Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zenuen ikerketaren txostena ikusi?
es
¿No vio el informe de la investigación?
fr
Avez-vous vu le rapport de la commission d'enquête ?
en
Didn't you see a report of the inquest?"
eu
-Jakina-orain nere ondoan zegoen eta kezkatua eta ernegatua zirudien.
es
Estaba de pie a mi lado y parecía molesto y preocupado.-Ciertamente.
fr
-Absolument. Il se tenait maintenant tout près de moi et paraissait soucieux.
en
"Certainly." He was standing close to me now and he looked bothered.
eu
Hori ekialdeko egunkarietan eta handik egun batzuetara Los Angeleskoan kronika zehatzago batean azaldu zen.
es
Eso salió en los diarios del este y un par de días después salió una crónica mucho más detallada en el diario de Los Angeles.
fr
-C'était dans les journaux de la côte Est et, deux jours après, il y avait des récits circonstanciés dans la presse de Los Angeles.
en
"That was in the eastern papers and a couple of days later a much fuller account in the Los Angeles papers.
eu
Senarra etxean bakarrik zegoen, zu oso urruti ez bazinen ere.
es
El estaba solo en la casa, aunque usted no se encontraba lejos.
fr
Il était seul dans la maison et vous, vous n'étiez pas loin.
en
He was alone in the house, although you were not far away.
eu
Zerbitzariak kanpoan, Candy eta sukaldaria, eta Eileen hirira igoa zen erosketak egitera eta etxera dena gertatu eta berehala iritsi zen.
es
Los sirvientes, Candy y el cocinero, habían salido, y Eileen había ido al centro de compras y llegó a la casa justo después que ocurrió.
fr
Les domestiques étaient absents, Candy et la cuisinière. Eileen était allée faire des courses en ville et elle est arrivée juste après le drame.
en
The servants were away, Candy and the cook, and Eileen had been uptown shopping and arrived home just after it happened.
eu
Gertatu zen momentuan lakuan zebilen motora zaratatsu batek estali zuen tiro-hotsa, eta zerorrek ere ez zenuen entzun.
es
En el momento en que sucedió la cosa, una lancha muy ruidosa pasó por el lago y ahogó el sonido del disparo, de suerte que ni siquiera usted lo oyó.
fr
À l'instant où il s'est produit, un hors-bord très bruyant sur le lac a noyé le bruit de la détonation, si bien que, même vous, vous ne l'avez pas entendu.
en
At the moment it happened a very noisy motorboat on the lake drowned the sound of the shot, so that even you didn't hear it."
eu
-Horixe bera-esan nion-.
es
-Así fue-dije-.
fr
-C'est exact.
en
"That's correct," I said.
eu
Gero motorak alde egin zuen eta ni laku ertzetik etxeraino joan nintzen, ateko txirrina entzun eta, ireki nuenean, han ikusi nuen Eileen Wade, bere giltzak ahaztuak baitzituen.
es
Entonces la lancha se alejó y yo abandoné la orilla del lago y me dirigí hacia la casa, oí el timbre de la entrada, abrí la puerta y me encontré con Eileen Wade, que se había olvidado las llaves.
fr
J'ai quitté la rive du lac et je suis rentré dans la maison ; j'ai entendu sonner à la porte et je suis allé ouvrir. C'était Eileen Wade qui avait oublié ses clefs.
en
"Then the motorboat went away, and I walked back from the lake edge and into the house, heard the doorbell ringing, and opened it to find Eileen Wade had forgotten her keys.
eu
Roger hila zen ordurako.
es
Roger ya estaba muerto.
fr
Roger était déjà mort.
en
Roger was already dead.
eu
Idazgelara atetik begiratu zuen sartu gabe, io zegoela pentsatu eta sukaldera joan zen tea prestatzera.
es
Ella miró dentro del estudio desde la puerta, creyó que él estaba dormido en el diván y se fue a la cocina para preparar té.
fr
Elle a jeté un coup d'?il dans le bureau depuis la porte, a pensé qu'il était endormi sur le canapé, est montée dans sa chambre, puis s'est rendue à la cuisine pour faire du thé.
en
She looked into the study from the doorway, thought he was asleep on the couch, went up to her room, then out to the kitchen to make some tea.
eu
Hark begiratu eta handik piska batera neronek ere idazgelari begirada bota nion, arnasarik ez zela aditzen ohartu eta zergatik hauteman nuen.
es
Un poco más tarde que ella, yo también miré al interior del estudio, noté que no había ningún rumor de respiración y encontré el motivo.
fr
Peu après elle, je suis aussi allé inspecter le bureau, j'ai remarqué qu'on n'y entendait aucun bruit de respiration et j'ai découvert pourquoi.
en
A little later than she did I also looked into the study, noticed there was no sound of breathing, and found out why.
eu
Bere garaian legearen zaintzaileei dei egin nien.
es
A su debido tiempo llamé a los representantes de la ley.
fr
Aussitôt, j'ai prévenu la police.
en
In due course I called the law."
eu
-Ez dut misteriorik ikusten-esan zuen Spencerrek lasai, ahotsetik gogortasun guztia erabat joanda-.
es
-No veo ningún misterio-dijo Spencer con calma; el tono mordaz había desaparecido de su voz-.
fr
-Je ne vois aucun mystère dans tout ça, conclut-il d'une voix redevenue calme.
en
"I see no mystery," Spencer said quietly, all the sharpness gone from his voice.
eu
Rogerren pistola zen eta aurreko astean bertan bere gelan tiro egin zuen.
es
Era el propio revólver de Roger y no hacía más de una semana que lo había disparado en su propio cuarto.
fr
C'était le pistolet de Roger, et huit jours avant, il avait déjà tiré un coup de feu dans sa propre chambre.
en
"It was Roger's own gun, and only the week before he had shot it off in his own room.
eu
Eileen harekin tirabiran aurkitu zenuen eskutik hura senarrari kendu nahian.
es
Usted encontró a Eileen luchando para sacárselo.
fr
Son état d'esprit, sa dépression nerveuse, son livre qui n'avançait pas...
en
You found Eileen struggling to get it away from him.
eu
Haren adimen egoera, haren portaera, haren depresioa bere lanari buruz...
es
Su estado de ánimo, su comportamiento, su depresión con respecto a su trabajo...
fr
Ça s'est déclenché d'un seul coup.
en
His state of mind, his behavior, his depressions over his work-all that was brought out."
eu
lehertu egin zen.
es
todo eso salió afuera.
fr
-Elle vous a dit que le bouquin n'était pas mauvais.
en
"She told you the stuff is good.
eu
-Materiala ona dela esan dizu emazteak.
es
-Ella le dijo que el libro era bueno.
fr
Pourquoi se serait-il senti découragé ?
en
Why should he be depressed over it?"
eu
Zergatik egon behar zuen deprimitua hori zela-eta?
es
¿Por qué iba a sentirse deprimido por eso?
fr
 
en
 
eu
-Hori emaztearen eritzia besterik ez da.
es
-Esa no es más que la opinión de ella, ¿sabe?
fr
-C'est son avis à elle, vous savez.
en
"That's just her opinion, you know.
eu
Oso txarra izan liteke.
es
El libro puede ser muy malo.
fr
Elle se trompe peut-être.
en
It may be very bad.
eu
Edo Wadek zen baino txarragoa zela pentsatzea ere baliteke.
es
O él puede haber pensado que era peor de lo que es en realidad.
fr
Ou encore il pouvait juger son travail pire qu'il n'était.
en
Or he may have thought it worse than it was.
eu
Zer gehiago?
es
Continúe.
fr
Je ne suis pas un imbécile ;
en
Go on.
eu
Ez naiz ergela.
es
No soy ningún tonto.
fr
il y a autre chose.
en
I'm not a fool.
eu
Beste zerbait badela konturatzen naiz.
es
Me doy cuenta de que hay algo más.
fr
 
en
I can see there is more."
eu
-Kasua ikertu zuen detektibea aspaldiko laguna dut.
es
-El detective que investigó el caso es un viejo amigo mío.
fr
-Le policier de la Criminelle qui a enquêté sur l'affaire est un de mes vieux amis.
en
"The homicide dick who investigated the case is an old friend of mine.
eu
Bulldog eta ehiz zakurra izateaz gain, polizia zuhurra ere bada.
es
Un verdadero sabueso y un policía inteligente.
fr
C'est un fin limier, un vrai chien de chasse et un vieux flic très futé.
en
He's a bulldog and a bloodhound and an old wise cop.
eu
Ez da edozein gauzarekin konformatzen.
es
Hay algunas cosas que no le gustan.
fr
Plusieurs points le tracassent.
en
He doesn't like a few things.
eu
Zergatik ez zuen Rogerrek oharrik utzi...
es
¿Por qué Roger no dejó ninguna nota...
fr
Pourquoi Roger n'a-t-il pas laissé un mot...
en
Why did Roger leave no note-when he was a writing fool?
eu
idazteko mania izanda?
es
cuando estaba loco por escribir?
fr
quand il avait tellement la manie d'écrire ?
en
 
eu
Zergatik bere buruari tiro egin, bera topatzeko kolpea andreari uzteko moduan?
es
¿Por qué se suicidó en esa forma, dejando que fuera su propia mujer la que hiciese el terrible descubrimiento?
fr
Pourquoi s'est-il tué de cette façon sachant que sa femme allait le découvrir là ?
en
Why did he shoot himself in such a way as to leave the shock of discovery to his wife?
eu
Zergatik ibili nik tiroa ez aditzeko momentua bilatzen propio?
es
¿Por qué se preocupó por elegir el preciso momento en que yo no podía escuchar el ruido del disparo?
fr
Pourquoi a-t-il choisi le moment où je ne pouvais pas entendre le coup partir ?
en
Why did he bother to pick the moment when I couldn't hear the gun go off?
eu
Zergatik ahaztu zitzaizkion emazteari etxeko giltzak, sartuko bazen atea bestek ireki behar izateko ez bada?
es
¿Por qué ella se olvidó las llaves de modo que hubo que abrirle la puerta para que entrara?
fr
Pourquoi a-t-elle oublié ses clefs ?
en
Why did she forget her house keys so that she had to be let in to the house?
eu
Zergatik utzi zuen senarra bakarrik zerbitzarien jai egunean preziso?
es
¿Por qué lo dejó solo justamente el día libre de la servidumbre?
fr
Pourquoi l'a-t-elle laissé seul le jour de repos des domestiques ?
en
Why did she leave him alone on the day the help got off?
eu
Gogoratu esan zuela ez zekiela ni han nintzenik.
es
Acuérdese que ella dijo que no sabía que yo estaría allí.
fr
Souvenez-vous, elle a dit qu'elle ne savait pas que je serais là.
en
Remember, she said she didn't know I would be there.
eu
Baldin bazekien bi galdera horiek ez dute balio.
es
Si lo sabía, las dos últimas dudas pueden ser eliminadas.
fr
Si elle le savait, ça ne tient pas debout.
en
If she did, those two cancel out."
eu
-Jainko maitea-esan zuen Spencerrek orruka-, ez didazu, noski, esango txakur madarikatu txoro horrek Eileenekin dituela susmoak?
es
-Dios-balbució Spencer-, ¿quiere darme a entender que ese loco maldito sospecha de Eileen?
fr
-Mon Dieu ! fit Spencer d'une voix blanche, ne me dites pas que ce crétin soupçonne Eileen !
en
"My God," Spencer bleated, "are you telling me the damn fool cop suspects Eileen?"
eu
-Motiborik bururatuko balitzaio, bai.
es
-Sospecharía si hubiera podido encontrar un motivo.
fr
-Il le pourrait s'il y avait un mobile.
en
"He would if he could think of a motive."
eu
-Barregarria da.
es
-Eso es ridículo.
fr
-C'est ridicule.
en
"That's ridiculous.
eu
Zergatik ez hartu zu susmagarritzat?
es
¿Por qué no sospechar de usted?
fr
Pourquoi ne pas vous soupçonner, vous ?
en
Why not suspect you?
eu
Arratsalde osoa izan zenuen.
es
Usted tenía toda la tarde para sí.
fr
Vous aviez tout l'après-midi.
en
You had all afternoon.
eu
Hark, berriz, minutu batzuk besterik ez zituen izan bere azioa egiteko... eta etxeko giltzak ahaztuak zituen.
es
Ella no disponía de más de unos minutos... y se había olvidado las llaves de la casa.
fr
Elle n'avait que quelques minutes pour faire le coup... et elle avait oublié ses clefs.
en
There could have been only a few minutes when she could have done it-and she had forgotten her house keys."
eu
-Eta zein izan liteke nere motiboa?
es
-¿Qué motivo podía tener yo?
fr
-Et quel aurait été mon mobile ?
en
"What motive could I have?"
eu
Atzera eskua luzatu eta nere whisky-limoia hartu eta osorik irentsi zuen kolpean.
es
Spencer agarró mi vaso de whisky y se lo bebió de un trago.
fr
Il tendit le bras en arrière, empoigna mon whisky sour et le vida d'un trait.
en
He reached back and grabbed my whiskey sour and swallowed it whole.
eu
Basoa kontuz utzi, musuzapi bat atera eta ezpain-hatzak xukatu zituen baso izoztuak busti zizkion pareetan.
es
Puso el vaso sobre la mesa con sumo cuidado, sacó el pañuelo y se limpió los labios y los dedos que habían quedado humedecidos por el contacto con el vaso helado.
fr
Puis il reposa le verre avec soin, sortit un mouchoir et s'essuya les lèvres et les doigts qu'avait mouillés le verre glacé.
en
He put the glass down carefully and got a handkerchief out and wiped his lips and his fingers where the chilled glass had moistened them.
eu
Musuzapia gorde zuen. Begira-begira geratu zitzaidan.
es
Guardó el pañuelo en el bolsillo y se quedó mirándome.
fr
Ensuite, il rempocha son mouchoir et me regarda fixement.
en
He put the handkerchief away. He stared at me.
eu
-Ikerketak aurrera jarraitzen al du oraindik?
es
-¿La investigación continúa?
fr
-L'enquête suit toujours son cours ?
en
"Is the investigation still going on?"
eu
-Ez nizuke esango.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne peux pas vous dire.
en
"Couldn't say.
eu
Gauza bat garbi dago.
es
Pero hay una cosa segura.
fr
En tout cas, une chose est sûre.
en
One thing is sure.
aurrekoa | 238 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus