Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, estazioko eraikin nagusian zeukan gelara gonbidatu ninduen.
es
Despu?s me invit? a acompa?arlo a su cuarto, que estaba en el edificio principal de la estaci?n.
fr
Puis il m'invita dans sa chambre qui faisait partie du b?timent principal du poste.
en
Then he asked me to his room, which was in the main building of the station.
eu
Pospolo bat piztu zuelarik, ohartu nintzen gazte aristokrata honek bazuela zilarretan muntatutako apain kutxatila bat ez ezik, kandela oso bat ere osorik berarentzat.
es
Encendi? una cerilla, y pude advertir que aquel joven arist?crata no s?lo ten?a un tocador montado en plata sino una vela entera, toda suya.
fr
Il frotta une allumette et je vis que ce jeune aristocrate n'avait pas seulement une trousse de toilette ? monture d'argent mais aussi toute une bougie pour lui seul.
en
He struck a match, and I perceived that this young aristocrat had not only a silver-mounted dressing-case but also a whole candle all to himself.
eu
Tenore hartan, hain zuzen, zuzendariak bakarrik zuen kandeletarako eskubiderik.
es
Se supon?a que el director era el ?nico hombre que ten?a derecho a las velas.
fr
A cette date pr?cise il n'y avait que le Directeur qui ?tait suppos? avoir droit aux bougies.
en
Just at that time the manager was the only man supposed to have any right to candles.
eu
Buztinezko paretak alfonbra indioz beteta zeuden:
es
Las paredes de barro estaban cubiertas con tapices ind?genas;
fr
Des nattes indig?nes couvraient les murs de pis? ;
en
Native mats covered the clay walls;
eu
lantza, gezi, ezkutu eta labana bilduma bat, trofeo gisa eskegirik.
es
una colecci?n de lanzas, azagayas, escudos, cuchillos, colgaba de ellas como trofeos.
fr
une collection de javelots, de sagaies, de boucliers, de couteaux ?tait accroch?e en troph?es.
en
a collection of spears, assegais, shields, knives was hung up in trophies.
eu
Tipo honen gain utzitako eginkizuna adreiluak egitea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala informatu zidaten; estazio hartan, ordea, adreilu apurrik ez zegoen inon ere, eta urtebete baino gehiago zen bera han zegoela, zain.
es
Seg?n me hab?an informado, el trabajo confiado a aquel individuo era la fabricaci?n de ladrillos, pero en toda la estaci?n no hab?a un solo pedazo de ladrillo, y hab?a tenido que permanecer all? desde hac?a m?s de un a?o, esperando.
fr
La fonction dont ce type ?tait charg?, c'?tait la manufacture des briques-? ce qu'on m'avait dit ; mais il n'y avait pas trace de briques o? que ce f?t dans le poste, et il ?tait l? depuis plus d'un an, en attente.
en
The business intrusted to this fellow was the making of bricks-so I had been informed; but there wasn't a fragment of a brick anywhere in the station, and he had been there more than a year-waiting.
eu
Bazirudien ezin zuela adreilurik egin zerbaiten faltan, ez dakit zer, lastoa, beharbada.
es
Al parecer no pod?a construir ladrillos sin un material, no s? qu? era, tal vez paja.
fr
Apparemment il lui manquait, pour faire des briques, quelque chose, je ne sais pas au juste, de la paille peut-?tre.
en
It seems he could not make bricks without something, I don't know what-straw maybe.
eu
Nolanahi ere, han ezin zuen aurkitu, eta Europatik bidaltzea oso litekeena ez zenez, ez nuen ondo ikusten zeren zain ote zegoen.
es
Fuera lo que fuese, all? no se consegu?a, y como no era probable que lo enviaran de Europa, no resultaba nada claro comprender qu? esperaba.
fr
En tout cas ?a ne se trouvait pas sur place, et comme il n'?tait pas probable qu'on l'exp?die d'Europe, je ne voyais pas clairement ce qu'il attendait.
en
Anyway, it could not be found there and as it was not likely to be sent from Europe, it did not appear clear to me what he was waiting for.
eu
Sorkuntza bereziko ekintza baten zain, beharbada.
es
Un acto de creaci?n especial, tal vez.
fr
Une Cr?ation particuli?re, peut-?tre.
en
An act of special creation perhaps.
eu
Dena den, guztiak zeuden-erromes guztiak, hamasei-hogei bat-zerbaiten zain; eta, alafede, ez zirudien eginkizun txarra zenik, ikusirik nola ametitzen zuten, nahiz eta etorri zitzaien gauza bakarra eritasuna izan, ikusi ahal izan nuenez.
es
De un modo u otro todos esperaban, todos (bueno, los diecis?is o veinte peregrinos) esperaban que algo ocurriera; y les doy mi palabra de que aquella espera no parec?a nada desagradable, dada la manera en que la aceptaban, aunque lo ?nico que parec?an recibir eran enfermedades, de eso pod?a darme cuenta.
fr
D'ailleurs ils attendaient tous, tous les seize ou vingt p?lerins qu'ils ?taient, quelque chose, et, ma parole, ?a ne semblait pas leur d?plaire, ? voir la fa?on dont ils prenaient la chose, encore que tout ce qui leur arrivait jamais f?t la maladie-pour autant que je puisse voir.
en
However, they were all waiting-all the sixteen or twenty pilgrims of them-for something; and upon my word it did not seem an uncongenial occupation, from the way they took it, though the only thing that ever came to them was disease-as far as I could see.
eu
Elkarren aurka marmarka eta azpijokoan ematen zuten denbora, modu inozo batean.
es
Pasaban el tiempo murmurando e intrigando unos contra otros de un modo completamente absurdo.
fr
Ils tuaient le temps en m?disant et en intriguant les uns contre les autres d'assez sotte mani?re.
en
They beguiled the time by back-biting and intriguing against each other in a foolish kind of way.
eu
Azpikeriazko giro bat sumatzen zen estazioan, baina inolako ondoriorik izan gabe, jakina.
es
En aquella estaci?n se respiraba un aire de conspiraci?n, que, por supuesto, no se resolv?a en nada.
fr
Il y avait un air de conspiration dans ce poste, mais qui ne produisait rien, bien s?r.
en
There was an air of plotting about that station, but nothing came of it, of course.
eu
Gainerako guztia bezain irreala zen, enpresa osoaren pretentsio filantropikoa bezala, haien hizkera bezala, haien administrazioa bezala, haien lan itxurak bezala.
es
Era tan irreal como todo lo dem?s, como las pretensiones filantr?picas de la empresa, como sus conversaciones, como su gobierno, como las muestras de su trabajo.
fr
C'?tait aussi irr?el que tout le reste-que l'imposture philanthropique de toute l'entreprise, que leur conversation, que leur gouvernement, que leur simulacre d'action.
en
It was as unreal as everything else-as the philanthropic pretence of the whole concern, as their talk, as their government, as their show of work.
eu
Egiazko irrika bakarra zen estazio baterako izendatua izatea; hartara, marfila eskuratu, eta komisioak lortzeko aukera izateko.
es
El ?nico sentimiento real era el deseo de ser destinado a un puesto comercial donde poder recoger el marfil y obtener el porcentaje estipulado.
fr
Le seul sentiment r?el ?tait un d?sir d'?tre nomm? ? un comptoir o? on trouvait de l'ivoire, de fa?on ? se faire des pourcentages.
en
The only real feeling was a desire to get appointed to a trading-post where ivory was to be had, so that they could earn percentages.
eu
Arrazoi horregatik bakarrik elkar hartzen, iraintzen eta gorrotatzen zuten, baina behatz bat eraginkortasunez mugitu behar zenean, bai zera!
es
Intrigaban, calumniaban y se detestaban s?lo por eso, pero en cuanto a mover aunque fuese el dedo me?ique, oh, no.
fr
Ils intriguaient et calomniaient et se ha?ssaient l'un l'autre pour ce seul motif-mais quant ?, effectivement, lever le petit doigt, oh non.
en
They intrigued and slandered and hated each other only on that account-but as to effectually lifting a little finger-oh, no.
eu
Alajaina! Azken finean, zerbait dago munduan gizon bati zaldi bat lapurtzeko baimena ematen diona, eta beste batek, aitzitik, debekatuta dauka bridari begiratzea bera ere.
es
?Cielos santos!, hay algo despu?s de todo en el mundo que permite que un hombre robe un caballo mientras que otro ni siquiera puede mirar un ronzal.
fr
Bon Dieu ! c'est quelque chose apr?s tout que ce monde permette ? l'un de voler un cheval tandis qu'un autre ne doit pas regarder la bride.
en
By heavens! there is something after all in the world allowing one man to steal a horse while another must not look at a halter.
eu
Zaldi bat lapurtu, zirt-zart, oso ondo.
es
Robar un caballo directamente, pase.
fr
Voler carr?ment le cheval.
en
Steal a horse straight out.
eu
Egina dago. Beharbada, zaldi gainean ibiliko da.
es
Quien lo hace tal vez pueda montarlo.
fr
Fort bien. Il l'a fait.
en
Very well. He has done it.
eu
Baina badago bridari begiratzeko modu bat, santurik urrikalgarriena ere sutan jarriko lukeena.
es
Pero hay una manera de mirar un ronzal que incitar?a al piadoso de los santos a dar un puntapi?.
fr
Mais il y a une fa?on de regarder la bride qui tenterait le saint le plus charitable d'allonger un coup de pied.
en
But there is a way of looking at a halter that would provoke the most charitable of saints into a kick.
eu
Ideiarik ere ez nuen zergatik agertu nahi zuen adiskidetsu, baina han ari ginela solasean, bat-batean otu zitzaidan, tipo hura zer edo zer lortu nahian ari zela; galdeketan, hain justu ere.
es
"Yo no ten?a idea de por qu? aquel hombre deseaba mostrarse sociable conmigo, pero mientras convers?bamos me pareci? de pronto que aquel individuo trataba de llegar a algo, a un hecho real, y que me interrogaba.
fr
" Je ne voyais pas pourquoi il voulait ?tre sociable, mais tandis que nous bavardions chez lui il me vint soudain ? l'id?e que le gaillard essayait de p?cher quelque chose-en fait, de me tirer les vers du nez.
en
"I had no idea why he wanted to be sociable, but as we chatted in there it suddenly occurred to me the fellow was trying to get at something-in fact, pumping me.
eu
Etengabe Europaren aipamena egiten zuen, han ezagutzen omen nuen jendearena, galdera asmotsuak eginez hiri hilobitarrean omen neuzkan ezagunei buruz, eta abar.
es
Alud?a constantemente a Europa, a las personas que supon?a que yo conoc?a all?, dirigi?ndome preguntas insinuantes sobre mis relaciones en la ciudad sepulcral.
fr
Il faisait constamment allusion ? l'Europe, aux gens que j'?tais cens? y conna?tre-il me posait des questions tendancieuses sur mes connaissances dans la cit? fun?bre, et ainsi de suite.
en
He alluded constantly to Europe, to the people I was supposed to know there-putting leading questions as to my acquaintances in the sepulchral city, and so on.
eu
Begi txikiek jakin-minez distiratzen zioten, mikazko orrien antzera, nahiz eta saiatu gordetzen harrotasun pittin bat ere.
es
Sus ojos peque?os brillaban como discos de mica, llenos de curiosidad, aunque procuraba conservar algo de su altivez.
fr
Ses petits yeux scintillaient comme des disques de mica-de curiosit?-bien qu'il essay?t de garder de la hauteur.
en
His little eyes glittered like mica discs-with curiosity-though he tried to keep up a bit of superciliousness.
eu
Ni, hasieran, txundituta nengoen, baina berehalaxe jakin-min bizia sortu zitzaidan, nigandik zer lortuko zuen ikusteko.
es
Al principio su actitud me sorprendi?, pero muy pronto comenc? a sentir una intensa curiosidad por saber qu? se propon?a obtener de m?.
fr
Au d?but je m'?tonnai mais bient?t je me sentis terriblement curieux de voir ce qu'il voulait que je lui d?couvre.
en
At first I was astonished, but very soon I became awfully curious to see what he would find out from me.
eu
Ezin nuen zinez imajinatu zer ote neukan neure baitan, ahalegin hura justifikatzeko adinakoa.
es
Me era imposible imaginar qu? pod?a despertar su inter?s.
fr
Je n'arrivais pas ? imaginer ce que j'avais qui vaille sa peine.
en
I couldn't possibly imagine what I had in me to make it worth his while.
eu
Oso polita zen ikustea nola nahasten zen, zeren nire gorputza egiazki hotzikaraz beteta baitzegoen eta nire buruak deus ere ez baitzeukan baporearen kontu madarikatu hura baino.
es
Era gracioso ver c?mo luchaba en el vac?o, porque lo cierto es que mi cuerpo estaba lleno s?lo de escalofr?os y en mi cabeza no hab?a otra cosa fuera de aquel condenado asunto del vapor hundido.
fr
C'?tait un plaisir de le voir se fourvoyer, car en fait mon corps n'?tait plein que de refroidissements, et ma t?te que de cette mis?rable affaire du vapeur.
en
It was very pretty to see how he baffled himself, for in truth my body was full only of chills, and my head had nothing in it but that wretched steamboat business.
eu
Bistan zen gezurti lotsagabe hutstzat jo ninduela.
es
Era evidente que me consideraba como un desvergonzado prevaricador.
fr
Il ?tait ?vident qu'il me prenait pour un pr?varicateur parfaitement ?hont?.
en
It was evident he took me for a perfectly shameless prevaricator.
eu
Azkenean, haserretu zen, eta, sumindura biziko imintzio bat disimulatzeko, aharrausi egin zuen.
es
Al final se enfad? y, para disimular un movimiento de furia y disgusto, bostez?.
fr
A la fin il s'irrita, et, pour dissimuler un mouvement d'exasp?ration furieuse, il b?illa.
en
At last he got angry, and, to conceal a movement of furious annoyance, he yawned.
eu
Zutik jarri nintzen.
es
Me levant?.
fr
Je me levai.
en
I rose.
eu
Orduan, zirriborro txiki bati erreparatu nion: taula batean olioz margotuta, emakume bat irudikatzen zuen, soinekoz jantzirik eta begiak estalirik, zuzi izeki bat zeramana.
es
Entonces pude ver un peque?o cuadro al ?leo en un marco, representando a una mujer envuelta en telas y con los ojos vendados, que llevaba en la mano una antorcha encendida.
fr
Alors je remarquai une petite ?tude ? l'huile, sur un panneau, qui repr?sentait une femme drap?e, les yeux band?s, portant une torche allum?e.
en
Then I noticed a small sketch in oils, on a panel, representing a woman, draped and blindfolded, carrying a lighted torch.
eu
Hondo iluna zuen, beltza ia-ia.
es
El fondo era sombr?o, casi negro.
fr
Le fond ?tait sombre, presque noir.
en
The background was sombre-almost black.
eu
Emakumearen mugimendua sotila zen, eta zuziaren efektua, aurpegian, parte txarrekoa.
es
La mujer permanec?a inm?vil y el efecto de la luz de la antorcha en su rostro era siniestro.
fr
Le mouvement de la femme ?tait majestueux, et l'effet de la torche sur le visage, sinistre.
en
The movement of the woman was stately, and the effect of the torchlight on the face was sinister.
eu
Arreta deitu zidan, eta bera gizabidez egon zen zutik, pinta-erdiko xanpain botila huts bati oratzen ziola (botika bizkorgarriak), kandela bertan ahokatuta.
es
"Eso me retuvo, y ?l permaneci? de pie por educaci?n, sosteniendo una botella vac?a de champa?a (para usos medicinales) con la vela colocada encima.
fr
" Je m'immobilisai ; il se tenait poliment aupr?s, portant une demi-bouteille ? Champagne (ordonnance du docteur) avec la bougie fich?e dedans.
en
"It arrested me, and he stood by civilly, holding an empty half-pint champagne bottle (medical comforts) with the candle stuck in it.
eu
Nire galderari erantzun zion Mr. Kurtzek margotua zela-estazio honetan bertan, urtebete pasa lehenago-, bere postura joateko garraioaren zain zegoen bitartean.
es
A mi pregunta, respondi? que el se?or Kurtz lo hab?a pintado, en esa misma estaci?n, hac?a poco m?s de un a?o, mientras esperaba un medio de trasladarse a su estaci?n comercial.
fr
Sur ma question il dit que c'?tait M. Kurtz qui avait peint cela-dans ce m?me poste, il y avait plus d'un an-tandis qu'il attendait un moyen de gagner son poste ? lui.
en
To my question he said Mr. Kurtz had painted this-in this very station more than a year ago-while waiting for means to go to his trading post.
eu
"Aizu, mesedez-galdegin nion-, nor da Mr. Kurtz hori?".
es
"D?game, por favor", le ped?, "?qui?n es ese se?or Kurtz?"
fr
"Dites-moi, je vous prie", dis-je, "qui est ce M. Kurtz ?"
en
'Tell me, pray,' said I, 'who is this Mr. Kurtz?'
eu
"Barne Estazioko burua", erantzun zuen brastakoan, niri begiratzeke.
es
""El jefe de la estaci?n interior", respondi? con sequedad, mirando hacia otro lado.
fr
" "Le chef du Poste de l'Int?rieur", r?pondit-il d'un ton bref, le regard ailleurs.
en
"'The chief of the Inner Station,' he answered in a short tone, looking away.
eu
"Mila esker-esan nion barrezka-. Eta zu Erdiko Estazioko adreilugilea zara.
es
"Muchas gracias", le dije riendo, "y usted es el fabricante de ladrillos de la Estaci?n Central.
fr
"Merci beaucoup", dis-je en riant.
en
'Much obliged,' I said, laughing.
eu
Mundu guztiak daki hori".
es
Eso todo el mundo lo sabe."
fr
"Et vous ?tes le briquetier du Poste Central.
en
'And you are the brickmaker of the Central Station.
eu
Isilik egon zen pixka batez.
es
Por un momento permaneci? callado.
fr
Tout le monde le sait." II garda un temps le silence.
en
Every one knows that.' He was silent for a while.
eu
"Prodijio bat da-esan zuen azkenean-;
es
"Es un prodigio", dijo al fin.
fr
"C'est un prodige", dit-il enfin.
en
'He is a prodigy,' he said at last.
eu
errukiaren mezulari bat da, eta zientziarena, eta aurrerabidearena, eta deabruak daki zer gehiagorena.
es
"Es un emisario de la piedad, la ciencia y el progreso, y s?lo el diablo sabe de qu? m?s.
fr
"II a une mission de charit?, de science, de progr?s, et du diable sait quoi d'autre."
en
'He is an emissary of pity and science and progress, and devil knows what else.
eu
Hona hemen guk zer nahi dugun-deklamatzen hasi zen bat-batean-: Europak gure gain utzi duen eginkizuna gidatzeko, nolabait esatearren, adimen argiagoa, begikotasun zabalagoa, xede bakartasun bat". "Nork esaten du hori?" galdetu nion.
es
Nosotros necesitamos", comenz? de pronto a declamar, "para realizar la causa que Europa nos ha confiado, por as? decirlo, inteligencias superiores, gran simpat?a, unidad de prop?sitos." "?Qui?n ha dicho eso?", pregunt?.
fr
"II nous faut", se mit-il soudain ? d?clamer, "pour guider la cause que nous a confi?e l'Europe, pour ainsi dire, une intelligence ?lev?e, des sympathies ouvertes, une seule id?e en t?te." "Qui donc le dit ?" demandai-je.
en
We want,' he began to declaim suddenly, 'for the guidance of the cause intrusted to us by Europe, so to speak, higher intelligence, wide sympathies, a singleness of purpose.' 'Who says that?' I asked.
eu
"Hango askok eta askok-ihardetsi zidan-.
es
"Muchos de ellos", respondi?.
fr
"Beaucoup", r?pliqua-t-il.
en
'Lots of them,' he replied.
eu
Batzuek idatzi ere egin dute;
es
"Algunos hasta lo escriben;
fr
"Certains m?me l'?crivent ;
en
'Some even write that;
eu
eta halatan, bera honantz dator, gizaki berezi bat, jakin behar zenukeenez".
es
y de pronto lleg? aqu? ?l, un ser especial, como debe usted saber."
fr
et voil? que lui, il arrive, un ?tre unique, comme vous devriez le savoir." "Pourquoi devrais-je le savoir ?" interrompis-je, vraiment surpris.
en
and so he comes here, a special being, as you ought to know.' 'Why ought I to know?' I interrupted, really surprised.
eu
"Zergatik jakin behar nuke?" moztu nion zeharo harrituta.
es
"?Por qu? debo saberlo?", lo interrump?, realmente sorprendido.
fr
Il n'y pr?ta pas attention.
en
He paid no attention.
eu
Ez zidan jaramonik egin. "Bai.
es
?l no me prest? ninguna atenci?n.
fr
"Oui.
en
'Yes.
eu
Gaur estaziorik oneneko burua da, datorren urtean zuzendariordea izango da, bi urte gehiago eta...
es
"S?, hoy d?a es el jefe de la mejor estaci?n, el a?o pr?ximo ser? asistente en la direcci?n, dos a?os m?s y...
fr
Aujourd'hui il est le chef du meilleur poste, l'ann?e prochaine il sera directeur adjoint, deux ans de plus et...
en
Today he is chief of the best station, next year he will be assistant-manager, two years more and...
eu
baina, esango nuke badakizula bi urte barru zer izango den.
es
pero me atrever?a a decir que usted sabe en qu? va a convertirse dentro de un par de a?os.
fr
mais je suppose que vous savez ce qu'il sera dans deux ans.
en
but I dare-say you know what he will be in two years' time.
aurrekoa | 53 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus