Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Kafe piska bat egin, hura hartu eta ehuneko bost bileteak kafe potetik hartu nituen.
es
Preparé un poco de café, lo tomé y luego saqué del tarro los cinco cheques.
fr
Je me fis du café, le bus et sortis les cinq billets de cent dollars de la boîte à café.
en
I made some coffee and drank it and took the five C notes out of the coffee can.
eu
Estu bilduta eta kafetan sartuta zeuden alde batean.
es
Estaban muy enrollados. Terry los había empujado adentro del café y a un lado.
fr
Une tasse pleine à la main, je revins dans le living-room, allumai la télévision, l'éteignis, m'assis, me levai et me rassis finalement.
en
They were rolled tight and pushed down into the coffee at the side.
eu
Atzera eta aurrera kafe kikara eskuan nuela ibili nintzen, TBa biztu, itzali, eseri, zutitu eta berriz eseri nintzen.
es
Comencé a recorrer la habitación de uno a otro extremo, con la taza de café en la mano, conecté el aparato de TV, lo cerré, me senté, me puse de pie y me volví a sentar de nuevo.
fr
Puis je me mis à parcourir les journaux empilés sur le perron.
en
I walked up and down with a cup of coffee in my hand, turned the TV on, turned it off, sat, stood, and sat again.
eu
Sarrerako eskaileretan pilatutako egunkariei pasada bat eman nien.
es
Pasé revista a todos los diarios que se habían ido amontonando en la escalera.
fr
L'affaire Lennox tenait la vedette le premier jour et, le lendemain, elle était déjà reléguée aux dernières pages.
en
I read through the papers that had piled up on the front steps.
eu
Lennox kasua hasieran letra haunditan ageri zen, baina goiz hartan Bigarren mailako gaia zen.
es
El caso Lennox había sido lanzado como noticia sensacional, pero aquella mañana ya había pasado a la página dos.
fr
Il y avait une photo de Sylvia, mais aucune de Terry.
en
The Lennox case started out big, but by that morning it was a Part Two item.
eu
Sylviaren argazki bat zegoen, baina Terryrenik bat ere ez.
es
Había una foto de Sylvia pero ninguna de Terry, y una instantánea mía cuya existencia ignoraba.
fr
Il y avait également une photo de moi dont j'ignorais l'existence.
en
There was a photo of Sylvia, but none of Terry. There was a snap of me that I didn't know existed.
eu
Nere bat ere bazegoen, bazenik ere ez nekiena.
es
"Detective privado es detenido para averiguaciones."
fr
Un détective privé de Los Angeles retenu pour interrogatoire.
en
"L.A. Private Detective Held for Questioning."
eu
'Los Angeleseko Detektibe Pribatua Galdeketarako Atxilotua.' Lennoxtarren Encinoko etxearen argazki haundi bat zegoen.
es
Había una gran foto de la casa de Lennox en Encino.
fr
Il y avait une grande photo de la maison de Lennox à Encino.
en
There was a large photo of the Lennox home in Encino.
eu
Sasi-ingelesa zen estiloz, teilatu erpin mordo batekin eta leihoak garbitzea 100$ kostako zen. Muino batean zegoen, hektarea bateko lurzati batean, Los Angeles aldean lur puska galanta dena.
es
Era una mansión seudo-inglesa con una cantidad de techos en punta; sólo la limpieza de las ventanas debía costar como cien dólares al mes.
fr
Dans un style pseudo-anglais, elle était ornée d'un tas de pignons et le nettoyage des fenêtres devait coûter au bas mot cent dollars.
en
It was pseudo English with a lot of peaked roof and it would have cost a hundred bucks to wash the windows.
eu
Arrotz etxeko argazki bat ere bazegoen, eraikin nagusiaren miniatura zena. Zuhaitz lerroen artean zegoen.
es
Se levantaba sobre una loma en un terreno de ochenta áreas, lo que representa una propiedad importante en una zona como Los Angeles.
fr
Elle était campée sur une butte au milieu d'un hectare de terrain, ce qui représente un espace considérable dans ce quartier de Los Angeles.
en
It stood on a knoll in a big two acres, which is a lot of real estate for the Los Angeles area.
eu
Bi argazkiak urruti samarretik hartuak ziren bistakoa zenez, eta gero haunditu eta txukunduak.
es
También se había publicado una foto del pabellón de huéspedes, que era una miniatura del edificio principal, pero rodeado de árboles.
fr
Il y avait une photo du pavillon des invités, miniature du bâtiment principal. Elle était bordée d'arbres ;
en
There was a photo of the guest house, which was a miniature of the main building. It was hedged in with trees.
eu
Ez zegoen egunkariek 'herioaren gela' deitzen zutenarenik.
es
No había fotos de lo que los diarios llamaban "el cuarto de la muerte".
fr
Il n'y avait pas de cliché de ce que les journaux appelaient " la chambre du crime ".
en
There was no photo of what the papers called the "death room."
eu
Material hori guztia ikusia nuen, espetxean, baina begi berriekin ikusi eta irakurri nuen.
es
En la cárcel había visto todo eso, pero lo volví a ver y a leer con ojos diferentes.
fr
J'avais déjà lu tout ça en prison, mais je les relisais cette fois d'un ?il neuf.
en
I had seen all this stuff before, in jail, but I read it and looked at it again with different eyes.
eu
Hau besterik ez zidan esaten: neska aberats eta eder bat asesinatu zutela eta prentsa ia erabat baztertua izan zela.
es
No me dijo nada, excepto que una joven rica y hermosa había sido asesinada y que la prensa lo había ido dejando casi de lado.
fr
Je n'appris d'ailleurs rien de plus, sinon qu'une jeune femme riche et belle avait été assassinée et que la presse avait été rapidement muselée.
en
It told me nothing except that a rich and beautiful girl had been murdered and the press had been pretty thoroughly excluded.
eu
Beraz, eragin lana azkar aski hasi zen.
es
De modo que las influencias habían comenzado a trabajar muy pronto.
fr
Le piston n'avait donc pas tardé à jouer.
en
So the influence had started to work very early.
eu
Delitu ataleko mutilak hortzak karraskatuz ibiliko ziren, baina alferrik.
es
Los muchachos de la sección policial de los diarios debieron haber hecho rechinar los dientes y rechinaron en vano.
fr
Les reporters d'histoires criminelles avaient dû se ronger les sangs et se les ronger en vain.
en
The crime beat boys must have gnashed their teeth and gnashed them in vain.
eu
Koadratzen zuen.
es
Se leía entre líneas.
fr
Il y avait de quoi.
en
It figured.
eu
Traza hori zeukan. Terryk Pasadenan zuen bere aitagiarrebari deitu izan balio andrea hil zuten gauean, poliziari haren berri eman baino lehen dozena bat goarda izango ziren etxalde hartan.
es
Si Terry habló con su suegro en Pasadena la misma noche que Sylvia fue asesinada, debió haber habido una docena de guardias en la residencia antes de que siquiera se notificara a la policía.
fr
Si Terry avait parlé à son beau-père à Pasadena le soir même où elle avait été tuée, une douzaine de gardes se trouvaient dans la propriété avant même que la police ait été alertée.
en
If Terry talked to his father-in-law in Pasadena the very night she was killed, there would have been a dozen guards on the estate before the police were even notified.
eu
Baina bazen batere koadratzen ez zuen zerbait: jo zuten modua.
es
Pero había algo de lo que no se decía ni una sola palabra... la forma en que la habían golpeado.
fr
Mais il y avait un point précis qui ne collait pas du tout : c'était la façon dont elle avait été massacrée.
en
But there was something that didn't figure at all-the way she had been beaten up.
eu
Inork ez zidan sartuko Terryk hori egin zuenik.
es
Nadie me haría creer que Terry hubiera hecho una cosa semejante.
fr
Personne ne parviendrait à me faire croire que Terry était capable de se livrer à un tel carnage.
en
Nobody could sell me that Terry had done that.
eu
Argiak itzali eta leiho ireki baten ondoan eseri nintzen.
es
Apagué las luces y me senté al lado de la ventana abierta.
fr
J'éteignis les lampes et m'assis près de la fenêtre ouverte.
en
I put the lamps out and sat by an open window.
eu
Kanpoan burla-txori batek xiruliruli batzuk bota zituen eta bere burua miretsi zuen gaueko erretiroa baino lehen.
es
Afuera, en un arbusto, un mirlo lanzó unos trinos, admirándose a sí mismo antes de posarse para pasar la noche.
fr
Dehors, dans un buisson, un oiseau moqueur s'écoutait complaisamment faire des trilles, avant d'aller se coucher.
en
Outside in a bush a mockingbird ran through a few trills and admired himself before settling down for the night.
eu
Lepoan azkurea nuen. Bizarra kendu, dutxatu, ohean etzan eta ahoz gora entzuten geratu nintzen, ilunpetan ahots bat, dena argitzen duen ahots geldi eta eraman onekoa, urrunean entzungo ote nuen zain.
es
Me dolía el cuello. Me afeité, tomé una ducha y me fui a la cama. Permanecí acostado de espaldas, escuchando, como si muy lejos, en la oscuridad, pudiera oír una voz, una de esas voces calmas y pacientes que aclaran todo.
fr
Mon cou me démangeait, alors je me rasai, pris une douche, me mis au lit et, couché sur le dos, écoutai dans l'espoir d'entendre, au loin dans l'obscurité, une voix, le genre de voix calme et posée qui clarifie tout.
en
My neck itched, so I shaved and showered and went to bed and lay on my back listening, as if far off in the dark I might hear a voice, the kind of calm and patient voice that makes everything clear.
eu
Ez nuen entzun eta banekien ez nuela entzungo.
es
No la escuché, y sabía que no la escucharía nunca.
fr
Mais je ne l'entendis pas et sus que c'était peine perdue.
en
I didn't hear it and I knew I wasn't going to.
eu
Inork ez zidan Lennox kasua argituko.
es
Nadie iba a explicarme el caso Lennox.
fr
Personne n'allait m'expliquer l'affaire Lennox.
en
Nobody was going to explain the Lennox case to me.
eu
Argibiderik ere ez zen behar.
es
No era necesario ninguna explicación.
fr
Aucune explication n'était nécessaire.
en
No explanation was necessary.
eu
Hiltzaileak aitortu zuen eta hila zen.
es
El asesino había confesado y estaba muerto.
fr
L'assassin avait avoué et il était mort.
en
The murderer had confessed and he was dead.
eu
Ez zen auzitegiko galdeketarik izango.
es
No habría pesquisa ni investigación.
fr
Il n'y aurait même pas d'enquête.
en
There wouldn't even be an inquest.
eu
Lonnie Morgan Journalekoak ederki esan bezala: oso mesedegarria.
es
Muy conveniente, como había hecho notar Lonnie Morgan, del Journal.
fr
Comme Lonnie Morgan du Journal l'avait fait remarquer, c'était bien commode.
en
As Lonnie Morgan of the Journal had remarked-very convenient.
eu
Terry Lennoxek bere emaztea hil bazuen, ederki.
es
Si Terry Lennox había matado a su esposa, entonces estaba muy bien.
fr
Si Terry Lennox avait tué sa femme, tout était pour le mieux.
en
If Terry Lennox had killed his wife, that was fine.
eu
Ez zegoen hura prozesatu eta xehetasun desatsegin guztiak zabaldu beharrik.
es
No había ninguna necesidad de proceso y de sacar a relucir todos los detalles desagradables.
fr
Il n'y avait pas besoin de le juger et d'exhumer tous les détails sordides.
en
There was no need to try him and bring out all the unpleasant details.
eu
Berak hil ez bazuen, orduan ere ederki.
es
Si no la había matado, también estaba muy bien.
fr
S'il ne l'avait pas tuée, tout était également pour le mieux.
en
If he hadn't killed her, that was fine too.
eu
Hildako bat munduko kulpa-hartzailerik hoberena da.
es
Un hombre muerto es el mejor chivo expiatorio del mundo:
fr
Un mort est le bouc émissaire idéal.
en
A dead man is the best fall guy in the world.
eu
Ez du sekula erantzun txarrik egiten.
es
no hay peligro de que hable jamás.
fr
Ce n'est pas lui qui vous contredira.
en
He never talks back.
eu
11
es
CAPÍTULO XI
fr
XI
en
11
eu
Goizean berriro bizarra kendu, jantzi eta hiribarnera joan nintzen automobilean beti bezala, betiko lekuan aparkatu nuen, eta aparkalekuko enplegatuak ni pertsonaia inportantea nintzela baldin bazekien kasualitatez, lan bikaina egin zuen ezjakinarena egiten.
es
Por la mañana me afeité de nuevo, me vestí, y me dirigí con el coche por el camino habitual para estacionarlo en el lugar de costumbre;
fr
Le lendemain matin, je me rasai à nouveau, m'habillai et descendis en ville comme d'habitude, puis je garai ma voiture normalement, et si l'employé du parking savait par hasard que j'étais une vraie vedette, il n'en laissa magistralement rien paraître.
en
In the morning I shaved again and dressed and drove downtown in the usual way and parked in the usual place and if the parking lot attendant happened to know that I was an important public character he did a top job in hiding it.
eu
Eskaileratan gora igo, pasiloa kurritu eta nere bulegoko atea irekitzeko giltzak hartu nituen.
es
si el cuidador de la playa de estacionamiento sabía que yo era un personaje público importante, lo disimuló en forma magistral.
fr
Je montai à mon étage, suivis le couloir et sortis mes clefs pour ouvrir la porte de mon bureau.
en
I went upstairs and along the corridor and got keys out to unlock my door.
eu
Tipo beltzaran, zuri itxurako bat arretaz begira neukan.
es
Subí las escaleras, atravesé el corredor y saqué las llaves para abrir la puerta.
fr
Un individu basané, à l'air doucereux, m'observait d'un ?il détaché.
en
A dark smooth-looking guy watched me.
eu
-Marlowe haiz!
es
-¿Usted es Marlowe?
fr
-C'est toi Marlowe ?
en
"You Marlowe?"
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Et après ?
en
"So?"
eu
-Geldi hor-esan zuen-.
es
-Espere un momento-me dijo-.
fr
-Bouge pas d'ici, fit-il, y a un type qui veut te voir.
en
"Stick around," he said.
eu
Tipo batek hirekin egon nahi dik-bizkarra hormatik aldendu eta pauso batzuk eman zituen mantso-mantso.
es
Alguien vendrá a verlo. Se separó de la pared en la que estaba apoyado y empezó a andar arrastrando los pies.
fr
Il décolla le dos du mur et s'éloigna d'un pas nonchalant.
en
"A guy wants to see you." He unplastered his back from the wall and strolled off languidly.
eu
Bulego barrura sartu eta korrespondentzia jaso nuen.
es
Entré en la oficina y recogí la correspondencia.
fr
J'entrai dans mon bureau et ramassai le courrier.
en
I stepped inside the office and picked up the mail.
eu
Bazen gehiago idazmahaian, gaueko garbitzaileak utzitako lekuan.
es
Sobre el escritorio había cartas recogidas por la encargada de la limpieza.
fr
Il y en avait déjà un paquet plus important sur le bureau où la femme de ménage de nuit l'avait déposé.
en
There was more of it on the desk where the night cleaning woman had put it.
eu
Leihoak zabaldu ondoren kartazalak ireki eta behar ez nuena bazterrera bota nuen, ia dena beraz.
es
Después de abrir las ventanas, leí las cartas y tiré las que no me interesaban, que constituían la mayoría.
fr
Après avoir ouvert les fenêtres, je me mis à déballer les enveloppes et jetai ce qui ne m'intéressait pas, autrement dit à peu près tout.
en
I slit the envelopes after I opened windows, and threw away what I didn't want, which was practically all of it.
eu
Beste ateko txirrina martxan jarri nuen, pipakada bat prestatu, biztu eta laguntza eske karraxika nor sartuko, zain geratu nintzen.
es
Conecté el llamador con la otra puerta, llené la pipa, la encendí y entonces me senté a esperar que alguien gritara pidiendo ayuda.
fr
Je branchai le timbre de la porte d'entrée, bourrai ma pipe, l'allumai et restai là, assis, à attendre le premier client en détresse.
en
I switched on the buzzer to the other door and filled a pipe and lit it and then just sat there waiting for somebody to scream for help.
eu
Terry Lennoxi buruz urruntasunez pentsatzen nuen.
es
Pensé en Terry Lennox con cierta indiferencia.
fr
Je songeais à Terry Lennox avec une sorte de détachement.
en
I thought about Terry Lennox in a detached sort of way.
eu
Oraindik urrunean galtzen ari zen, bere ile zuritua, ebaki-arrastoz jositako aurpegia, xarma ahitua eta harrotasun marka bereziarekin.
es
Ya estaba perdiéndose en la distancia, con su cabello blanco, la cara llena de cicatrices, su débil encanto y esa forma de orgullo tan peculiar.
fr
Il s'estompait déjà dans le lointain avec ses cheveux blancs, son visage couturé, le charme de sa faiblesse et son sens particulier de la fierté.
en
He was already receding into the distance, white hair and scarred face and weak charm and his peculiar brand of pride.
aurrekoa | 238 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus