? jeter un coup d'?il ? la carte que m'avait donn?e Eileen Wade.
en
It wasn't until I got into my car that I remembered to look at the card Eileen Wade had given me.
eu
Erliebeduna zen, baina ez bisita-txartel ohizkoa, zeren gainean idatzia baitzeukan helbidea eta telefonoa.
es
Era una tarjeta impresa en relieve, pero no de visita formal, porque ten?a la direcci?n y el n?mero de tel?fono.
fr
J'y lus, grav? sur le bristol : Mrs.
en
It was an engraved card, but not a formal calling card, because it had an address and a telephone number on it.
eu
Roger Sampsell Wade andrea, 1247 Idle Valley Road.
es
Se?ora Roger Stearns Wade, 1247 Idle Valley Road.
fr
Roger Stearns Wade, 1247 Idle Valley Road, T?l.
en
Roger Stearns Wade, 1247 Idle Valley Road.
eu
Tel.
es
Tel.
fr
 
en
Tel.
eu
Idle Valley 5-6324.
es
Idle Valley 5-6324.
fr
Idle Valley 5-6324.
en
Idle Valley 5-6324.
eu
Idle Valley nahikoa ongi ezagutzen nuen, eta banekien dezente aldatua zela atezain-etxea sarreran, polizi indar pribatua, kasinoa laku gainean eta berrogeitamar dolarreko neska alaiak zituztenetik.
es
Conoc?a mucho de Idle Valley y sab?a que hab?a cambiado mucho desde los d?as en que hab?a a la entrada una caseta de guardia y fuerza policial privada y un casino de juego sobre el lago y muchachas alegres de cincuenta d?lares.
fr
J'en savais assez long sur Idle Valley et je savais que l'endroit avait beaucoup chang? depuis le temps o? on y trouvait un poste de garde ? l'entr?e, o? il y avait un casino sur le lac et des filles de joie ? cinquante dollars.
en
I knew a good deal about Idle Valley, and I knew it had changed a great deal from the days when they had the gatehouse at the entrance and the private police force, and the gambling casino on the lake, and the fifty-dollar joy girls.
eu
Kasinoa itxi zenetik aberats jende lasaiak hartu zuen paraje hura bere esku eta lur-zatikatzaileen amets bihurtu zuten.
es
Gente rica y reposada tom? posesi?n de la regi?n cuando cerraron el casino. Gente rica y reposada hizo de aquello un sue?o subdividido.
fr
Apr?s la fermeture du casino, on avait investi les lieux gr?ce ? des fonds douteux. Ces fonds avaient ?t? une aubaine pour les promoteurs.
en
Quiet money had taken over the tract after the casino was closed out. Quiet money had made it a subdivider's dream.
eu
Klub bat zen lakuaren eta haren aurrekaldearen jabe, eta klubean ez bazintuzten onartzen ezin uretan ibili.
es
Un club se hab?a convertido en propietario del lago y de toda la extensi?n de sus playas, y si ellos no quer?an que usted estuviera en el club, usted no consegu?a ni siquiera jugar en el agua.
fr
Un club avait achet? le lac et ses rives et si vous n'?tiez pas admis au club, vous n'aviez pas le droit de toucher l'eau.
en
A club owned the lake and the lake frontage and if they didn't want you in the club, you didn't get to play in the water.
eu
Esklusiboa zen, hitz honek garesti soilik adierazi nahi ez duen adiera bakarrean.
es
Era exclusivo, en el ?nico sentido de la palabra que no significa simplemente costoso.
fr
C'?tait devenu un coin ultra-s?lect fond? sur une s?gr?gation pas seulement financi?re.
en
It was exclusive in the only remaining sense of the word that doesn't mean merely expensive.
eu
Nik Idle Valleyn banana split batean tipula batek bezain ongi ematen nuen.
es
Yo pertenec?a al ambiente de Idle Valley como una cabeza de cebolla a un banana split.
fr
Je m'int?grais ? Idle Valley comme une gousse d'ail ? un banana split.
en
I belonged in Idle Valley like a pearl onion on a banana split.
eu
Howard Spencerrek arratsean berandu deitu zidan.
es
Howard Spencer me llam? por la tarde, a ?ltima hora.
fr
Howard Spencer m'appela vers la fin de l'apr?s-midi.
en
Howard Spencer called me up late in the afternoon.
eu
Haserrealdia pasa zitzaion eta sentitzen zuela eta ez zela behar bezala portatu esan nahi zidan, eta beste zerbait pentsatzen al nuen?
es
Me dijo que se le hab?a pasado aquel momento de enojo y que quer?a asegurarme que sent?a mucho lo sucedido, que no hab?a manejado muy bien la situaci?n y que quiz? yo hubiera cambiado mi decisi?n.
fr
Il ?tait calm?, s'excusa de la sortie qu'il avait faite et me demanda si, par hasard, je ne m'?tais pas ravis?.
en
He had got over his mad and wanted to say he was sorry and he hadn't handled the situation very well, and had I perhaps any second thoughts.
eu
-Gizona ikustera joango naiz, berak hala eskatzen badit.
es
-Ir? a verlo si ?l me lo pide.
fr
-J'irai le voir s'il me le demande.
en
"I'll go see him if he asks me to.
eu
Bestela ez...
es
No de otra manera.
fr
Pas autrement.
en
Not otherwise."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Lansari igoera nabarmena izango...
es
Habr? un cheque sustancial
fr
Il y aurait un bonus substantiel.
en
There would be a substantial bonus-"
eu
-Begira, Spencer-esan nion pazientzia galduta-, ezin duzu halabeharra erosi.
es
-Oiga, se?or Spencer-dije con impaciencia-. Usted no puede forzar al destino.
fr
-?coutez, Spencer, dis-je avec impatience. Si Mrs.
en
"Look, Mr. Spencer," I said impatiently, "you can't hire destiny. If Mrs.
eu
Wade andrea tipoaren beldur bada, etxez alda daiteke.
es
Si la se?ora Wade tiene miedo del tipo, puede mudarse.
fr
Wade a peur de son mari, elle est libre de s'en aller.
en
Wade is afraid of the guy, she can move out.
eu
Haren problema da.
es
Ese es su problema.
fr
?a la regarde.
en
That's her problem.
eu
Inork ezingo luke egunean 24 orduz bere senarrarengandik zaindu.
es
Nadie podr? protegerla de su marido durante las veinticuatro horas del d?a.
fr
Personne ne peut la prot?ger de son propre mari vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
en
Nobody could protect her twenty-four hours a day from her own husband.
eu
Ez dago horrenbesteko zainketarik munduan.
es
Tal protecci?n no existe en el mundo entero.
fr
 
en
There isn't that much protection in the world.
eu
Tipoa bere onetik zergatik, nola eta noiz atera zen jakin nahi duzu, eta berriro horrelakorik egin ez dezan gauzak konpondu...
es
Pero eso no es todo lo que usted quiere.
fr
Mais ce n'est pas tout ce que vous voulez.
en
But that's not all you want.
eu
gutxienez liburu hori bukatu bitartean.
es
Usted quiere saber por qu? y c?mo y cu?ndo el hombre se sali? de sus casillas, y entonces arreglar todo para que no vuelva a hacerlo..., al menos hasta que termine aquel libro.
fr
Vous voulez savoir pourquoi, comment et quand ce type a d?raill? et ?tre s?r qu'il ne recommencera pas-du moins, pas avant d'avoir fini son livre.
en
You want to know why and how and when the guy jumped the rails, and then fix it so that he doesn't do it again-at least until he finishes the book.
eu
Eta hori haren kontua da.
es
Y yo pienso que esto es cosa que s?lo ?l puede decidir.
fr
Et ?a, ?a d?pend de lui.
en
And that's up to him.
eu
Liburu hori idazteko behar adinako premia badu, utziko dio zurrutari bukatu arte. Gehiegi eskatzen didazu.
es
Si tiene muchas ganas de escribir ese condenado libro, dejar? de lado la bebida hasta terminarlo. Usted pretende demasiado.
fr
S'il a vraiment envie de l'?crire, son satan? bouquin, il renoncera ? l'alcool jusqu'? ce qu'il ait fini.
en
If he wants to write the damn book bad enough, he'll lay off the hooch until he does it. You want too damn much."
eu
-Hori dena lotuta dago-esan zuen-.
es
-Todo esto va junto.
fr
Vous en demandez trop.
en
"They all go together," he said.
eu
Dena arazo bakarra da.
es
No es m?s que un solo problema.
fr
-Tous les aspects du probl?me sont li?s, dit-il.
en
"It's all one problem.
eu
Baina ulertzen dut, nik uste.
es
Pero creo comprender.
fr
Remarquez que je comprends votre point de vue.
en
But I guess I understand.
eu
Ohituta zauden lanaren aldean finegia da.
es
Es demasiado sutil para el tipo de trabajo que usted acostumbra a realizar.
fr
C'est une question un peu trop complexe pour vous demander de la r?soudre.
en
It's a little oversubtle for your kind of operation.
eu
Ondo da, agur.
es
Bueno, adi?s.
fr
au revoir.
en
Well, goodbye.
eu
Gaur gauean New Yorkera itzuliko naiz berriz hegazkinez.
es
Salgo esta noche en avi?n para Nueva York.
fr
Je reprends l'avion ce soir pour New York.
en
I'm flying back to New York tonight."
eu
-Bidaia ona egin.
es
-Le deseo buen viaje.
fr
-Bon voyage !
en
"Have a smooth trip."
eu
Eskerrak eman eta moztu zuen.
es
Me agradeci? y colg?.
fr
Il me remercia et raccrocha.
en
He thanked me and hung up.
eu
Ahaztu zitzaidan hogeiko biletea zerbitzariari eman niola esatea.
es
Olvid? informarle que le hab?a dado al mozo el billete de veinte d?lares.
fr
J'oubliai de lui dire que j'avais donn? ses vingt dollars au gar?on.
en
I forgot to tell him I had given his twenty to the waiter.
eu
Atzera deitu eta esatea pentsatu nuen, gero, berriz, bururatu zitzaidan bestela ere nahikoa errukarria zela.
es
Quise llamarlo para dec?rselo, pero despu?s pens? que sin eso ya deb?a sentirse bastante desdichado.
fr
Je songeai ? le rappeler pour le lui signaler, mais je me dis qu'apr?s tout, il ?tait d?j? assez emb?t? comme ?a.
en
I thought of calling back to tell him, then I thought he was miserable enough already.
eu
Bulegoa itxi eta Victor's-era abiatu nintzen gimlet bat hartzera, Tenyk bere eskutitzean eskatu bezala.
es
Cerr? la oficina y me dirig? al bar "Victor" para beber un gimlet en memoria de Terry, pero a mitad de camino cambi? de idea.
fr
Je bouclai mon bureau, sortis et partis avec l'intention d'aller boire un gimlet au Victor comme Terry me l'avait demand? dans sa lettre.
en
I closed the office and started off in the direction of Victor's to drink a gimlet, as Terry had asked me to in his letter.
eu
Ideiaz aldatu nintzen.
es
No ten?a ?nimo propicio para hacerlo.
fr
Puis je changeai d'avis.
en
I wasn't feeling sentimental enough.
eu
Lowry's-era joan nintzen eta txuleta bikain batzuk Yorkshire budinarekin jan nituen.
es
En cambio fui al "Lowry", me tom? un martini y com? unas costillas y un bud?n Yorkshire.
fr
Je ne me sentais pas dans des dispositions assez sentimentales.
en
I went to Lowry's and had a martini and some prime ribs and Yorkshire pudding instead.
eu
Etxera nintzenean telebista biztu eta boxeo-saioak ikusi nituen.
es
Cuando regres? a casa conect? el TV y durante un rato observ? las peleas de boxeo.
fr
Je me rendis chez Lowry, pris un martini, des c?tes d'agneau accompagn?es de Yorkshire pudding.
en
When I got home I turned on the TV set and looked at the fights.
eu
Ez ziren onak, dantzari koadrila paregabea besterik ez ziren, Arthur Murrayrentzat lanean ari beharko zuketenak.
es
No val?an nada; no eran m?s que un manojo de maestros de danza que deb?an haber estado trabajando para Arthur Murray.
fr
Une fois rentr? chez moi, j'allumai la t?l?vision et regardai des combats de boxe.
en
They were no good, just a bunch of dancing masters who ought to have been working for Arthur Murray.
eu
Kolpe motzak eman, burua gora eta behera mugitu eta oreka galdu erazteko itxurak egiten besterik ez zekiten.
es
Todo lo que hac?an era menearse y darse pinchazos y hacer fintas.
fr
?a ne valait pas un clou.
en
All they did was jab and bob up and down and feint one another off balance.
aurrekoa | 253 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus