Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Magooni ez zioan batere graziarik egingo, batetik bi besoak igeltsatuak, bestetik matrail hezurra hiru lekutan hautsia, eta gainera hanka bat zirrikatik zintzilik duela utzi ditek.
es
los dos brazos enyesados y la mandíbula partida en tres y una pierna en alta tracción.
fr
Enfin, Magoon, lui, il rigole pas. Avec ses deux bras dans le plâtre, sa mâchoire recousue en trois endroits et une jambe en extension.
en
Only Magoon ain't feeling funny, what with both arms in casts, and his jaw wired in three places, and one leg in high traction.
eu
Magoonen gogorkeriak ederki beratu dituk.
es
Magoon ya no se hace el guapo.
fr
Il la ramène plus, Magoon.
en
Magoon ain't tough any more.
eu
Hiri ere gutxi fida beste horrenbeste gertatzea.
es
Podría pasarle a usted.
fr
Ça pourrait t'arriver.
en
It could happen to you."
eu
-Endredatzen hasi zitzaian nonbait.
es
-El lo molestaba, ¿eh?
fr
-Il t'embêtait, hein ?
en
"He bothered you, huh?
eu
Hire Chick hori Victor's-eko paretaren kontra nola astindu zuen ikusi nian.
es
Lo vi una vez frente a "Victor" arrinconar contra la pared a su muchacho Chick.
fr
Je l'ai vu un jour sonner ton copain Chick devant au Victor.
en
I saw him bounce your boy Chick off the wall in front of Victor's.
eu
Xerifaren bulegoko lagun bati deitu eta esatea zer iruditzen zaik?
es
¿Le parece que llame a uno de los muchachos de la oficina del alguacil y se lo diga?
fr
Veux-tu que je raconte ça à un de mes amis au bureau du shérif ?
en
Should I ring up a friend in the Sheriff's office and tell him?"
eu
-Egin ezak nahi baduk gixaxoa-esan zuen oso geldiro mintzatuz-Egin eta ikusiko duk.
es
-Hágalo, infeliz-dijo lentamente-. Atrévase.
fr
-Essaye un peu, minable, dit-il lentement. Essaye un peu.
en
"You do that, cheapie," he said very slowly. "You do that."
eu
-Eta aipatuko diat egun horretan Harlan Potterren alabarekin zerbait hartu eta orduantxe bagindoazela.
es
-Y mencionaré que en aquella ocasión acababa de beber una copa con la hija de Harlan Potter.
fr
-En même temps, je lui dirai que je venais juste de boire un verre avec la fille de Harlan Potter.
en
"And I'll mention that at the time I was just through having a drink with Harlan Potter's daughter.
eu
Froga berretsia, zentzu batean, ez al zaik iruditzen?
es
En cierto sentido, evidencia corroborante, ¿no lo cree?
fr
Ça pourrait faire un témoignage, non ?
en
Corroborative evidence, in a sense, don't you think?
eu
Hura ere zanpatu egin behar al duk?
es
¿Piensa destrozarla a ella también?
fr
Tu comptes l'éclater, elle aussi ?
en
You figure to smash her up too?"
eu
-Entzuidak ongi, gixaxo alua...
es
-Escúcheme cuidadosamente, infeliz...
fr
-Écoute-moi bien, minable...
en
"Listen to me careful, cheapie-"
eu
-Sekula izan al haiz Inglaterran, Mendy?
es
-¿Ha estado alguna vez en Inglaterra, Mendy?
fr
-As-tu été en Angleterre, Mendy ?
en
"Were you ever in England, Mendy?
eu
Randy Starr, Paul Marston edo Terry Lennox, edo dena dela eta hirurok?
es
¿Usted y Randy Starr y Paul Marston o Terry Lennox o cualquiera fuese su nombre?
fr
Toi, Randy Starr et Paul Marston, ou Terry Lennox, ou qui tu voudras.
en
You and Randy Starr and Paul Marston or Terry Lennox or whatever his name was?
eu
Armada Britaniarrean agian?
es
¿Tal vez en el Ejército Británico?
fr
Dans l'armée anglaise peut-être ?
en
In the British Army perhaps?
eu
Soho aldean negozio zikin bat al zenuten? Eta gauzak makurtzen hasi zirenean Armadan burrundada pasa arte hobeto izango zinetela pentsatu al zenuten?
es
¿Tenía un negocio medio vidrioso en el Soho y las cosas se pusieron feas y hasta que se apaciguaron pensó que el ejército era el lugar más apropiado?
fr
T'avais un petit racket à Soho, puis tu as eu chaud aux miches et tu t'es dit que tu les rafraîchirais dans l'armée.
en
Had a little racket in Soho and got hot and figured the Army was a cooling-off spot?"
eu
-Ez moztu.
es
-Espere un momento;
fr
-Ne quitte pas.
en
"Hold the line."
eu
Ez nuen moztu.
es
no corte.
fr
J'obtempérai.
en
I held it.
eu
Ez zen ezer gertatu, zain egotez besoa nekatu zitzaidala besterik.
es
Pasó un largo rato y se me empezó a cansar el brazo.
fr
Rien ne se passa sinon qu'à force d'attendre, mon bras commença à se fatiguer.
en
Nothing happened except that I waited and my arm got tired.
eu
Mintzagailua beste aldera pasa nuen.
es
Cambié el auricular a la otra mano.
fr
Je changeai de main pour tenir le combiné.
en
I switched the receiver to the other side.
eu
Noizbait itzuli zen.
es
Finalmente volvió Menendez.
fr
Finalement, il revint à l'appareil.
en
Finally he came back.
eu
-Orain entzun kontu haundiz, Marlowe.
es
-Ahora escúcheme con todo cuidado, Marlowe.
fr
-Écoute-moi, Marlowe.
en
"Now listen careful, Marlowe.
eu
Lennox kasu hori harrotzen hasten bahaiz, zulora joango haiz.
es
Si usted llega a remover el caso Lennox, es hombre muerto.
fr
 
en
You stir up that Lennox case and you're dead.
eu
Terry laguna nian eta neronek ere badizkiat sentimenduak.
es
Terry era mi amigo y yo tengo mis sentimientos, lo mismo que usted tiene los suyos.
fr
Terry était un pote et moi aussi je suis comme toi :
en
Terry was a pal and I got feelings too.
eu
Hik bezalaxe. Beraz, neurri bateraino bakarrik beteko dizkiat hire eskariak, neurritik pasa gabe.
es
Así que lo complaceré hasta cierto límite, pero más allá no.
fr
 
en
So you got feelings. I'll go along with you just this far.
eu
Komando talde bat huen.
es
Estábamos en un equipo de comandos.
fr
j'ai des sentiments.
en
It was a Commando outfit.
eu
Britaniarra.
es
Británico.
fr
Je veux bien te dire une chose :
en
It was British.
eu
Noruegan gertatu huen, kostaldeko uharte horietako batean.
es
Sucedió en Noruega, en una de las islas costeras.
fr
c'était dans un commando, un commando anglais ;
en
It happened in Norway, one of those islands off the coast.
eu
Milioika zeudek han.
es
Tiene millones de islas.
fr
ça s'est passé en Norvège, dans une petite île près de la côte, en novembre 42. Maintenant, est-ce que tu vas te tenir tranquille ?
en
They got a million of them.
eu
1942ko azaroan. Orain lasai geratu eta hire muin nekatu horiei atsedenaldi bat emango al diek?
es
En noviembre de 1942. ¿Ahora quiere hacerme el favor de acostarse y darle descanso a su cerebro fatigado?
fr
Et te reposer le cerveau ?
en
November 1942. Now will you lie down and rest that tired brain of yours?"
eu
-Eskerrik asko, Mendy.
es
-Gracias, Mendy.
fr
-Merci, Mendy.
en
"Thank you, Mendy.
eu
Halaxe egingo diat.
es
Es lo que haré.
fr
Compte sur moi.
en
I will do that.
eu
Hire sekretua ongi gordeta zegok nere eskuetan.
es
Conmigo su secreto está a salvo.
fr
Je serai muet comme une tombe.
en
Your secret is safe with me.
eu
Nik dakidan batzuei bakarrik esango zieat.
es
No se lo diré a nadie excepto a la gente que yo sé.
fr
Je ne raconterai ça qu'aux gens que je connais.
en
I'm not telling it to anybody but the people I know."
eu
-Egunkari bat erostak, gixaxoa.
es
-Compre el diario.
fr
-Achète-toi le journal, minable.
en
"Buy yourself a paper, cheapie.
eu
Irakurri eta gogoan hartu.
es
Léalo, no se olvide de lo que lee.
fr
Lis et rappelle-toi.
en
Read and remember.
eu
Willie Magoon kankailua.
es
El gran Willie Magoon, un tipo fornido y de pelo en pecho.
fr
Big Willie Magoon, corrigé juste devant chez lui.
en
Big tough Willie Magoon.
eu
Bere etxe aurrean jipoitua.
es
Le dieron una paliza frente a su misma casa.
fr
Bon Dieu !
en
Beat up in front of his own house.
eu
Harrituta zur eginda geratuko huen anestesiatik esnatzean, alajaina!
es
¡Y lo sorprendido que estaba cuando volvió en sí!
fr
Il a dû en faire une tête, quand il est revenu du billard !
en
Boy, was he surprised when he come out of the ether!"
eu
Moztu zuen.
es
Mendy cortó la comunicación.
fr
Il raccrocha.
en
He hung up.
eu
Behera jaitsi, egunkari bat erosi eta Menendezek esandakoa zekarren.
es
Fui abajo y compré un diario y era justamente como había dicho Menéndez.
fr
Je descendis et allai m'acheter un journal. Menendez n'avait pas exagéré.
en
I went downstairs and bought a paper and it was just as Menendez had said.
eu
Willie Magoon Haundiaren argazki bat, ospitaleko ohean.
es
Había una foto de Bib Willie Magoon en la cama del hospital.
fr
Il y avait une photo de Big Willie Magoon sur son lit d'hôpital.
en
There was a picture of Big Willie Magoon in his hospital bed.
eu
Aurpegiaren erdia eta begi bat zeuzkan agerian.
es
Se podía verle la mitad de la cara y un ojo.
fr
On distinguait la moitié de sa figure et un ?il.
en
You could see half his face and one eye.
eu
Gainerako guztia bendatua zeukan.
es
El resto eran vendajes.
fr
Tout le reste, c'étaient des pansements.
en
The rest of him was bandages.
eu
Larriki zauritua baina ez bizia arriskuan jartzeko adina.
es
Herido seriamente, pero no de gravedad.
fr
Gravement blessé mais pas dans un état critique.
en
Seriously but not critically injured.
eu
Horretan mutilak kontu haundiz ibili ziren.
es
Los muchachos habían tenido mucho cuidado.
fr
Les types avaient bien calculé la dose.
en
The boys had been very careful about that.
eu
Bizirik ateratzea nahi zuten.
es
Querían que viviera.
fr
 
en
They wanted him to live.
eu
Txakur bat zen azken finean.
es
Después de todo, es un policía.
fr
Après tout, c'était un flic.
en
After all he was a cop.
eu
Gure lurrean mafiosoek ez dute txakurrik hiltzen.
es
En nuestra ciudad los maleantes no matan a la policía.
fr
Dans notre patelin, les truands ne tuent pas les flics.
en
In our town the mobs don't kill a cop.
eu
Hori gaizkile gazteei uzten diete.
es
Dejan eso para los delincuentes juveniles.
fr
Ils laissent ça aux jeunes délinquants.
en
They leave that to the juveniles.
eu
Eta haragia xehatzeko makinatik pasatako txakurra da iragarkirik onena.
es
Y un policía vivo que ha pasado por la máquina de picar carne es mucha mejor publicidad.
fr
Et un flic en vie passé à tabac, c'est le meilleur avertissement.
en
And a live cop who has been put through the meat grinder is a much better advertisement.
aurrekoa | 238 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus