Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Errifle hustua inarrosten eta lehorrera oihukatzen ari zen lemazain txoro haren gainetik begiratu nuenean, giza irudi lausoak ikusi nituen, korrika, gerritik makurtuta, jauzika, ezkutuka, bereizezinak, osatugabeak, suntsikorrak. Zerbait handia azaldu zen airean leihatilaren aurretik; erriflea kareletik erori, eta gizonak atzera pauso bizkor bat eman zuen;
es
El est?pido timonel agitaba su rifle descargado y gritaba hacia la orilla. Vi vagas formas humanas que corr?an, saltaban, se deslizaban a veces muy claras, a veces incompletas, para desvanecerse luego.
fr
Mon regard au-del? de ce timonier fou, qui brandissait la carabine vide et braillait vers la c?te, vit des formes vagues d'hommes qui couraient courb?s en deux, sautant, glissant, distincts, partiels, ?vanescents.
en
Looking past that mad helmsman, who was shaking the empty rifle and yelling at the shore, I saw vague forms of men running bent double, leaping, gliding, distinct, incomplete, evanescent.
eu
sorbaldaren gainetik azkar begiratu zidan, modu harrigarri, sakon, ezagun batez, eta nire oinetara ziplo erori zen.
es
Una cosa grande apareci? en el aire delante del postigo, el rifle cay? por la borda y el hombre retrocedi? r?pidamente, me mir? por encima del hombro, de una manera extra?a, profunda y familiar, y cay? a mis pies.
fr
Quelque chose d'?pais parut en l'air devant le volet, la carabine passa par-dessus bord, et l'homme fit un pas rapide en arri?re, me regarda par-dessus son ?paule d'une fa?on extraordinaire, profonde, famili?re, et me tomba sur les pieds.
en
Something big appeared in the air before the shutter, the rifle went overboard, and the man stepped back swiftly, looked at me over his shoulder in an extraordinary, profound, familiar manner, and fell upon my feet.
eu
Haren buruaren albo batek lema birritan jo zuen, eta kanabera luze bat zirudien zerbaiten muturra inguruan tarrapataka hasi, eta aulki txiki bat irauli zuen lurretik.
es
Golpe? dos veces un costado del tim?n con la cabeza, y algo que parec?a un palo largo repiquete? a su lado y arrastr? una silla de campa?a.
fr
Le c?t? de sa t?te frappa deux fois la roue, et le bout de ce qui semblait une longue canne tourna bruyamment et renversa un petit pliant.
en
The side of his head hit the wheel twice, and the end of what appeared a long cane clattered round and knocked over a little camp-stool.
eu
Bazirudien, gauza hura lehorreko norbaiti indarrez erauzitakoan, oreka galdu balu bezala.
es
Parec?a que, despu?s de arrancar aquello a alguien de la orilla, el esfuerzo le hubiera hecho perder el equilibrio.
fr
On aurait dit qu'apr?s avoir arrach? cet objet ? quelqu'un du rivage, il avait perdu l'?quilibre dans son effort.
en
It looked as though after wrenching that thing from somebody ashore he had lost his balance in the effort.
eu
Ke arina aienatua zen, oztopoa saihestua genuen, eta, aurrera begiratuz, ikusi nuen handik ehun bat yardara hegitik desbideratzeko modua izan nezakeela;
es
El humo hab?a desaparecido, est?bamos libres del obst?culo, y al mirar hacia adelante pude ver que despu?s de unas cien yardas o algo as? podr?a alejar el barco de la orilla.
fr
La mince fum?e avait ?t? emport?e, nous avions doubl? l'?cueil, et regardant devant moi, je vis que ? cent m?tres de l? environ, je serais libre de m'?loigner de la rive et de prendre le large ;
en
The thin smoke had blown away, we were clear of the snag, and looking ahead I could see that in another hundred yards or so I would be free to sheer off, away from the bank;
eu
baina oinak hain epel eta heze nabaritzen nituen, non behera begiratu beharra izan nuen.
es
Pero mis pies sintieron algo caliente y h?medo y tuve que mirar qu? era.
fr
mais je me sentais les pieds si chauds et mouill?s que je dus baisser les yeux.
en
but my feet felt so very warm and wet that I had to look down.
eu
Gizona bizkarraren gainetik itzulikatu, eta finko begiratzen zidan; bi eskuek tinko heltzen zioten kanaberari.
es
El hombre hab?a ca?do de espaldas y me miraba fijamente, sujetando con ambas manos el palo.
fr
L'homme avait roul? sur le dos et me fixait du regard ; ses deux mains avaient empoign? cette canne.
en
The man had rolled on his back and stared straight up at me; both his hands clutched that cane.
eu
Lantza baten kirtena zen, irekiduran barrena jaurtia edo bultzatua, albo batean harrapatu zuena, saihets hezurren azpian, hain justu ere;
es
Era el mango de una lanza que, tras pasar por la abertura del postigo, le hab?a atravesado por debajo de las costillas.
fr
C'?tait la tige d'un javelot qui, soit jet? ou pouss? par l'ouverture, l'avait touch? au c?t? juste sous les c?tes.
en
It was the shaft of a spear that, either thrown or lunged through the opening, had caught him in the side, just below the ribs;
eu
eztena bistatik desagertzeraino barrendu zitzaion, ebaki izugarri bat eragin ondoren;
es
La punta no se llegaba a ver;
fr
La lame ?tait pass?e hors de vue, apr?s avoir fait une d?chirure effrayante ;
en
the blade had gone in out of sight, after making a frightful gash;
eu
zapatak blai neuzkan;
es
le hab?a producido una herida terrible.
fr
mes souliers ?taient tout pleins ;
en
my shoes were full;
eu
odol putzu bat zegoen lemaren azpian, geldi-geldi, gorri ilunez diz-diz;
es
Ten?a los zapatos llenos de sangre, y un gran charco se iba extendiendo poco a poco, de un rojo oscuro y brillante, bajo el tim?n.
fr
il y avait une mare de sang tr?s immobile, luisant rouge sombre, sous la roue;
en
a pool of blood lay very still, gleaming dark-red under the wheel;
eu
begiek erlantz harrigarri batez distiratzen zioten.
es
Sus ojos me miraban con un resplandor extra?o.
fr
ses yeux brillaient d'un ?clat stup?fiant.
en
his eyes shone with an amazing lustre.
eu
Tiroketa lehertu zen, berriro.
es
Estall? una nueva descarga.
fr
La fusillade ?clata de nouveau.
en
The fusillade burst out again.
eu
Arranguraz so egiten zidan, lantzari oratuta, zerbait preziatua balitz bezala, hura harrapatzen saiatuko nintzen beldurrez bezala.
es
El negro me mir? ansiosamente, sujetando la lanza como algo precioso, como si temiera que intentara quit?rsela.
fr
Il me regardait anxieusement, serrant le javelot comme quelque chose de pr?cieux, avec l'air d'avoir peur que j'essaie de le lui enlever.
en
He looked at me anxiously, gripping the spear like something precious, with an air of being afraid I would try to take it away from him.
eu
Ahaleginak egin behar izan nituen neure begiak haren behakotik apartatzeko eta lemazaintzaz arduratzeko.
es
Tuve que hacer un esfuerzo para apartar mis ojos de su presencia y atender al tim?n.
fr
Il me fallut faire un effort pour lib?rer mes yeux de son regard et m'occuper de la barre.
en
I had to make an effort to free my eyes from his gaze and attend to the steering.
eu
Esku batekin, buruaren gainetik, lurrun-txilibituaren soka haztatu, eta tira egin nion itsumustuan, txistu eta txistu eraginez.
es
Busqu? con una mano el cord?n de la sierra, y tir? de ?l a toda prisa produciendo silbido tras silbido.
fr
D'une main je cherchai au-dessus de ma t?te la corde du sifflet ? vapeur, et je l?chai en h?te stridence apr?s stridence.
en
With one hand I felt above my head for the line of the steam whistle, and jerked out screech after screech hurriedly.
eu
Deblauki isildu zen oihu haserre eta gerrarien zalaparta, eta, gero, halako auhen dardarti eta luze bat sortu zen oihanaren sakonetik, beldur beltz eta etsipen soberazkoa, lurreko azken esperantzaren ihesari ustez jarraituko liokeena bezalakoa. Aztoramen handia izan zen sastrakan;
es
El tumulto de los gritos hostiles y guerreros se calm? inmediatamente, y entonces, de las profundidades de la selva, surgi? un lamento tr?mulo y prolongado. Expresaba dolor, miedo y una absoluta desesperaci?n, como podr?a uno imaginar que iba a seguir a la p?rdida de la ?ltima esperanza en la tierra. Hubo una gran conmoci?n entre la maleza;
fr
Le tumulte de braillements col?reux et guerriers fut aussit?t arr?t?, et alors des profondeurs des bois s'?leva une lamentation, tremblante et prolong?e, de lugubre crainte et de total d?sespoir, telle qu'on l'imaginerait suivant la perte du dernier espoir sur la terre.
en
The tumult of angry and warlike yells was checked instantly, and then from the depths of the woods went out such a tremulous and prolonged wail of mournful fear and utter despair as may be imagined to follow the flight of the last hope from the earth.
eu
gezi jasa atertu zuen; tiro xirripa bakan batzuek zorrozki hots egin zuten; gero, isiltasuna, eta horren baitan argiro belarriratu zitzaidan txopako errotaren palastatze geldoa.
es
ces? la lluvia de flechas; hubo algunos disparos sueltos. Luego se hizo el silencio, en el cual el l?nguido jadeo de la rueda de popa llegaba con claridad a mis o?dos.
fr
Il y eut une grande agitation dans la brousse, l'averse de fl?ches s'arr?ta, quelques coups de feu s'?gren?rent, sonores, puis ce fut le silence, dans lequel le battement languide de la roue arri?re m'arrivait distinctement ? l'oreille.
en
There was a great commotion in the bush; the shower of arrows stopped, a few dropping shots rang out sharply-then silence, in which the languid beat of the stern-wheel came plainly to my ears.
eu
Lemari dena istriborrera eragin, eta orduantxe agertu zen ate ondoan pijama arrosadun gizona, arrunt berotua eta asaldatua.
es
Acababa de dirigir el tim?n a estribor, cuando el peregrino del pijama color de rosa, acalorado y agitado, apareci? en el umbral.
fr
Je mis la barre ? tribord toute au moment o? le p?lerin en pyjama ros?, en sueur et tr?s agit?, apparaissait dans la porte.
en
I put the helm hard a-starboard at the moment when the pilgrim in pink pyjamas, very hot and agitated, appeared in the doorway.
eu
"Zuzendariak bidaltzen nau... -doinu ofizial batez hasi zen, eta kolpetik isildu-.
es
"El director me env?a...", comenz? a decir en tono oficial y se detuvo.
fr
"Le Directeur m'envoie"-commen?a-t-il sur un ton formel, et s'arr?ta court.
en
'The manager sends me-' he began in an official tone, and stopped short.
eu
Jaungoikoa!" esan zuen, zauritutako gizonari begi emanez.
es
"?Dios m?o!", dijo, fijando la vista en el herido.
fr
"Grand Dieu !" s'?cria-t-il, les yeux fix?s sur le bless?.
en
'Good God!' he said, glaring at the wounded man.
eu
Bi gizon zuriok zutik geunden haren aurrean, eta haren begirada distiratsu eta galdetzaileak biok bildu gintuen.
es
"Los dos blancos permanec?amos frente a ?l, y su mirada lustrosa e inquisitiva nos envolv?a.
fr
" Les deux Blancs que nous ?tions se tenaient au-dessus de lui, et son regard brillant et interrogateur nous enveloppait tous les deux.
en
"We two whites stood over him, and his lustrous and inquiring glance enveloped us both.
eu
Egiatan, begiratzen zigun, une batetik bestera galdera bat hizkuntza ulertezin batean egingo baligu bezala; ostera, hil zen soinurik motelena jaulkitzeke, gorputz adarrik mugitzeke, giharrik uzkurtzeke.
es
Os aseguro que era como si quisiera hacernos una pregunta en un lenguaje incomprensible, pero muri? sin emitir un sonido, sin mover un miembro, sin crispar un m?sculo.
fr
Ma foi, il semblait sur le point de nous poser une question en langue intelligible ; mais il mourut sans prof?rer un son, sans bouger un membre, sans contracter un muscle.
en
I declare it looked as though he would presently put to us some questions in an understandable language; but he died without uttering a sound, without moving a limb, without twitching a muscle.
eu
Azken unean bakarrik, guk ikusi ezinezko seinaleren bati eta guk aditu ezinezko xuxurlaren bati erantzunez bezala, bekainak astunki zimurtu zituen, eta zimurdura horrek bere heriozko maskara beltzari izugarrizko espresio ilun, gogoetatsu eta mehatxagarria eman zion.
es
S?lo al final, en el ?ltimo momento, como en respuesta a una se?al que nosotros no pod?amos ver, o a un murmullo que nos era inaudible, frunci? pesadamente el rostro, y aquel gesto dio a su negra m?scara mortuoria una expresi?n inconcebiblemente sombr?a, envolvente y amenazadora.
fr
Seulement au tout dernier moment, comme en r?ponse ? quelque signe que nous ne pouvions pas voir, ? quelque murmure que nous ne pouvions pas entendre, il fron?a fortement le sourcil, ce qui donna ? la noirceur de son masque de mort une expression inimaginablement sombre, pr?occup?e, mena?ante.
en
Only in the very last moment, as though in response to some sign we could not see, to some whisper we could not hear, he frowned heavily, and that frown gave to his black death-mask an inconceivably sombre, brooding, and menacing expression.
eu
Begiraldi galdetzailearen distira supituki aienatu zen beirazko hustasunean.
es
El brillo de su mirada interrogante se marchit? r?pidamente en una vaguedad vidriosa.
fr
L'?clat du regard interrogateur fit bient?t place ? une absence vitreuse.
en
The lustre of inquiring glance faded swiftly into vacant glassiness.
eu
"Lemari helduko diozu?" galdegin nion agenteari lehiatsuki.
es
""?Puede usted gobernar el tim?n?", pregunt? ansiosamente al peregrino.
fr
"Savez-vous gouverner ?" demandai-je vivement ? l'agent.
en
'Can you steer?' I asked the agent eagerly. He looked very dubious;
eu
Duda-muda handian zirudien, baina besotik heldu nion, eta segituan ulertu zuen lemari nahi eta nahi ez heltzeko esan nahi niola.
es
El pareci? dudar, pero lo sujet? por un brazo, y ?l comprendi? al instante que yo le daba una orden, le gustara o no.
fr
Il parut tr?s incertain, mais je lui empoignai le bras, et il comprit aussit?t que j'avais d?cid? qu'il gouvernerait en tout ?tat de cause.
en
but I made a grab at his arm, and he understood at once I meant him to steer whether or no.
eu
Egia esango badizuet, zapatak eta galtzerdiak aldatzeko irrika bizian nengoen.
es
Para decir la verdad sent?a la ansiedad casi morbosa de cambiarme los zapatos y los calcetines.
fr
A dire vrai, j'avais un besoin maladif de changer de souliers et de chaussettes.
en
To tell you the truth, I was morbidly anxious to change my shoes and socks.
eu
"Hilda dago", marmartu zuen tipoak, arras hunkituta.
es
"Est? muerto", exclam? aquel sujeto, enormemente impresionado.
fr
"II est mort", murmura le type, immens?ment impressionn?.
en
'He is dead,' murmured the fellow, immensely impressed.
eu
"Hori seguru-esan nuen zapata lokarriei ero moduan tira eginez-. Hain zuzen, Mr. Kurtz ere honezkero hilda egongo dela uste dut".
es
"Indudablemente", dije yo, tirando como un loco de los cordones de mis zapatos, "y por lo que puedo ver imagino que tambi?n el se?or Kurtz estar? ya muerto en estos momentos."
fr
"Sans nul doute", dis-je, tirant comme un fou sur les lacets. "Et entre nous je suppose que M. Kurtz est mort aussi ? pr?sent."
en
'No doubt about it,' said I, tugging like mad at the shoe-laces. 'And by the way, I suppose Mr. Kurtz is dead as well by this time.'
eu
Ordukoz, hori zen iritzi nagusia.
es
"Aqu?l era mi pensamiento dominante.
fr
" Pour le moment c'?tait la pens?e dominante.
en
"For the moment that was the dominant thought.
eu
Gehiegizko etsipen sentsazio bat nuen, konturatu izan banintz bezala lehiaz ahalegindu nintzela guztiz funsgabeko zerbaiten atzetik.
es
Era un sentimiento en extremo desconsolador, como si mi inteligencia comprendiera que me hab?a esforzado por obtener algo que carec?a de fundamento.
fr
Un sentiment d'extr?me d?sappointement se faisait jour, comme si je m'?tais aper?u que je m'?tais tendu vers une chose absolument priv?e de substance.
en
There was a sense of extreme disappointment, as though I had found out I had been striving after something altogether without a substance.
eu
Ez nuen nahigabe txikiagoa hartuko bide horretan guztian Mr. Kurtzekin hitz egiteko asmo bakarrarekin bidaiatu izan banu. Mr.
es
No pod?a sentirme m?s disgustado que si hubiera hecho todo ese viaje con el ?nico prop?sito de hablar con Kurtz.
fr
Je n'aurais pas pu me sentir plus ?coaur? si j'avais fait tout ce voyage dans le seul dessein de causer avec M. Kurtz.
en
I couldn't have been more disgusted if I had travelled all this way for the sole purpose of talking with Mr. Kurtz.
eu
Kurtzekin hitz egiteko...
es
Hablar con...
fr
Causer avec...
en
Talking with...
eu
Zapata bat kareletik bota, eta ohartu nintzen horixe zela desiratzen egon nintzena: Mr.
es
Tir? un zapato por la borda, y percib? que aquello precisamente era lo que hab?a estado deseando... hablar con Kurtz.
fr
Je jetai un soulier par-dessus bord, et je me rendis compte que c'?tait exactement cela que j'avais escompt? :
en
I flung one shoe overboard, and became aware that that was exactly what I had been looking forward to-a talk with Kurtz.
eu
Kurtzekin hizketan aritzea. Harrigarriro aurkitu nuen Kurtz ez nuela inoiz imajinatu ekinean, solasean baizik.
es
Hice el extra?o descubrimiento de que nunca me lo hab?a imaginado en acci?n, sab?is, sino hablando.
fr
Je fis l'?trange d?couverte que je ne l'avais jamais imagin? agissant, voyez-vous, mais discourant.
en
I made the strange discovery that I had never imagined him as doing, you know, but as discoursing.
eu
Neure buruari ez nion esaten:
es
No me dec?a:
fr
 
en
 
eu
"Orain, ez dut inoiz ikusiko" edo "Orain, ez diot inoiz eskua emango", baizik eta "Orain, ez diot inoiz entzungo". Gizona ahots bat bezala agertzen zen.
es
ahora ya no podr? verlo, ahora ya no podr? estrecharle la mano, sino: ahora ya no podr? o?rlo. El hombre aparec?a ante m? como una voz.
fr
Je ne me dis pas, "Maintenant je ne le verrai jamais", ou "Maintenant je ne lui serrerai jamais la main", mais, "Maintenant je ne l'entendrai jamais".
en
I didn't say to myself, 'Now I will never see him,' or 'Now I will never shake him by the hand,' but, 'Now I will never hear him.' The man presented himself as a voice.
eu
Ez da, noski, ekintza moduren batekin lotzen ez nuenik.
es
Aquello no quer?a decir que lo disociara por completo de la acci?n.
fr
Ce n'est pas, bien s?r, que je ne l'aie pas rattach? ? quelque forme d'action.
en
Not of course that I did not connect him with some sort of action.
eu
Ez al zidaten esan, bada, bekaizkeria eta miresmen doinu guztietan, berak bakarrik marfil gehiago bildu, trukatu, iruzurtu edo ebatsi zuela, beste agente guztiek batera baino?
es
?No hab?a yo o?do decir en todos los tonos de los celos y la admiraci?n que hab?a reunido, cambiado, estafado y robado m?s marfil que todos los dem?s agentes juntos?
fr
Ne m'avait-on pas dit sur tous les tons de la jalousie et de l'admiration qu'il avait ramass?, ?chang?, escroqu? ou vol? plus d'ivoire que tous les autres agents r?unis ?
en
Hadn't I been told in all the tones of jealousy and admiration that he had collected, bartered, swindled, or stolen more ivory than all the other agents together?
eu
Hori ez zen gakoa.
es
Aquello no era lo importante.
fr
Ce n'?tait pas la question.
en
That was not the point.
eu
Gakoa zen izaki dohatsua zela, eta haren dohain guztietatik gehien nabarmentzen zena, egiazko agerraldiaren sentsazioa ematen zuena, haren hitz egiteko gaitasuna zela, haren berbak, mintzamenaren dohain liluragarria, argigarria, goragarriena eta arbuiagarriena, argi-isuri taupakaria, edo barrenezinezko ilunpeen bihotzetiko jario gezurtaria.
es
Lo importante era que se trataba de una criatura de grandes dotes, y que entre ellas, la que destacaba, la que daba la sensaci?n de una presencia real, era su capacidad para hablar, sus palabras, sus dotes oratorias, su poder de hechizar, de iluminar, de exaltar, su palpitante corriente de luz, o aquel falso fluir que surg?a del coraz?n de unas tinieblas impenetrables.
fr
La question ?tait que c'?tait un ?tre dou?, et que de tous ses dons celui qui ressortait de fa?on pr??minente, qui comportait le sens d'une pr?sence r?elle, c'?tait son aptitude verbale, ses paroles, le don d'expression, d?concertant, illuminant, le plus exalt? et le plus m?prisable, le flot battant de lumi?re, ou de flux trompeur ?man? du coaur de t?n?bres imp?n?trables.
en
The point was in his being a gifted creature, and that of all his gifts the one that stood out preeminently, that carried with it a sense of real presence, was his ability to talk, his words-the gift of expression, the bewildering, the illuminating, the most exalted and the most contemptible, the pulsating stream of light, or the deceitful flow from the heart of an impenetrable darkness.
eu
Beste zapata ere hegaldatu zen ibai deabruzko hartaraino. Pentsatu nuen:
es
"Lanc? el otro zapato al fondo de aquel maldito r?o. Pens?:
fr
" L'autre soulier vola ? l'adresse du dieu-d?mon de ce fleuve.
en
"The other shoe went flying unto the devil-god of that river.
eu
"Arraioa!
es
"?Por J?piter, todo ha terminado!
fr
Je pensai. Par Dieu !
en
I thought, 'By Jove!
eu
Kito.
es
Hemos llegado demasiado tarde.
fr
tout est fini.
en
it's all over.
eu
Beranduegi iritsi gara;
es
Ha desaparecido...
fr
Nous arrivons trop tard :
en
We are too late;
eu
desagertu da Kurtz, desagertu da dohaina, lantza, gezi edo zarta bat dela medio.
es
Ese don ha desaparecido, por obra de alguna lanza, flecha o mazo.
fr
il a disparu-le don a disparu, par l'effet d'un javelot, d'une fl?che, d'une massue.
en
he has vanished-the gift has vanished, by means of some spear, arrow, or club.
eu
Azkenean, ez dut tipo horren hizketarik entzungo", eta nire atsekabeak harrigarrizko hunkipena zuen, sastrakako basati haien atsekabe ulukarian hauteman nuenaren antzekoa.
es
Despu?s de todo, nunca oir? hablar a ese individuo." Y mi tristeza ten?a una extravagante nota de emoci?n igual a la que hab?a percibido en el doliente aullido de aquellos salvajes de la selva.
fr
Finalement je n'entendrai jamais parler ce type-et ma tristesse participait d'une stup?fiante extravagance d'?motion, tout ? fait du m?me ordre que celle que j'avais remarqu?e dans la tristesse hurlante de ces sauvages de la brousse.
en
I will never hear that chap speak after all'-and my sorrow had a startling extravagance of emotion, even such as I had noticed in the howling sorrow of these savages in the bush.
eu
Ez nintzen bakarrago eta nahigabetuago egongo sinesmen batez gabetu izan banindute, edota bizitzako xedean erratu...
es
De cualquier manera, no hubiera podido sentirme m?s desolado si me hubieran despojado violentamente de una creencia o hubiera errado mi destino en la vida...
fr
Je n'aurais pu ressentir pire d?solation ni pire solitude, si je m'?tais vu d?rober une croyance, ou si j'avais manqu? ma destin?e...
en
I couldn't have felt more of lonely desolation somehow, had I been robbed of a belief or had missed my destiny in life....
aurrekoa | 53 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus