Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Astiro egin zuen irribarre.
es
Ella sonri? muy lentamente.
fr
Elle eut un lent sourire.
en
She smiled very slowly.
eu
-Zer uste duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuela espero Howard Spencerri eman zenion erantzuna emango zeniola? Nork eta zuk?
es
-?Piensa usted realmente que yo esperaba que le diera a Howard otra respuesta que la que le dio...
fr
-Je connaissais d'avance la r?ponse que vous donneriez ? Howard... Un homme qui s'est fait mettre en prison plut?t que de trahir un ami...
en
"Do you really think I expected you to give Howard any answer but the one you did-a man who went to jail rather than betray a friend?"
eu
Bere laguna saldu baino lehenago espetxera joan zen gizonak?
es
un hombre que prefiri? ir a la c?rcel antes que traicionar a un amigo?
fr
-Merci toujours, mais ce n'est pas pour ?a que je me suis fait coffrer.
en
"Thanks for the plug, but that wasn't why I got jugged."
eu
-Eskerrik asko loreagatik, baina ez nintzen horregatik izan makoan.
es
-Gracias por la asociaci?n de ideas, pero no me encarcelaron por eso.
fr
Il y eut un silence, puis elle hocha la t?te, me dit au revoir et descendit les marches.
en
She nodded after a moment of silence, said goodbye, and started down the redwood steps.
eu
Isilune baten ondoren buruaz baietz egin zuen, agur esan eta pinuzko eskailerak jaitsi zituen.
es
Despu?s de un momento de silencio hizo una inclinaci?n de cabeza, se despidi? de m? y comenz? a bajar las escaleras.
fr
Je la regardai monter dans sa voiture.
en
I watched her get into her car, a slim gray Jaguar, very new looking.
eu
Kotxean sartzen ikusi nuen, Jaguar estu, gris bat, oso berria itxuraz.
es
La segu? mirando hasta que subi? al auto, un Jaguar peque?o, de color gris y aspecto flamante.
fr
Une Jaguar grise, ?lanc?e, flambant neuve.
en
She drove it up to the end of the street and swung around in the turning circle there.
eu
Kale izkinaraino gidatu eta biribilgunean biratu zuen.
es
Puso el motor en marcha y se dirigi? hacia el final de la calle, donde dio vuelta por la plazoleta.
fr
Elle roula jusqu'au bout de la rue et s'engagea autour du rond-point.
en
Her glove waved at me as she went by down the hill.
eu
Eskularruaz agur egin zidan aldapan behera jaistean. Kotxe txikia izkinan azkar izkutatu zen.
es
Me hizo un gesto de adi?s con el guante cuando comenz? a bajar por la colina, despu?s dio vuelta a la esquina y el peque?o autom?vil desapareci? de mi vista.
fr
Sa main gant?e me fit un dernier signe d'adieu et la longue voiture basse disparut.
en
The little car whisked around the corner and was gone.
eu
Etxearen aurreko paretaren kontra alde batean rododendro gorri sastraka zegoen.
es
Un arbusto de adelfas rojas se recortaba sobre parte de la pared frontal de la casa.
fr
Un laurier rouge poussait contre une partie de la fa?ade.
en
There was a red oleander bush against part of the front wall of the house.
eu
Hegal hotsa entzun nuen zuhaixka haietako batean eta burlatxori kume bat txorrotxioka hasi zen urduri.
es
En el arbusto surgi? un alboroto y un aleteo, y un pich?n de mirlo comenz? a piar ansiosamente.
fr
J'entendis comme un froissement d'ailes dans le feuillage et un b?b? merle se mit ? p?pier avec angoisse.
en
I heard a flutter in it and a baby mockingbird started cheeping anxiously.
eu
Goiko adasketako batean gelditurik ikusi nuen, hegalak astinduz orekan egon ezin balitz bezala.
es
Lo localic? en una de las ramas superiores, batiendo las alas como si le costara mantenerse en equilibrio.
fr
Je l'entrevis, perch? sur une des hautes branches, battant des ailes comme s'il avait du mal ? conserver son ?quilibre.
en
I spotted him hanging on to one of the top branches, flapping his wings as if he was having trouble keeping his balance.
eu
Pareta-ertzeko altzipresetatik abisu txistu garratz bakarra heldu zen.
es
De los cipreses situados al extremo de la pared sali? un ?spero gorjeo de advertencia.
fr
Des cypr?s ? l'angle du mur, s'?leva un cri d'avertissement bref et aigu.
en
From the cypress trees at the corner of the wall there was a single harsh warning chirp.
eu
Txorrotxioa bat-batean isildu eta txoritxo pottoloa isilik geratu zen.
es
El p?op?o ces? de inmediato y el pajarito enmudeci?.
fr
Les p?piements cess?rent aussit?t et l'oisillon resta silencieux.
en
The cheeping stopped at once and the little fat bird was silent.
eu
Barrura sartu, atea itxi eta hegan ikasteko lezioa hartzen utzi nion.
es
Entr? en la casa, cerr? la puerta y dej? al ave sumida en su lecci?n de vuelo.
fr
Je rentrai dans la maison, fermai la porte et l'abandonnai ? sa le?on de vol.
en
I went inside and shut the door and left him to his flying lesson.
eu
Txoriek ere ikasi beharra daukate.
es
Los p?jaros tambi?n tienen que aprender.
fr
Les oiseaux, eux aussi, doivent apprendre ? vivre.
en
Birds have to learn too.
eu
15
es
CAP?TULO XV
fr
XV
en
15
eu
Ez du axola zeure burua zeinen argitzat daukazun, abiapuntu bat behar duzu:
es
Por m?s inteligente que uno sea o crea serlo, es necesario tener un punto de partida:
fr
On a beau se croire malin, on ne peut pas se passer d'un point de d?part :
en
No matter how smart you think you are, you have to have a place to start from:
eu
izen bat, helbide bat, auzo bat, erroak, giroa, nolabaiteko erreferentzi puntu bat.
es
un hombre, una direcci?n, alg?n antecedente, una atm?sfera, un punto de referencia de cualquier ?ndole.
fr
un nom, une adresse, un quartier, un milieu, enfin une r?f?rence quelconque.
en
a name, an address, a neighborhood, a background, an atmosphere, a point of reference of some sort.
eu
Nik neukan gauza bakarra zen orri hori zimurtu batean makinaz idatzitako testu bat, hau zioena:
es
Lo ?nico que yo ten?a era un papel amarillo, arrugado, que dec?a:
fr
Moi, je ne disposais que d'un feuillet tap? ? la machine qui disait :
en
All I had was typing on a crumpled yellow page that said, "I do not like you, Dr.
eu
"Ez zaitut gogoko, V. Dk.
es
"Usted no me agrada, doctor V. Pero en este preciso momento es el hombre que necesito.
fr
Vous me d?go?tez, Dr V., mais pour le moment, j'ai besoin de vous.
en
V. But right now you're the man for me."
eu
Baina orain zu zara gizon egokia neretzat". Horrekin gerta liteke Ozeano Barea orratzez markatu, konterriko dozenerdi bat mediku elkarteren zerrendak miatzen hilabete eman eta 0 borobil galanta jasotzea emaitza gisa azkenean.
es
" Con esto pod?a marcar con alfileres el Oc?ano Pac?fico, pasarme un mes chapoteando a trav?s de la lista de media docena de asociaciones m?dicas regionales y terminar con un gran cero redondo.
fr
Avec ce point de d?part, je pouvais sonder l'oc?an Pacifique, passer un mois ? m'enliser dans les listes d'une demi-douzaine d'associations m?dicales du comt? pour aboutir ? un z?ro point?. Dans notre ville, les charlatans pullulent comme des cochons d'Inde.
en
With that I could pinpoint the Pacific Ocean, spend a month wading through the lists of half a dozen county medical associations, and end up with the big round 0. In our town quacks breed like guinea pigs.
eu
Gure hirian sasi-medikuak akuriak bezala ugaltzen dira. Udaletxearen inguruko ehun milietan badira zortzi konterri eta horietako bakoitzeko herri bakoitzean badira medikuak, batzuk mediku jende benetakoa, beste batzuk adarrak moztu edo bizkarrean saltoka ibiltzeko baimena besterik ez duten posta-bidezko mekanikariak.
es
En nuestra ciudad los curanderos proliferan como los conejitos de Indias. Hay ocho distritos territoriales dentro de las cien millas de la municipalidad y en cada ciudad, en cada una de ellas, hay doctores;
fr
Il y a huit comt?s dans un rayon de soixante kilom?tres autour de l'H?tel de Ville et, dans chaque ville des six comt?s, il y a des m?decins, certains d'authentiques praticiens, d'autres simples tenanciers d'officines de commandes par correspondance avec des dipl?mes permettant d'enlever les cors aux pieds ou de vous marteler la colonne vert?brale.
en
There are eight counties within a hundred miles of the City Hall and in every town in every single one of them there are doctors, some genuine medical men, some just mail-order mechanics with a license to cut corns or jump up and down on your spine.
eu
Benetako medikuetako batzuk aberatsak dira, beste batzuk, pobreak, batzuk leialak, beste batzuk ez da segurua horretarainoko ere irabaztea.
es
algunos son m?dicos aut?nticos y otros son simples practicantes que tienen licencia para cortar callos o para saltar arriba y abajo de la espina dorsal del paciente.
fr
Parmi les m?decins authentiques, certains sont prosp?res, certains pauvres, certains ? cheval sur les principes, certains doutant de pouvoir s'offrir ce luxe.
en
Of the real doctors some are prosperous and some poor, some ethical, others not sure they can afford it.
eu
Delirium tremens punttu bat duen gaiso dirudun batek etxetik dirua ekar diezaieke bitamina eta antibiotiko tratuan atzera geratu diren tipoei.
es
De los m?dicos verdaderos, algunos est?n en situaci?n floreciente y otros son pobres, algunos poseen ?tica y otros no est?n seguros de poder permit?rsela.
fr
Un patient plein aux as guett? par le delirium tremens pouvait ?tre une manne pour une flop?e de vieilles ganaches qui n'ont pas su s'adapter ? l'usage des vitamines et des antibiotiques.
en
A well-heeled patient with incipient D.T.'s could be money from home to plenty of old geezers who have fallen behind in the vitamin and antibiotic trade.
eu
Baina aztarnarik gabe ez zegoen nondik hasirik.
es
Sin una clave no sab?a por d?nde empezar la investigaci?n.
fr
Mais sans un indice de d?part, impossible de d?marrer.
en
But without a clue there was no place to start.
eu
Nik ez neukan arrastorik, Eileen Wadek ere ez edo ez zekien zeukanik.
es
Yo no ten?a la clave y Eileen Wade no la ten?a o no sab?a que la ten?a.
fr
Cet indice me manquait et Eileen Wade, soit n'en avait aucun, soit ignorait qu'elle en avait un.
en
I didn't have the clue and Eileen Wade either didn't have it or didn't know she had it.
eu
Eta ongi koadratzen zuen eta inizial egokiak zituen norbait aurkituta ere, mito bat izan zitekeen Roger Waderi zegokionean.
es
Y a?n si yo encontrara a alguien que encajara y tuviera la inicial determinada, pod?a resultar un mito en lo concerniente a Roger Wade.
fr
Et m?me si je d?couvrais un candidat plausible avec l'initiale correspondante, peut-?tre se r?v?lerait-il un mythe, du moins en ce qui concernait Roger Wade.
en
And even if I found somebody that fitted and had the right initial, he might turn out to be a myth, so far as Roger Wade was concerned.
eu
Bazitekeen hitz andana hura muturra berotzen ari zela burutik pasatako zerbait besterik ez izatea.
es
Todo el asunto pod?a hab?rselo imaginado Roger mientras se estaba emborrachando.
fr
Peut-?tre n'?tait-ce qu'une ?lucubration qui lui ?tait venue ? l'esprit quand il ?tait ivre mort.
en
The jingle might be something that just happened to run through his head while he was getting himself stewed up.
eu
Scott Fitzgeralden zehar-aipua besterik gabe agur esateko modu bitxi bat izan zitekeen bezala.
es
As? como la alusi?n a Scott Fitzgerald pod?a haber sido simplemente una forma original de decir adi?s.
fr
Tout comme l'allusion ? Scott Fitzgerald n'?tait peut-?tre qu'une fa?on insolite de faire ses adieux.
en
Just as the Scott Fitzgerald allusion might be merely an off-beat way of saying goodbye.
eu
Horrelakoetan gizontxoak gizon haundien buruarekin jokatu ohi du. Hortaz, Carne Erakundean ezagutzen nuen gizon bati deitu nion. Beverly Hillseko ajentzia ponpoxo bat, nagusi aberatsak zaintzen espezializatua:
es
En una situaci?n semejante el hombre peque?o trata de recurrir al cerebro del hombre grande, de modo que llam? a un conocido m?o que trabaja en la Organizaci?n Carne, agencia de investigaciones situada en Beverly Hills, especializada en la protecci?n del negocio de los transportes...
fr
Dans une situation pareille, le faible va demander aide et assistance au fort.
en
In a situation like that the small man tries to pick the big man's brains.
eu
zaintzeak adierazten du legearen barruan dagoen ia ezer ez.
es
entendi?ndose por protecci?n casi todo lo que tenga un pie dentro de la ley.
fr
Aussi t?l?phonai-je ? un type que je connaissais ? l'Agence Carne, une soci?t? des plus prosp?res de Beverly Hills sp?cialis?e dans la protection, non de la veuve et de l'orphelin, mais du gratin.
en
So I called up a man I knew in The Carne Organization, a flossy agency in Beverly Hills that specialized in protection for the carriage trade-protection meaning almost anything with one foot inside the law.
eu
Gizonaren izena George Peters zen eta presaka ibiltzen banintzen, hamar minutu eskainiko zizkidala esan zidan.
es
El hombre se llamaba George Peters y me concedi? una entrevista de diez minutos.
fr
Le type, qui s'appelait George Peters, me d?clara qu'il pouvait m'accorder dix minutes si je me d?p?chais.
en
The man's name was George Peters and he said he could give me ten minutes if I made it fast.
eu
Lau solairuko eraikin larrosa goxo horietako bateko bigarren solairu erdia hartua zuten.
es
Las oficinas ocupaban la mitad del segundo piso de uno de esos edificios de cuatro pisos, de color rosado, con las puertas de los ascensores que se abren solas mediante un ojo el?ctrico, corredores frescos y tranquilos y el lugar de estacionamiento tiene un nombre en cada espacio para coches, y el farmac?utico de enfrente tiene la mu?eca torcida de estar todo el d?a llenando botellas con p?ldoras somn?feras.
fr
L'agence occupait la moiti? du premier ?tage d'un de ces somptueux immeubles o? les portes de l'ascenseur s'ouvrent toutes seules, o? les couloirs sont insonoris?s et climatis?s, o? chaque place de parking porte le nom de son propri?taire et o? le pharmacien du hall attrape une tendinite au poignet ? force de remplir les flacons de somnif?res.
en
They had half the second floor of one of these candy-pink four-storied buildings where the elevator doors open all by themselves with an electric eye, where the corridors are cool and quiet, and the parking lot has a name on every stall, and the druggist off the front lobby has a sprained wrist from filling bottles of sleeping pills.
eu
Hango igogailuko ateak zelula elektriko batez irekitzen ziren, pasiloak fresko eta lasaiak ziren eta aparkalekuan tarte bakoitzak izen bana zeukan, eta sarrerako atalondoko botikariak lokartzeko pastila-potetxoak betetzen aritzetik eskumuturra bihurritua.
es
La puerta, pintada de gris perla por afuera, mostraba letras met?licas en relieve, limpias y relucientes como un cuchillo nuevo:
fr
La porte ?tait peinte en gris fer ? l'ext?rieur, avec en lettres de m?tal, nettes et aigu?s comme des lames :
en
The door was French gray outside with raised metal lettering, as clean and sharp as a new knife.
eu
Atea grisa zen kanpo aldetik, metalezko letrak zituen gainean, labana berria bezain garbi eta zorrotzak. CARNE ERAKUNDEA. GERALD C. CARNE. PRESIDENTEA. Azpian eta txikiagoz:
es
ORGANIZACION CARNE, INC. Gerald C. CARNE, Presidente. Abajo y en letras m?s peque?as: Entrada.
fr
AGENCE CARNE. GERALD C. CARNE, PR?SIDENT. Au-dessous, et en plus petit, on lisait :
en
=The Carne Organization, Inc. Gerald C. Carne, President.= Below and smaller:
eu
SARRERA. Inbertsio trust bat izan zitekeen.
es
Hubiera podido ser una compa??a financiera.
fr
ENTR?E. Il aurait pu s'agir d'une banque.
en
Entrance. It might have been an investment trust.
eu
Barruan harrera-gela txiki eta itsusi bat zegoen, baina itsusikeria aproposekoa eta garestia zen.
es
En el interior hab?a una sala de recibo, peque?a y fea de fealdad deliberada y costosa.
fr
? l'int?rieur, il y avait un petit bureau de r?ception hideux, mais d'une laideur d?lib?r?e et luxueuse.
en
Inside was a small and ugly reception room, but the ugliness was deliberate and expensive.
eu
Altzariak eskarlata eta berde ilunak ziren, paretak Brunswick berde lela, eta haietan zintzilik zeuden koadroen markoak hura baino hiru tonu ilunagoko berde batekoak.
es
Los muebles eran de color escarlata y verde oscuro, las paredes de un chato verde Nilo, y unas fotograf?as luc?an marcos de un color tres tonos m?s oscuro que el resto.
fr
Le mobilier ?tait rouge et vert fonc?, les murs vert d'eau et les gravures qui les ornaient agr?ment?es de cadres d'un vert plus soutenu.
en
The furniture was scarlet and dark green, the walls were a flat Brunswick green, and the pictures hung on them were framed in a green about three shades darker than that.
eu
Irudietan jaka gorridun tipoak zaldi haundien gainean ageri ziren, hesi altuak saltatzeak erotzen dituenetakoak.
es
Las fotos mostraban a unos tipos con chaqueta roja de montar, a horcajadas en grandes caballos ansiosos por saltar vallas muy altas.
fr
Ces gravures repr?sentaient des cavaliers en habits rouges sur d'?normes canassons assez dingues pour sauter par-dessus d'immenses haies.
en
The pictures were guys in red coats on big horses that were just crazy to jump over high fences.
eu
Marko gabeko bi ispilu zeuden larrosa koloreko argi baina desatseginez arinki margotuak.
es
Hab?a dos espejos sin marco, de leve y desagradable color rosado.
fr
Il y avait deux miroirs sans cadre teint?s d'un rose l?ger mais ?c?urant.
en
There were two frameless mirrors tinted a slight but disgusting shade of rose pink.
eu
Kaoba zurizko mahai gaineko aldizkariak atera berriak ziren eta bakoitza plastikozko azal garden batean zegoen bilduta.
es
Las revistas amontonadas en la mesa lustrada ten?an cada una su cubierta pl?stica transparente y eran los ?ltimos ejemplares salidos a la venta.
fr
Les magazines, sur la table d'acajou poli, ?taient les derniers parus et l'un d'eux ?tait encore sous son enveloppe de plastique transparente.
en
The magazines on the table of polished primavera were of the latest issue and each one was enclosed in a clear plastic cover.
eu
Gela hura dekoratu zuen tipoa ez zen koloreekin aise ikaratzen direnetakoa.
es
El tipo que hab?a decorado aquella habitaci?n no era hombre a quien le asustaran los colores.
fr
Le type qui avait d?cor? ce local n'avait vraiment pas peur de la couleur.
en
The fellow who decorated that room was not a man to let colors scare him.
eu
Seguru aski alkandora piper-gorria, galtza moreak, zapata marradunak eta bere inizialak mandarina kolorez bordatuak dituzten barne-galtza gorriak jantzita ibiliko da.
es
Probablemente usaba camisa color pimiento, pantalones morados, zapatos a rayas y calzoncillos bermell?n con las iniciales en agradable y amistoso color mandarina.
fr
Je l'imaginais arborant une chemise piment, un pantalon violet, des souliers en peau de z?bre et des cale?ons vermillon, avec ses initiales dessus d'un bel orange vif.
en
He probably wore a pimento shirt, mulberry slacks, zebra shoes, and vermilion drawers with his initials on them in a nice Mandarin orange.
eu
Hura dena kanpo-itxura kontua zen. Carne Erakundearen bezeroei gutxienez ehun dolar kentzen zitzaien eguneko eta zerbitzuak etxean ematen zitzaizkien.
es
Toda la casa no era m?s que pura decoraci?n. La Organizaci?n Carne cobraba a sus clientes un m?nimo de cien d?lares diarios y ellos esperaban el servicio a domicilio.
fr
Tout ce d?cor tape-?-l'?il ?tait d'ailleurs parfaitement inutile, car le tarif minimum pour les clients de l'Agence Carne ?tait de cent dollars par jour et pour ce prix-l? pas question pour eux de venir faire le poireau dans des salles d'attente ;
en
The whole thing was just window-dressing. The clients of The Carne Organization were charged a minimum of one hundred fish per diem and they expected service in their homes.
eu
Ez zuten itxarongeletan zain egon beharrik.
es
No iban a sentarse en ninguna sala de espera.
fr
ils ?taient servis ? domicile.
en
They didn't go sit in no waiting rooms.
eu
Carne polizia militarreko koronel ohia zen, gizaseme musugorria, harria baino gogorragoa.
es
Carne era un ex-coronel de la polic?a militar, un tipo grandote, recio y duro como una tabla.
fr
Carne ?tait un ancien colonel de la police militaire, un grand type blanc et rose, dur comme le granit.
en
Carne was an ex-colonel of military police, a big pink and white guy as hard as a board.
eu
Behin lantxo bat eskaini zidan, baina ez naiz sekula hura hartzeko bezain desesperatua egon.
es
Una vez me hab?a ofrecido empleo, pero nunca me encontr? tan desesperado como para aceptar.
fr
Il m'avait offert un job un jour, mais je ne m'?tais jamais trouv? suffisamment aux abois pour l'accepter.
en
He had offered me a job once, but I never got desperate enough to take it.
eu
Alua izateko ehun eta laurogeitamar modu dira eta Carnek denak ezagutzen zituen.
es
Existen ciento noventa formas de ser un canalla y Carne las conoc?a todas.
fr
Il y a quatre-vingt-dix-neuf fa?ons d'?tre vache et Carne les connaissait toutes.
en
There are one hundred and ninety ways of being a bastard and Carne knew all of them.
eu
Beira koxkadunezko manpara bat ireki zen alborantz eta harrera-neska batek begiratu zuen kanpora.
es
Se abri? un tabique corredizo de vidrio y una empleada, de sonrisa glacial y mirada perforadora, asom? la cabeza.
fr
Un panneau de verre glissa sans bruit et une r?ceptionniste leva les yeux vers moi. Elle avait un sourire en fil de fer et des yeux capables de faire l'inventaire de votre portefeuille au fond de votre poche.
en
A rubbed glass partition slid open and a receptionist looked out at me. She had an iron smile and eyes that could count the money in your hip wallet.
