Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurkitzeko moduan geratu, inora alde egin gabe, aski duk.
es
Lo único que le pido es que se quede donde podamos encontrarlo, si es que lo necesitamos; eso es todo.
fr
En attendant, reste à notre disposition.
en
Stick around where you can be found, that's all.
eu
Garai batean polizia izan hintzen, badakik gauzen martxaren berri.
es
Usted es detective y sabe cómo marchan estos asuntos.
fr
Tu as été flic, tu sais comment ça se passe.
en
You were a dick once, you know how they go.
eu
Batzuetan azkar egin behar izaten duk lana, frogak desagertu baino lehen.
es
A veces hay que trabajar rápido antes que la evidencia desaparezca.
fr
 
en
Some you got to work fast before the evidence gets away from you.
eu
Kasu hau alderantzizkoa duk.
es
Este caso es justamente lo contrario.
fr
On récapitule.
en
This one is just the opposite.
eu
Hilketa izan bada, nork nahi zuen hilda egotea?
es
Si no se trata de un homicidio, ¿quién quería que él muriese?
fr
Si c'est un crime, qui voulait sa mort ?
en
If it was a homicide, who wanted him dead?
eu
Emazteak?
es
¿Su mujer?
fr
Sa femme ?
en
His wife?
eu
Ez huen etxean.
es
No estaba aquí.
fr
Elle n'était pas là.
en
She wasn't here.
eu
Hik?
es
¿Usted?
fr
Toi ?
en
You?
eu
Ederki, etxe osoa hiretzat heukan eta pistola non zen bahekien.
es
Magnífico, tenía la casa para usted solo y sabía dónde estaba el revólver.
fr
Tu réunis toutes les conditions, sauf une, le mobile.
en
Fine, you had the house to yourself and knew where the gun was.
eu
Montaketa perfektoa.
es
Un plan perfecto.
fr
D'ailleurs, je suppose que si tu voulais descendre un type, tu t'y prendrais un peu mieux.
en
A perfect setup.
eu
Motiboa ez gainerako guztia, eta hire eskarmentua ere kontuan hartu beharko genikek.
es
Está todo menos el motivo, y creo que debemos darle cierta importancia a su experiencia.
fr
-Merci, Bernie, et le mot est faible.
en
Everything but a motive, and we might perhaps give some weight to your experience.
eu
Morroi bat hil nahi izango bahu, horren modu nabarmenean ez egiteko moldatuko hintzateke seguru aski.
es
Creo que si usted quería matar al tipo lo habría hecho en forma un poco menos evidente.
fr
 
en
I figure if you wanted to kill a guy, you could maybe do it a little less obviously."
eu
-Eskerrik asko, Bernie.
es
-Gracias, Bernie.
fr
-Les domestiques n'étaient pas là.
en
"Thanks, Bernie.
eu
Horrenbesteraino ematen zidak buruak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zerbitzaririk ez huen etxean.
es
-La servidumbre no se hallaba en la casa.
fr
C'est leur jour de repos.
en
I could at that." "The help wasn't here.
eu
Kanpoan dituk.
es
Había salido.
fr
Donc, ça doit être quelqu'un qui passait par là.
en
They're out.
eu
Beraz, halabeharrez etorritako norbait behar dik.
es
De modo que debe haber sido alguien que cayó por aquí expresamente con el objeto de eliminarlo.
fr
Ce quelqu'un devait savoir où était le flingue de Wade ;
en
So it must have been somebody that just happened to drop by.
eu
Norbait horrek Waderen pistola non zegoen jakin beharra zeukaan, lo edo konortea galduta egoteko moduko mozkorrarekin harrapatu, motora tiro-hotsa estaltzeko adinako zarata egiten ari zenean tirokatu eta gainera hi etxera itzuli baino lehen alde egin beharra.
es
Esa persona tenía que saber dónde estaba el revólver de Wade, tuvo que encontrarlo bastante borracho como para que estuviese dormido, tuvo que apretar el gatillo en el momento en que aquella lancha hacía suficiente ruido como para amortiguar el sonido del disparo y tuvo que desaparecer antes de que usted regresara a la casa.
fr
il devait aussi le trouver assez soûl pour être endormi ou dans le cirage, et il a dû presser la détente à l'instant où le hors-bord faisait assez de raffut pour couvrir la détonation. Ensuite, il a dû filer avant que tu rappliques dans la maison.
en
That somebody had to know where Wade's gun was, had to find him drunk enough to be asleep or passed out, and had to pull the trigger when that speedboat was making enough noise to drown the shot, and had to get away before you came back into the house.
eu
Orain arte dakidanarekin ezin zezakeat hori sinistu.
es
Dado el estado actual de la investigación, no puedo imaginarme quién puede ser.
fr
Pour moi, avec ce que je sais, cette solution ne tient pas debout.
en
That I don't buy on any knowledge I have now.
eu
Tresneria eta aukera zeuzkan tipo bakarra duk horretaz baliatuko ez zen bakarra... bera zelako bakarra hain zuzen. Arrazoi aski sinplea.
es
La única persona que tenía los medios y la oportunidad era precisamente el tipo que no los habría utilizado.... por la sencilla razón de que él era el único tipo que disponía de ellos.
fr
La seule personne qui en avait les moyens et l'occasion, n'en aurait pas profité-elle était la seule personne à les avoir.
en
The only person who had the means and opportunity was the one guy who wouldn't have used them-for the simple reason he was the one guy who had them."
eu
Joateko asmoz jeiki nintzen.
es
Me puse de pie dispuesto a irme.
fr
Je me levai pour m'en aller.
en
I stood up to go.
eu
-Ederki, Bernie.
es
-Muy bien, Bernie.
fr
-Bon, d'accord, Bernie :
en
"Okay, Bernie.
eu
Gau osoan etxean izango nauk.
es
Por si me necesita, estaré en casa toda la noche.
fr
je ne sors pas de chez moi ce soir.
en
I'll be home all evening."
eu
-Gauza bat bakarrik geratzen duk-esan zuen Ohlsek ongi hausnartuz-.
es
-Algo más-dijo Ohls, pensativamente-.
fr
-Encore une chose, reprit Ohls, songeur.
en
"There's just one thing," Ohls said musingly.
eu
Wade hau idazle ospetsua huen.
es
Este Wade era un escritor de fama.
fr
Ce type, Wade, c'était un écrivain à succès.
en
"This man Wade was a big time writer.
eu
Diru mordoa, ospe haundia.
es
Mucha plata, mucha reputación.
fr
Du fric à la pelle, sans parler de sa réputation.
en
Lots of dough, lots of reputation.
eu
Bere zaborreriak ez zidak tiratzen.
es
Por lo que a mí respecta, no entro en esa clase de juego.
fr
Remarque, moi, je ne suis pas un grand amateur.
en
I don't go for his sort of crap myself.
eu
Putetxe batean bertan aurki zitezkek bere liburuetakoak baino pertsonaia jatorragoak. Gusto kontua duk eta polizia gisa ez duk nere arazoa.
es
Uno puede encontrar tipos mucho mejores que él en verdaderos antros Eso es cuestión de gustos, y como policía no es asunto mío.
fr
Même dans le dernier des bordels on trouve des gens plus sympas que ces personnages. C'est une affaire de goût et, comme flic, c'est pas mes oignons.
en
You might find nicer people than his characters in a whorehouse. That's a matter of taste and none of my business as a cop.
eu
Diru guzti horrekin konterrian bizitzeko leku hoberenetako batean zeukaan etxea.
es
Con todo este dinero, él tenía una casa hermosa en uno de los mejores lugares del distrito.
fr
Avec tout ce pognon, il avait une belle maison dans un des coins les plus chouettes du pays.
en
With all this money he had a beautiful home in one of the best places to live in in the county.
eu
Emazte ederra eta lagun ugari, eta batere problemarik ez.
es
Tenía una hermosa mujer, montones de amigos y ninguna preocupación.
fr
Il avait une belle femme, des tas d'amis et pas d'ennuis.
en
He had a beautiful wife, lots of friends, and no troubles at all.
eu
Nik jakin nahi nikek zerk bihurtu zuen hori dena gatiloa zapaltzeko bezain gogorra.
es
Lo que quisiera saber es qué fue lo que transformó todo eso en algo tan penoso para el que tuvo que apretar el gatillo.
fr
Ce que je voudrais bien savoir, c'est pourquoi tout ça était tellement dur à supporter qu'il s'est foutu une balle dans la peau.
en
What I want to know is what made all that so tough that he had to pull a trigger?
eu
Zerbait behar dik, deabru guztiak bezain seguru.
es
Seguro que algo debe haber sido.
fr
Il devait bien y avoir une raison.
en
Sure as hell something did.
eu
Baldin badakik, zakua hustutzeko prest egotea hobe duk.
es
Si usted lo sabe, mejor será que se vaya preparando para decirlo.
fr
Si tu sais quelque chose, je te conseille de pas trop tarder pour te mettre à table.
en
If you know, you better get ready to lay it on the line.
eu
Gero arte.
es
Hasta pronto.
fr
Salut.
en
See you."
eu
Ateraino hurbildu nintzen.
es
Me dirigí hacia la puerta.
fr
Je gagnai la porte.
en
I went to the door.
eu
Han zegoen gizonak Ohlsi begiratu zion, haren keinua ikusi eta ateratzen utzi zidan.
es
El hombre que hacía guardia miró a Ohls, recibió la señal y me dejó salir.
fr
Le type qui s'y tenait posté sur un signe d'Ohls me laissa passer.
en
The man on the door looked back at Ohls, got the sign, and let me out.
eu
Nere kotxean sartu eta soropil ertzean sartu behar izan nuen sarbidean enbarazoan zegoen auto ofizial saila inguratzeko.
es
Subí al coche y tuve que ir bordeando el césped para poder abrirme paso entre los numerosos autos oficiales que se apretujaban en el camino.
fr
Je montai dans ma voiture et dus mordre sur la pelouse pour contourner les divers véhicules de police qui encombraient l'allée.
en
I got into my car and had to edge over on the lawn to get around the various official cars that jammed the driveway.
eu
Kanpoko sarreran beste ajente batek goitik behera begiratu zidan baina ez zuen ezer esan.
es
En el portón otro agente me miró, pero no dijo nada.
fr
Au portail, un autre flic m'examina, mais sans rien dire.
en
At the gate another deputy looked me over but didn't say anything.
eu
Betaurreko ilunak jarri eta errepide nagusira atera nintzen.
es
Me puse los anteojos oscuros y llegué hasta el camino principal en marcha atrás.
fr
Je mis mes lunettes de soleil et me dirigeai vers la grand-route.
en
I slipped my dark glasses on and drove back towards the main highway.
eu
Bidea hutsik eta bakean zegoen.
es
El camino estaba vacío y tranquilo.
fr
Elle était déserte et tranquille.
en
The road was empty and peaceful.
eu
Arratsaldeko eguzkiak soropil txukunduetan eta haien ondoko etxe haundi, zabal, garestietan jotzen zuen.
es
El sol vespertino iluminaba los céspedes cuidados y las grandes mansiones, espaciosas y caras, que se levantaban detrás de los jardines.
fr
Le soleil déclinant dorait les pelouses tondues à zéro et les vastes demeures qui les dominaient.
en
The afternoon sun beat down on the manicured lawns and the large roomy expensive houses behind them.
eu
Munduarentzat ezezaguna ez zen gizon bat hila zen Idle Valleyko etxe batean, odol putzu baten erdian, baina isiltasun barea ez zuen horrek batere astindu.
es
Un hombre que no era desconocido para el mundo había muerto en un baño de sangre, en una casa de Idle Valley, pero la ociosa quietud no había sido perturbada.
fr
Un homme relativement connu était mort dans une mare de sang au fond d'une maison d'Idle Valley, mais la sérénité du paysage n'en était nullement troublée.
en
A man not unknown to the world had died in a pool of blood in a house in Idle Valley, but the lazy quiet had not been disturbed.
eu
Egunkariei zegokienean Tibeten gertatua izan zitekeen.
es
Por lo que a los diarios concernía, hubiera podido ocurrir en el Tibet.
fr
Pour l'heure, l'affaire aurait pu tout aussi bien se passer au Tibet.
en
So far as the newspapers were concerned it might have happened in Tibet.
eu
Bideko biragune batean, bi etxeren kanpo-hesiak elkartzen ziren bizkar batean, polizi auto berde bat zegoen aparkatuta.
es
En una vuelta del camino, donde se juntaban las paredes de dos propiedades, estaba estacionado un coche policial verde oscuro.
fr
À une courbe de la route, les murs de deux propriétés descendaient jusqu'au bas-côté et une voiture de shérif vert sombre était garée à leur jonction.
en
At a turn of the road the walls of two estates came down to the shoulder and a dark green sheriff's car was parked there.
eu
Ajente bat atera eta eskua altxa zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geratu egin nintzen.
es
Un agente bajó del auto y levantó la mano.
fr
Un flic en sortit et leva la main.
en
A deputy got out and held up his hand.
eu
Leihora hurbildu zitzaidan.
es
Se acercó a la ventanilla.
fr
Il vint à ma portière.
en
He came to the window.
eu
-Zure gidari karneta, mesedez.
es
-¿Puedo ver su carnet de conducir?
fr
-Votre permis, s'il vous plaît ?
en
"May I see your driver's license, please?"
eu
Kartera atera eta eskura eman nion zabalduta.
es
Saqué mi billetera y se la entregué abierta.
fr
Je sortis mon portefeuille et le lui présentai.
en
I took out my wallet and handed it to him open.
eu
-Karneta besterik ez, mesedez.
es
-Sólo el carnet, por favor.
fr
-Simplement le permis, s'il vous plaît.
en
"Just the license, please.
aurrekoa | 238 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus