Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
egiazko matxinada bat. Arrats batean, bada, hitzaldi bat bota nien, ingelesez, keinuekin lagundurik, horietako bat bera ere galtzen ez zutela aurrean neuzkan hirurogei begi pareek, eta, biharamun goizean, abiarazi egin nituen, ohe-sarea aurretik, arazorik gabe.
es
era casi mot?n. Una noche lanc? un discurso en ingl?s ayud?ndome de gestos, ninguno de los cuales pas? inadvertido por los sesenta pares de ojos que ten?a frente a m?, y a la ma?ana siguiente hice que la hamaca marchara delante de nosotros.
fr
Un soir donc je fis un discours en anglais avec des gestes dont pas un ne fut perdu pour les soixante paires d'yeux qui me faisaient face, et le matin suivant je fis d?marrer le hamac en t?te comme il fallait.
en
So, one evening, I made a speech in English with gestures, not one of which was lost to the sixty pairs of eyes before me, and the next morning I started the hammock off in front all right.
eu
Handik ordubetera, tramankulu osoa sastrakan hondoratuta aurkitu nuen: gizona, ohe-sarea, aieneak, gehiegikeria, izugarrikeria.
es
Una hora m?s tarde todo el asunto fracasaba en medio de unos matorrales... el hombre, la hamaca, quejidos, cobertores, un horror.
fr
Une heure apr?s je tombai sur toute l'affaire effondr?e dans un buisson-l'homme, le hamac, les g?missements, les couvertures, le frisson.
en
An hour afterwards I came upon the whole concern wrecked in a bush-man, hammock, groans, blankets, horrors.
eu
Makila latzak bere sudur gaixoa harramazkatua zion.
es
El pesado palo le hab?a desollado la nariz.
fr
La lourde perche avait ?corch? son pauvre nez.
en
The heavy pole had skinned his poor nose.
eu
Irrikan zegoen nik norbait akaba nezan, baina inguruan garraiolarien arrastorik ere ez zegoen.
es
Yo estaba dispuesto a matar a alguien, pero no hab?a cerca de nosotros ni la sombra de un cargador.
fr
Il avait grande envie que je tue quelqu'un, mais il n'y avait pas aupr?s l'ombre d'un porteur.
en
He was very anxious for me to kill somebody, but there wasn't the shadow of a carrier near.
eu
Mediku zaharra etorri zitzaidan gogora:
es
Me acord? de las palabras del viejo m?dico:
fr
Je me rappelai :
en
 
eu
"Zientziarako interesgarria izango litzateke gizabanakoen adimen aldaketak bertatik bertara ikuskatzea". Zientifikoki interesgarri bihurtzen ari nintzela nabaritu nuen.
es
"A la ciencia le interesa observar los cambios mentales que se producen en los individuos en aquel sitio." Sent? que me comnzaba a convertir en algo cient?ficamente interesante.
fr
le vieux docteur : "Ce serait int?ressant pour la science d'observer l'?volution mentale des individus, sur place." Je sentis que je devenais scientifiquement int?ressant.
en
I remembered the old doctor-'It would be interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot.' I felt I was becoming scientifically interesting.
eu
Hori dena, ordea, ez dator harira.
es
Sin embargo, todo esto no tiene importancia.
fr
N'importe, tout ?a ne fait rien ? l'affaire.
en
However, all that is to no purpose.
eu
Hamabosgarren egunean, berriro begietaratu zitzaidan ibai handia, eta herrenka heldu nintzen Erdiko Estazioraino.
es
Al decimoquinto d?a volv? a ver nuevamente el gran r?o, y llegu? con dificultad a la Estaci?n Central.
fr
Le quinzi?me jour j'arrivai de nouveau en vue du grand fleuve, et je fis une entr?e boiteuse dans le Poste Central.
en
On the fifteenth day I came in sight of the big river again, and hobbled into the Central Station.
eu
Urlo batean zegoen, sasiz eta basoz inguratuta;
es
Estaba situada en un remanso, rodeada de maleza y de bosque, con una cerca de barro maloliente a un lado y a los otros tres una valla absurda de juncos.
fr
Il ?tait situ? sur un bras mort entour? de brousse et de for?t, avec une jolie bordure de vase puante d'un c?t?, tandis que sur les trois autres il ?tait clos d'une palissade croulante de roseaux.
en
It was on a back water surrounded by scrub and forest, with a pretty border of smelly mud on one side, and on the three others enclosed by a crazy fence of rushes.
eu
alde batetik ur bazter polit bat zeukan basatza kirasdunezkoa, eta beste hiruretatik, berriz, itxita zegoen ihizko hesi barregarri batez. Sarreratzat ez zuen ebakidura zabar bat besterik, eta aski zen tokiari lehen begiratu bat ematea, erreparatzeko deabru maskalak zuzentzen zuela zirku hura.
es
Una brecha descuidada era la ?nica entrada. Una primera ojeada al lugar bastaba para comprender que era el diablo el autor de aquel espect?culo.
fr
Une br?che n?glig?e tenait lieu de porte, et le premier coup d'oal sur l'endroit suffisait pour voir quel sinistre mollasson gouvernait cette affaire.
en
A neglected gap was all the gate it had, and the first glance at the place was enough to let you see the flabby devil was running that show.
eu
Eraikinen artetik gizon zuriak azaldu ziren, eskuan makila bana zutela, geldiro inguratuz niri begiratu bat emateko, eta ondoren, bistatik noranahi ezkutatu ziren.
es
Algunos hombres blancos con palos largos en las manos surgieron desganadamente entre los edificios, se acercaron para echarme una ojeada y volvieron a desaparecer en alguna parte.
fr
Des Blancs qui tenaient de grands b?tons parurent, languides, d'entre les b?timents, avanc?rent nonchalamment pour m'examiner, puis se retir?rent quelque part hors de vue.
en
White men with long staves in their hands appeared languidly from amongst the buildings, strolling up to take a look at me, and then retired out of sight somewhere.
eu
Haietako batek, bibote beltza zuen tipo gizen, erretxin batek, nik zein nintzen esan bezain laster, jakitera eman zidan, hitz jario handiz eta hariari gehiegi lotu gabe, nire baporea ibaian hondoratuta zegoela.
es
Uno de ellos, un muchacho de bigote negro, robusto e impetuoso, me inform? con gran volubilidad y muchas digresiones, cuando le dije qui?n era, que mi vapor se hallaba en el fondo del r?o.
fr
L'un d'eux, un gaillard corpulent, nerveux, ? moustaches noires, m'informa avec beaucoup de volubilit? et mainte digression, d?s que je lui eus dit qui j'?tais, que mon vapeur ?tait au fond du fleuve.
en
One of them, a stout, excitable chap with black moustaches, informed me with great volubility and many digressions, as soon as I told him who I was, that my steamer was at the bottom of the river.
eu
Ni zur eta lur nengoen.
es
Me qued? estupefacto.
fr
J'?tais stup?fait.
en
I was thunderstruck.
eu
Zer? Nola?
es
?Qu?, c?mo, por qu??
fr
Quoi, comment, pourquoi ?
en
What, how, why?
eu
Zergatik?. Ez, "ondo" omen zegoen.
es
?Oh!, no hab?a de qu? preocuparse.
fr
Oh, "tout allait bien".
en
 
eu
"Zuzendaria bera" ere han omen zegoen.
es
El director en persona se encontraba all?.
fr
"Le Directeur lui-m?me" ?tait sur place.
en
Oh, it was 'all right.' The 'manager himself' was there.
eu
Dena zuzen.
es
Todo estaba en orden.
fr
Tout ?tait parfait.
en
All quite correct.
eu
"Mundu guztia primeran portatu zen, primeran!".
es
"?Se portaron espl?ndidamente!
fr
"Tout le monde s'?tait conduit magnifiquement !
en
'Everybody had behaved splendidly!
eu
"Lehenbailehen-esan zuen asaldatuta-, zuzendari nagusia ikustera joan behar duzu.
es
?Espl?ndidamente! Debe usted ir a ver en seguida al director general.
fr
Magnifiquement !" "II faut", dit-il, tr?s nerveux, "que vous alliez voir tout de suite le directeur en chef.
en
splendidly!'-'you must,' he said in agitation, 'go and see the general manager at once.
eu
Zain daukazu-eta!".
es
Lo est? esperando", me dijo con cierta agitaci?n.
fr
Il attend !"
en
He is waiting!'
eu
Hondoratze horrek zeukan benetako garrantzia ez nuen berehalakoan ikusi.
es
"No comprend? de inmediato la verdadera significaci?n de aquel naufragio.
fr
" Je ne vis pas tout de suite la port?e de ce naufrage.
en
"I did not see the real significance of that wreck at once.
eu
Orain uste dut ikusten dudala, baina ez naiz ziur;
es
Me parece que la comprendo ahora, pero tampoco estoy seguro...
fr
Je crois que je la vois maintenant mais je n'en suis pas s?r, pas du tout.
en
I fancy I see it now, but I am not sure-not at all.
eu
ez erabat ziur, bederen.
es
al menos no del todo.
fr
 
en
 
eu
Afera hura, izan ere, inozoegia baitzen-horretaz pentsatzen dudanean-, halabehar hutsa izateko.
es
Lo cierto es que cuando pienso en ello todo el asunto me parece demasiado est?pido, y sin embargo natural.
fr
A coup s?r c'?tait trop b?te, maintenant que j'y pense, pour ?tre tout ? fait naturel.
en
Certainly the affair was too stupid-when I think of it-to be altogether natural.
eu
Hala ere...
es
De todos modos...
fr
Pourtant...
en
Still...
eu
Baina tenore hartan eragozpen gogaikarri bat besterik ez zitzaidan iruditzen.
es
Bueno, en aquel momento se me presentaba como una maldici?n.
fr
Mais sur le moment la chose se pr?sentait simplement comme un d?plorable contretemps.
en
But at the moment it presented itself simply as a confounded nuisance.
eu
Baporea urpean zegoen.
es
El vapor hab?a naufragado.
fr
Le vapeur avait coul?.
en
The steamer was sunk.
eu
Bi egun lehenago omen ziren ibaian gora abiatuak, berehalako presaldi batean, zuzendaria ere ontzian zela, borondatezko patroi baten kargu, eta bidean hiru ordu egin orduko, ontziari harrien kontra krosko azpia arrakalatu, eta hegoaldeko hegitik hurbil urperatu omen zen.
es
Hab?a partido hac?a dos d?as con s?bita premura por remontar el r?o, con el director a bordo, confiando la nave a un piloto voluntario, y antes de que hubiera navegado tres horas hab?a encallado en unas rocas, y se hab?a hundido junto a un banco de arena.
fr
Ils ?taient partis deux jours avant dans une h?te pr?cipit?e pour remonter le fleuve avec le directeur ? bord, aux soins d'un capitaine b?n?vole, et ils n'avaient pas appareill? depuis trois heures qu'ils arrachaient sa coque sur des rochers, et que le bateau sombrait pr?s de la rive sud.
en
They had started two days before in a sudden hurry up the river with the manager on board, in charge of some volunteer skipper, and before they had been out three hours they tore the bottom out of her on stones, and she sank near the south bank.
eu
Neure baitan galdetu nuen zer egin behar ote nuen han, ontzia galduta neukanez gero.
es
Me pregunt? qu? tendr?a que hacer yo en ese lugar, ahora que el barco se hab?a hundido.
fr
Je me suis demand? ce que j'allais faire dans le coin, maintenant que mon bateau ?tait perdu.
en
I asked myself what I was to do there, now my boat was lost.
eu
Egia esan, banuen nahikoa zeregin neure manupekoa ibaitik atoan ateratzen.
es
Para decirlo brevemente, mi misi?n consisti? en rescatar el barco del r?o.
fr
En fait j'avais bien de l'occupation, ? rep?cher du fleuve le vapeur dont j'?tais capitaine.
en
As a matter of fact, I had plenty to do in fishing my command out of the river.
eu
Biharamunean bertan ekin behar izan nion.
es
Tuve que ponerme a la obra al d?a siguiente.
fr
Je dus m'y mettre d?s le jour suivant.
en
I had to set about it the very next day.
eu
Horrek eta konponketek, atalak estaziora ekarri nituenean, hilabete batzuk eraman zituzten.
es
Eso, y las reparaciones, cuando logr? llevar todas las piezas a la estaci?n, consumi? varios meses.
fr
?a, et les r?parations quand j'eus amen? les pi?ces au poste, prit des mois.
en
That, and the repairs when I brought the pieces to the station, took some months.
eu
Zuzendariarekin izan nuen lehen elkarrizketa, bitxia izan zen.
es
"Mi primera entrevista con el director fue curiosa.
fr
" Ma premi?re entrevue avec le Directeur fut curieuse.
en
"My first interview with the manager was curious.
eu
Ez zidan esertzekorik ere eskaini, goiz hartan hogei miliako ibilaldia eginda nengoela.
es
No me invit? a sentarme, a pesar de que yo hab?a caminado unas veinte millas aquella ma?ana.
fr
Il ne me pria pas de m'asseoir, apr?s ma marche de vingt milles dans la matin?e.
en
He did not ask me to sit down after my twenty-mile walk that morning.
eu
Arrunta zen bai gorputzez, bai aurpegiz, bai gizalegez, baita ahotsez ere.
es
El rostro, los modales y la voz eran vulgares.
fr
Tout en lui ?tait commun, le teint, les traits, les mani?res, la voix.
en
He was commonplace in complexion, in features, in manners, and in voice.
eu
Garaiera erdikoa zen eta gorpuzkera normalekoa.
es
Era de mediana estatura y complexi?n fuerte.
fr
Il ?tait de taille moyenne, avec un corps quelconque.
en
He was of middle size and of ordinary build.
eu
Begiak, urdin ohikoak, nabarmenki hotzak zituen, beharbada, eta begiraldia, egiazki, aizkora bezain zorrotz eta astun eroraraz zezakeen norberaren gainera.
es
Sus ojos, de un azul normal, resultaban quiz? notablemente fr?os, seguramente pod?a hacer caer sobre alguien una mirada tan cortante y pesada como un hacha.
fr
Ses yeux, d'un bleu banal, ?taient peut-?tre particuli?rement froids, et v?ritablement il pouvait vous assener un regard tranchant et pesant comme une hache.
en
His eyes, of the usual blue, were perhaps remarkably cold, and he certainly could make his glance fall on one as trenchant and heavy as an axe.
eu
Baina aldi horietan ere, haren izatearen gainerakoak hartarako asmoa ezeztatzen zuela zirudien.
es
Pero incluso en aquellos instantes, el resto de su persona parec?a desmentir tal intenci?n.
fr
Mais m?me ? ces moments le reste de sa personne semblait se dissocier de l'intention.
en
But even at these times the rest of his person seemed to disclaim the intention.
eu
Osterantzean, ezpainetako imintzio adierazezin, lauso bat besterik ez zeukan, irribarre antzeko zerbait muzina, ez irribarre bat... gogoan dut, baina ezin dut azaldu.
es
Por otra parte, la expresi?n de sus labios era indefinible, furtiva, como una sonrisa que no fuera una sonrisa. Recuerdo muy bien el gesto, pero no logro explicarlo.
fr
Autrement il n'y avait qu'une vague, ind?finissable expression sur ses l?vres, quelque chose de sournois-sourire, pas sourire-je me la rappelle, mais je ne saurais l'expliquer.
en
Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy-a smile-not a smile-I remember it, but I can't explain.
eu
Oharkabea zen, barre-irudi hura, alegia;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, zerbait esan, eta berehalaxe biziagotzen zitzaion pixka batez.
es
Era una sonrisa inconsciente, aunque despu?s dijo algo que la intensific? por un instante.
fr
C'?tait inconscient, ce sourire, bien qu'apr?s qu'il eut dit quelque chose ce soit devenu un instant plus fort.
en
It was unconscious, this smile was, though just after he had said something it got intensified for an instant.
eu
Hitzaldien amaieran agertzen zen, hitzei itsatsitako zigilu bat bezala, esaldirik hutsalenaren esanahia guztiz aztergaitz bihurtzeraino.
es
Asomaba al final de sus frases, como un sello aplicado a las palabras m?s anodinas para darles una significaci?n especial, un sentido completamente inescrutable.
fr
Cela venait au terme de ses discours comme un seau appos? sur les mots pour faire para?tre le sens de la phrase la plus commune totalement inscrutable.
en
It came at the end of his speeches like a seal applied on the words to make the meaning of the commonest phrase appear absolutely inscrutable.
eu
Merkatari arrunt bat zen, gazte-gaztetatik alderdi honetan enplegatua;
es
Era un comerciante com?n empleado en aquellos lugares desde su juventud, eso es todo.
fr
C'?tait un trafiquant vulgaire, employ? depuis sa jeunesse dans ces parages-rien de plus.
en
He was a common trader, from his youth up employed in these parts-nothing more.
eu
besterik ez. Obeditu egiten zitzaion, nahiz ez izan maitagarria, ez beldurgarria, ez eta errespetagarria ere.
es
Era obedecido, a pesar de que no inspiraba amor ni odio, ni siquiera respeto.
fr
Il ?tait ob?i, pourtant il n'inspirait ni affection ni crainte, ni m?me respect.
en
He was obeyed, yet he inspired neither love nor fear, nor even respect.
eu
Gogaikarria zen.
es
Produc?a una sensaci?n de inquietud.
fr
Ce qu'il faisait, c'?tait mettre mal ? l'aise.
en
He inspired uneasiness.
eu
Horixe bera!
es
?Eso era!
fr
Voil? !
en
That was it!
eu
Gogaikarria.
es
Inquietud.
fr
Mal ? l'aise.
en
Uneasiness.
eu
Ez fidagaitza justuki, gogaikarria baizik, besterik ez.
es
No una desconfianza definida, s?lo inquietud, nada m?s.
fr
Pas exactement en m?fiance simplement, mal ? l'aise : rien de plus.
en
Not a definite mistrust-just uneasiness-nothing more.
eu
Ideiarik ere ez duzue zein eraginkorra izan daitekeen halako...
es
Y no pod?is figuraros cu?n efectiva puede ser tal...
fr
Vous n'avez pas id?e ? quel point un tel...
en
You have no idea how effective such a...
eu
halako...
es
tal...
fr
un tel...
en
a...
eu
gaitasun bat.
es
facultad.
fr
talent peut ?tre efficace.
en
faculty can be.
