Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Berari buruz esan zitekeen okerrena zen ez zela bere mailaren eredu.
es
Lo peor que de ?l pod?a decirse era que no representaba a su clase.
fr
Le pire qu'on p?t dire de lui, c'?tait qu'il n'?tait pas repr?sentatif de sa classe.
en
The worst that could be said of him was that he did not represent his class.
eu
Marinela zen, baina itsas erromesa ere bai; itsasgizon gehienek, ostera, honela esatea baldin badago, bizitza sedentarioa eraman ohi dute.
es
Era un marino, pero tambi?n un vagabundo, mientras que la mayor?a de los marinos llevan, por as? decirlo, una vida sedentaria.
fr
C'?tait un marin, mais aussi c'?tait un errant, alors que la plupart des marins m?nent, pour ainsi dire, une vie s?dentaire.
en
He was a seaman, but he was a wanderer, too, while most seamen lead, if one may so express it, a sedentary life.
eu
Izaera etxekoia dute, eta etxea beraiekin dute beti: ontzia;
es
Sus esp?ritus permanecen en casa y puede decirse que su hogar-el barco-va siempre con ellos;
fr
Leur esprit est d'esp?ce casani?re, et ils portent toujours leur foyer avec eux-le navire ;
en
Their minds are of the stay-at-home order, and their home is always with them-the ship;
eu
berdin aberria: itsasoa.
es
as? como su pa?s, el mar.
fr
et de m?me leur pays-la mer.
en
and so is their country-the sea.
eu
Ontzi batek antz handia du beste batekin; itsasoa, berriz, beti bera da.
es
Un barco es muy parecido a otro y el mar es siempre el mismo.
fr
Un navire est ? peu pr?s comme un autre, et la mer est toujours la m?me.
en
One ship is very much like another, and the sea is always the same.
eu
Beren inguruaren aldaezintasunean, irristan igarotzen zaizkie kostalde arrotzak, aurpegi arrotzak, bizitzaren mugagabetasun aldakorra, misteriozko sentsazio batek estalirik ez, baina ezjakintasun aski erdeinagarri batez; zeren itsasgizonari deus ez baitzaio misteriotsuagorik itsasoa bera baino: bere izatearen irakasle, eta Patua bezain sumaezina.
es
En la inmutabilidad de cuanto los circunda, las costas extranjeras, los rostros extranjeros, la variable inmensidad de vida se desliza imperceptiblemente, velada, no por un sentimiento de misterio, sino por una ignorancia ligeramente desde?osa, ya que nada resulta misterioso para el marino a no ser la mar misma, la amante de su existencia, tan inescrutable como el destino.
fr
Contre leur cadre immuable, les c?tes ?trang?res, les visages ?trangers, l'immensit? changeante de la vie glissent et passent, voil?s non point par un sentiment du myst?re, mais par une ignorance un rien d?daigneuse. Car rien n'est myst?rieux pour le marin sauf la mer elle-m?me, qui est la ma?tresse de son existence, aussi inscrutable que la Destin?e.
en
In the immutability of their surroundings the foreign shores, the foreign faces, the changing immensity of life, glide past, veiled not by a sense of mystery but by a slightly disdainful ignorance; for there is nothing mysterious to a seaman unless it be the sea itself, which is the mistress of his existence and as inscrutable as Destiny.
eu
Gainerakoan, bere lanorduen ondoren, inoizko paseoaldi bat edo inoizko mozkorraldi bat lehorrean, aski du kontinente oso baten sekretua bereganatzeko, eta jeneralean ohartzen da sekretua ezagutzeak ez zuela merezi.
es
Por lo dem?s, despu?s de sus horas de trabajo, un paseo ocasional, o una borrachera ocasional en tierra firme, bastan para revelarle los secretos de todo un continente, y por lo general decide que ninguno de esos secretos vale la pena de ser conocido.
fr
Pour le reste, apr?s les heures de travail, la chance d'une promenade, d'une vir?e ? terre, suffit ? lui r?v?ler le secret de tout un continent, et g?n?ralement il conclut que le secret ne vaut pas la peine.
en
For the rest, after his hours of work, a casual stroll or a casual spree on shore suffices to unfold for him the secret of a whole continent, and generally he finds the secret not worth knowing.
eu
Marinelen kontakizunek badute sinpletasun zuzen bat, beren esanahi guztia intxaur kraskatu baten oskolaren barruan sartzeko modukoa baita.
es
Por eso mismo los relatos de los marinos tienen una franca sencillez: toda su significaci?n puede encerrarse dentro de la c?scara de una nuez.
fr
Les contes de marins sont d'une franche simplicit?, tout le sens en tiendrait dans la coquille d'une noix ouverte.
en
The yarns of seamen have a direct simplicity, the whole meaning of which lies within the shell of a cracked nut.
eu
Marlow, ordea, ez zen tipikoa (istorioak kontatzeko joeraz aparte), eta, berarentzat, pasadizo baten esanahia ez zegoen barnean, mamia bezala, kanpoan baizik, ipuina inguratuz, zeina bakar-bakarrik agerrarazten baitu argiak lainoa agerrarazten duen antzera, hala nola batzuetan ilargiaren argitasun espektralak agerian jartzen dituen laino harilkatu horietako bat.
es
Pero Marlow no era un t?pico hombre de mar (si se except?a su afici?n a relatar historias), y para ?l la importancia de un relato no estaba dentro de la nuez sino afuera, envolviendo la an?cdota de la misma manera que el resplandor circunda la luz, a semejanza de uno de esos halos neblinosos que a veces se hacen visibles por la iluminaci?n espectral de la claridad de la luna.
fr
Mais Marlow n'?tait pas typique (sauf pour son penchant ? filer des contes) ; et pour lui le sens d'un ?pisode ne se trouve pas ? l'int?rieur, comme d'une noix, mais ? l'ext?rieur, et enveloppe le conte qui l'a suscit?, comme une lumi?re suscite une vapeur, ? la ressemblance d'un de ces halos embrum?s que fait voir parfois l'illumination spectrale du clair de lune.
en
But Marlow was not typical (if his propensity to spin yarns be excepted), and to him the meaning of an episode was not inside like a kernel but outside, enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out a haze, in the likeness of one of these misty halos that sometimes are made visible by the spectral illumination of moonshine.
eu
Komentarioak ez zirudien batere harrigarria.
es
A nadie pareci? sorprender su comentario.
fr
Sa remarque ne parut pas du tout surprendre.
en
His remark did not seem at all surprising.
eu
Marlow bezalakoxea zen.
es
Era t?pico de Marlow.
fr
C'?tait bien Marlow.
en
It was just like Marlow.
eu
Isilean izan zen onartua.
es
Se acept? en silencio;
fr
On la re?ut en silence.
en
It was accepted in silence.
eu
Inork ez zuen marmar egiteko ere nekerik hartu;
es
nadie se tom? ni siquiera la molestia de refunfu?ar.
fr
 
en
 
eu
eta geroxeago, emeki-emeki, esan zuen:
es
Despu?s dijo, muy lentamente:
fr
Personne ne prit m?me la peine de grogner ;
en
No one took the trouble to grunt even;
eu
"Aspaldiko aldietan ari nintzen pentsatzen, erromatarrak honantz estreinako aldiz etorri zirenean, orain dela mila eta bederatziehun urte; atzo bezperan...
es
-Estaba pensando en ?pocas remotas, cuando llegaron por primera vez los romanos a estos lugares, hace diecinueve siglos... el otro d?a...
fr
et il encha?na, tr?s lentement-" Je pensais ? des temps tr?s anciens, lors de la premi?re arriv?e des Romains, il y a dix-neuf cents ans-l'autre jour...
en
and presently he said, very slow-"I was thinking of very old times, when the Romans first came here, nineteen hundred years ago-the other day ....
eu
Argia sortu zen ibai honetan geroztik... zaldunez geroztik, diozue?
es
La luz ilumin? este r?o a partir de entonces. ?Qu? dec?a, caballeros?
fr
La lumi?re est venue de ce fleuve,-depuis les chevaliers, dites-vous ?
en
Light came out of this river since-you say Knights? Yes;
eu
Bai, baina belazean hedatzen den sutea bezala, oinaztargi bat bezala hodeien barrenean.
es
S?, como una llama que corre por una llanura, como un fogonazo del rel?mpago en las nubes.
fr
Oui, mais c'est comme un embrasement qui court sur la plaine, comme un ?clair dans les nuages.
en
but it is like a running blaze on a plain, like a flash of lightning in the clouds.
eu
Gu sugarraren dardaran bizi gara.
es
Vivimos bajo esa llama temblorosa.
fr
 
en
 
eu
Iraungo ahal du mundu zaharra jirabiraka dabilen bitartean!
es
?Y ojal? pueda durar mientras la vieja tierra contin?e dando vueltas!
fr
Nous vivons dans la lueur vacillante-puisse-t-elle durer aussi longtemps que roulera la vieille terre !
en
We live in the flicker-may it last as long as the old earth keeps rolling!
eu
Baina atzo bertan ilunpeak zeuden hemen.
es
Pero la oscuridad reinaba aqu? a?n ayer.
fr
Mais les t?n?bres ?taient ici hier.
en
But darkness was here yesterday.
eu
Imajinatu Mediterraneoko-nola deitzen zaie?-trirreme bikain bateko komandantearen sentimenduak;
es
Imaginad los sentimientos del comandante de un hermoso...
fr
Imaginez l'?tat d'esprit du capitaine d'une belle-comment les appelait-on d?j? ?
en
Imagine the feelings of a commander of a fine-what d'ye call 'em?
eu
bidali dute halako batean iparraldera, Galia ziztu batean zeharkatuta, bere kargura ontzi bat duela, legionarioek hilabete batean edo bitan ehunka eraikitzen omen zituzten ontzi txiki haietako bat -gizon trebe piloa ere izan behar zuten, alajaina-, irakurtzen duguna sinesten badugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Imajina ezazue bera hemen:
es
?c?mo se llamaban?...
fr
-trir?me de la M?diterran?e, envoy? brusquement dans le Nord ;
en
-trireme in the Mediterranean, ordered suddenly to the north;
eu
munduaren bazterrean bertan:
es
trirreme del Mediterr?neo, destinado inesperadamente a viajar al norte.
fr
traversant la Gaule par terre ? la h?te ;
en
run overland across the Gauls in a hurry;
eu
berunaren koloreko itsaso bat, kearen koloreko zeru bat, hauspoa bezain zurruna den ontzi mota bat..., eta ibai honetan doala, hornidurekin, edo aginduekin, edo nahi duzuenarekin.
es
Imaginadlo aqu?, en el mismo fin del mundo, un mar color de plomo, un cielo color de humo, una especie de barco tan fuerte como una concertina, remontando este r?o con aprovisionamientos u ?rdenes, o con lo que os plazca.
fr
recevant la charge d'une de ces embarcations que les l?gionnaires-il faut qu'ils aient fait un ?tonnant assemblage d'habiles gar?ons-avaient coutume de construire par centaines, apparemment en un mois ou deux, si nous croyons ce que nous lisons.
en
put in charge of one of these craft the legionaries-a wonderful lot of handy men they must have been, too-used to build, apparently by the hundred, in a month or two, if we may believe what we read.
eu
Hondar-pilak, zingirak, oihanak, basatiak;
es
Bancos de arena, pantanos, bosques, salvajes.
fr
Imaginez-le ici-au fin bout du monde : une mer couleur de plomb, un ciel couleur de fum?e, une esp?ce de bateau ? peu pr?s aussi ferme qu'un accord?on-et remontant ce fleuve avec du mat?riel, ou des instructions, ou ce que vous voudrez.
en
Imagine him here-the very end of the world, a sea the colour of lead, a sky the colour of smoke, a kind of ship about as rigid as a concertina-and going up this river with stores, or orders, or what you like.
eu
gizon zibilizatu batek jateko modukorik ezer gutxi, edatekorik ezer ere ez Tamesisko ura baizik.
es
Sin los alimentos a los que estaba acostumbrado un hombre civilizado, sin otra cosa para beber que el agua del T?mesis.
fr
Des bancs de sable, des mar?cages, des for?ts, des sauvages, bougrement peu ? manger qui convienne ? un homme civilis?, rien ? boire que l'eau de la Tamise.
en
Sand-banks, marshes, forests, savages,-precious little to eat fit for a civilized man, nothing but Thames water to drink.
eu
Falernoko ardorik gabe, hemen, lehorreratu gabe.
es
Ni vino de Falerno ni paseos por tierra.
fr
Pas de vin de Falerne, ici, pas de descentes ? terre.
en
No Falernian wine here, no going ashore.
eu
Hor-hemenka kanpamentu militar bat, basa lurralde batean galduta, orratz bat bezala lasto meta barruan... hotza, lainoa, ekaitzak, izurriteak, atzerria, eta heriotza... heriotza zelatari, airean, uretan, sastrakan.
es
De cuando en cuando un campamento militar perdido en los bosques, como una aguja en medio de un pajar. Fr?o, niebla, bruma, tempestades, enfermedades, exilio, muerte acechando siempre tras los matorrales, en el agua, en el aire.
fr
?? et l? un camp militaire perdu dans le d?sert, comme une aiguille dans une botte de foin le froid, le brouillard, les temp?tes, la maladie, l'exil et la mort-la mort tapie dans l'air, dans l'eau, dans la brousse.
en
Here and there a military camp lost in a wilderness, like a needle in a bundle of hay-cold, fog, tempests, disease, exile, and death-death skulking in the air, in the water, in the bush.
eu
Euliak bezalaxe hilko ziren hemen.
es
?Deben haber muerto aqu? como las moscas!
fr
Ils ont d? mourir comme des mouches, ici.
en
They must have been dying like flies here.
eu
Bai, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
egin zuen. Oso ondo egin ere, duda egin gabe, eta hartaz asko pentsatu gabe, ez bazen geroago, bere bizialdian egindakoaz harropuzteko, agian.
es
Oh, s?, nuestro comandante debi? haber pasado por todo eso, y sin duda debi? haber salido muy bien librado, sin pensar tampoco demasiado en ello salvo despu?s, cuando contaba con jactancia sus haza?as.
fr
Bien s?r, l'homme s'est ex?cut?. Et m?me tr?s bien, sans nul doute, et sans trop r?fl?chir, non plus, ? la chose, sinon apr?s coup pour se vanter de ce qu'il avait endur? de son temps, peut-?tre.
en
Oh, yes-he did it. Did it very well, too, no doubt, and without thinking much about it either, except afterwards to brag of what he had gone through in his time, perhaps.
eu
Ilunpeei aurpegi emateko bezain gizon ziren.
es
Era lo suficientemente hombre como para enfrentarse a las tinieblas.
fr
Ils ?taient assez solides pour faire face aux t?n?bres.
en
They were men enough to face the darkness.
eu
Eta, agian, adore ematen zion, handik laster Ravenako ontzi flotara mailaz igotzeko abagunea izateak, baldin eta Erroman lagun onak bazituen eta klima gaiztoan bizirik irauten bazuen.
es
Tal vez lo alentaba la esperanza de obtener un ascenso en la flota de Ravena, si es que contaba con buenos amigos en Roma y sobreviv?a al terrible clima.
fr
Et peut-?tre, pour se donner du cour ? l'ouvrage, guignait-il la chance d'une promotion, un de ces jours, ? la flotte de Ravenne, s'il avait de bons amis ? Rome et s'il survivait ? l'abominable climat.
en
And perhaps he was cheered by keeping his eye on a chance of promotion to the fleet at Ravenna by and by, if he had good friends in Rome and survived the awful climate.
eu
Edo pentsatu: togaz jantzitako hiritar gazte prestu bat-agian jokozale amorratua, badakizue-hona iristen dena, gobernari, zerga-biltzaile edo merkatariren baten segizioan, bere ondasuna hobetzeko asmotan.
es
Podr?amos pensar tambi?n en un joven ciudadano elegante con su toga; tal vez habr?a jugado demasiado, y ven?a aqu? en el s?quito de un prefecto, de un cuestor, hasta de un comerciante, para rehacer su fortuna.
fr
Ou bien pensez ? un honorable jeune citoyen portant toge-aurait-il abus? des d?s ? -arrivant ici dans la suite de quelque pr?fet, ou collecteur d'imp?ts, ou m?me marchand, pour se refaire.
en
Or think of a decent young citizen in a toga-perhaps too much dice, you know-coming out here in the train of some prefect, or tax-gatherer, or trader even, to mend his fortunes.
eu
Lehorreratu zingiradi batean, ibili basoetan barrena, eta barrualdeko tokiren batean nabaritzen du bere inguruan ixten dela basakeria, basakeriarik ankerrena; oihanean, jungletan eta basagizonen bihotzetan dardaratzen den basatasunaren bizitza misteriotsu hori guztia.
es
Un pa?s cubierto de pantanos, marchas a trav?s de los bosques, en alg?n lugar del interior la sensaci?n de que el salvajismo, el salvajismo extremo, lo rodea... toda esa vida misteriosa y primitiva que se agita en el bosque, en las selvas, en el coraz?n del hombre salvaje.
fr
D?barquer dans un mar?cage, marcher ? travers bois, et dans quelque poste de l'int?rieur, se sentir encercl? par cette sauvagerie, cette absolue sauvagerie-toute cette vie myst?rieuse des solitudes, qui s'agite dans la for?t, dans la jungle, dans le c oaur de l'homme sauvage.
en
Land in a swamp, march through the woods, and in some inland post feel the savagery, the utter savagery, had closed round him-all that mysterious life of the wilderness that stirs in the forest, in the jungles, in the hearts of wild men.
eu
Ez dago inolako iniziaziorik misterio horietarako.
es
No hay iniciaci?n para tales misterios.
fr
Et il n'y a pas non plus d'initiation ? ces myst?res.
en
There's no initiation either into such mysteries.
eu
Ulergaiztasunaren baitan bizi behar du, eta arbuiagarria ere bada.
es
Ha de vivir en medio de lo incomprensible, que tambi?n es detestable.
fr
Il faut vivre au milieu de l'incompr?hensible, et cela aussi est d?testable.
en
He has to live in the midst of the incomprehensible, which is also detestable.
eu
Eta horrek ere badu lilurarik, berarengan eragina izango duenik.
es
Y hay en todo ello una fascinaci?n que comienza a trabajar en ?l.
fr
La fascination, comprenez-vous, de l'abominable.
en
And it has a fascination, too, that goes to work upon him.
eu
Izugarriaren lilura, badakizue. Imajinatu damua areagotzen, ihes egiteko irrika, ezinbesteko nahigabea, etsipena, gorrotoa".
es
La fascinaci?n de lo abominable. Pod?is imaginar el pesar creciente, el deseo de escapar, la impotente repugnancia, el odio.
fr
Imaginez les regrets grandissants, le d?sir obs?dant d'?chapper, le d?go?t impuissant, la capitulation, la haine. "
en
The fascination of the abomination-you know, imagine the growing regrets, the longing to escape, the powerless disgust, the surrender, the hate."
eu
Isildu egin zen.
es
Hizo una pausa.
fr
II s'interrompit.
en
He paused.
eu
"Pentsa-berriro ekin zion beso bat ukondotik altxatuz, esku-ahurra kanporantz; eta, hankak bere aurrean gurutzatuak zituenez, Buda baten planta zeukan, zeina predikuan ari baitzen, europar jantzita eta loto lorerik gabe-.
es
-Tened en cuenta-comenz? de nuevo, levantando un brazo desde el codo, la palma de la mano hacia afuera, de modo que con los pies cruzados ante s? parec?a un Buda predicando, vestido a la europea y sin la flor de loto en la mano-, tened en cuenta que ninguno de nosotros podr?a conocer esa experiencia.
fr
" Prenez-y garde ", reprit-il, levant un avant-bras, du coude, la paume de la main tourn?e en dehors, de sorte qu'avec ses jambes pli?es devant lui il avait la pose d'un Bouddha pr?chant en habits europ?ens et sans fleur de lotus,-" Prenezy garde, nul de nous n'?prouverait tout ? fait cela.
en
"Mind," he began again, lifting one arm from the elbow, the palm of the hand outwards, so that, with his legs folded before him, he had the pose of a Buddha preaching in European clothes and without a lotus-flower-"Mind, none of us would feel exactly like this.
eu
Pentsa, gutako inor ez zen bera bezalaxe sentituko.
es
Lo que a nosotros nos salva es la eficiencia...
fr
Ce qui nous sauve, c'est l'efficacit?-la volont? d'?tre efficace.
en
What saves us is efficiency-the devotion to efficiency.
eu
Salbatzen gaituena eraginkortasuna da, eraginkortasunarekiko debozioa.
es
el culto por la eficiencia.
fr
 
en
 
eu
Baina tipo horiek ez zuten garrantzi handirik, izatez.
es
Pero aquellos j?venes en realidad no ten?an demasiado en qu? apoyarse.
fr
Mais ces gars-l? ne valaient pas cher, en r?alit?.
en
But these chaps were not much account, really.
eu
Ez ziren kolonizatzaileak;
es
No eran colonizadores;
fr
Ce n'?taient pas des colonisateurs.
en
They were no colonists;
eu
haien administrazioa ez zen zapalkuntza baizik, susmatzen dudanez.
es
su administraci?n equival?a a una pura opresi?n y nada m?s, imagino.
fr
Leur administration, c'?tait faire suer le burnous, rien de plus, je crois bien.
en
their administration was merely a squeeze, and nothing more, I suspect.
eu
Haiek konkistatzaileak ziren, eta horretarako, indar hutsa besterik ez duzu behar, harro egoteko moduko ezer ez, baldin baduzu, zeren norberaren indarra ez baita besteren ahuleziatik datorren halabeharra baino.
es
Eran conquistadores, y eso lo ?nico que requiere es fuerza bruta, nada de lo que pueda uno vanagloriarse cuando se posee, ya que la fuerza no es sino una casualidad nacida de la debilidad de los otros.
fr
C'?taient des conqu?rants, et pour ?a, il ne faut que la force brute, pas de quoi se vanter, quand on l'a, puisque cette force n'est qu'un accident, r?sultant de la faiblesse des autres.
en
They were conquerors, and for that you want only brute force-nothing to boast of, when you have it, since your strength is just an accident arising from the weakness of others.
eu
Eskura zezaketen guztia harrapatzen zuten, harrapatze hutsagatik.
es
Se apoderaban de todo lo que pod?an.
fr
Ils attrapaient ce qu'ils pouvaient selon les possibilit?s.
en
They grabbed what they could get for the sake of what was to be got.
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus