Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Ez nago ohituta gauzak horrela lortzen, badakizue.
es
Yo no estaba acostumbrado a obtener nada de ese modo, ya lo sab?is.
fr
Je n'avais pas l'habitude d'user de cette pratique, vous savez.
en
I was not used to get things that way, you know.
eu
Ni beti neure bidetik eta neure kabuz moldatzen nintzen norabait joateko asmoa nuenean.
es
Siempre segu? mi propio camino y me dirig? por mis propios pasos a donde me hab?a propuesto ir.
fr
J'ai toujours suivi mon chemin, allant ? mon pas o? je voulais aller.
en
I always went my own road and on my own legs where I had a mind to go.
eu
Neronek ere ez nuen sinetsiko; baina, gero, aizue, haraino heldu behar nuela sentitu nuen, aldez edo moldez.
es
No hubiera cre?do poder comportarme de ese modo, pero estaba decidido en esa ocasi?n a salirme con la m?a.
fr
Je n'aurais pas cru ?a de moi ; mais, voyez-vous-je m'?tais mis en t?te qu'il fallait ? tout prix que j'aille l?-bas.
en
I wouldn't have believed it of myself; but, then-you see-I felt somehow I must get there by hook or by crook.
eu
Bada, aspergarri izan nintzaien.
es
As? que comenc? a darles la lata.
fr
Je les ai donc relanc?s.
en
So I worried them.
eu
Gizonek esan zuten:
es
Los hombres dijeron "mi querido amigo" y no hicieron nada.
fr
Les hommes ont dit "Mon cher Ami", et n'ont rien fait.
en
The men said 'My dear fellow,' and did nothing.
eu
"Ene lagun maitea" eta ez zuten ezer egiten.
es
Entonces, ?pod?is creerlo?, me dediqu? a molestar a las mujeres.
fr
Alors-le croiriez-vous ? -j'ai essay? les femmes.
en
Then-would you believe it?-I tried the women.
eu
Gero-ezetz sinetsi?-emakumeekin saiatu nintzen.
es
Yo, Charlie Marlow, puse a trabajar a las mujeres...
fr
Moi, Charlie Marlow, j'ai mis les femmes en ouvre-pour avoir un boulot.
en
I, Charlie Marlow, set the women to work-to get a job.
eu
Nik, Charlie Marlowek, emakumeak baliatu nituen lanpostu bat eskuratzeko.
es
para obtener un empleo.
fr
 
en
 
eu
Alajaina!
es
?Santo cielo!
fr
Bon Dieu !
en
Heavens!
eu
Bueno, ikusten duzuenez, ideiak erakarri egiten ninduen.
es
Bueno, veis, era una idea lo que me mov?a.
fr
Mais, voyezvous, c'est que l'id?e me travaillait.
en
Well, you see, the notion drove me.
eu
Banuen izeba bat, arima maitagarri sutsu bat.
es
Ten?a yo una t?a, un alma querida y entusiasta.
fr
J'avais une tante, un brave coaur, et chaleureuse.
en
I had an aunt, a dear enthusiastic soul.
eu
Idatzi zidan:
es
Me escribi?:
fr
Elle m'a ?crit :
en
She wrote:
eu
"Zoragarria izango da.
es
"Ser? magn?fico.
fr
"Ce serait un plaisir.
en
'It will be delightful.
eu
Zuregatik prest nago edozer gauza egiteko, edozer gauza.
es
Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa, todo lo que est? en mis manos por ti.
fr
Je suis pr?te ? faire n'importe quoi, n'importe quoi pour toi.
en
I am ready to do anything, anything for you.
eu
Ideia bikaina da.
es
Es una idea gloriosa.
fr
C'est une id?e splendide.
en
It is a glorious idea.
eu
Administrazioko jaun goren baten emaztea ezagutzen dut, baita gizon bat ere influentzia handikoa", eta abar eta abar.
es
Conozco a la esposa de un alto funcionario de la administraci?n, tambi?n a un hombre que tiene gran influencia all?", etc?tera.
fr
Je connais la femme d'un personnage tr?s haut plac? dans l'Administration, et aussi quelqu'un qui a une grosse influence sur...", etc.
en
I know the wife of a very high personage in the Administration, and also a man who has lots of influence with,' etc.
eu
Bost ahalak egitera deliberatuta zegoen, harik eta ni ibai bapore bateko patroi izendatzen ninduten arte, nire nahia hori baldin bazen, behintzat.
es
Estaba dispuesta a no parar hasta conseguir mi nombramiento como capit?n de un barco fluvial, si tal era mi deseo.
fr
Elle ?tait d?cid? ? tout mettre en branle pour que je sois nomm? capitaine d'un vapeur du fleuve, si c'?tait ?a que je voulais.
en
She was determined to make no end of fuss to get me appointed skipper of a river steamboat, if such was my fancy.
eu
Karguaz jabetu nintzen, noski, azkar asko jabetu ere.
es
"Por supuesto que obtuve el nombramiento, y lo obtuve muy pronto.
fr
" J'ai eu mon poste-bien s?r ; et tr?s vite.
en
"I got my appointment-of course; and I got it very quick.
eu
Agidanez, Konpainiak albistea jaso zuen bere kapitainetako bat hilik gertatu zela indioekin izandako liskar batean.
es
Al parecer la compa??a hab?a recibido noticias de que uno de los capitanes hab?a muerto en una ri?a con los nativos.
fr
A ce qu'il semble, la Compagnie avait ?t? inform?e qu'un de ses capitaines avait ?t? tu? dans une ?chauffour?e avec les indig?nes.
en
It appears the Company had received news that one of their captains had been killed in a scuffle with the natives.
eu
Hortxe nuen aukera, eta areagotu egin zitzaidan joateko irrika.
es
Aqu?lla era mi oportunidad y me hizo sentir a?n m?s ansiedad por marcharme.
fr
Cela me donnait ma chance, et accroissait mon envie de partir.
en
This was my chance, and it made me the more anxious to go.
eu
Hilabete askoren buruan, haren gorputik gelditzen zena berreskuratzen ahalegindu nintzenean, orduantxe aditu nuen nola gatazka, oilo batzuei buruzko gaizki-ulertu batengatik piztua zen.
es
S?lo muchos meses m?s tarde, cuando intent? rescatar lo que hab?a quedado del cuerpo, me enter? de que aquella ri?a hab?a surgido a causa de un malentendido sobre unas gallinas.
fr
Ce ne fut que bien des mois apr?s, quand je tentai de recouvrer ce qui restait du corps, que j'appris qu'? l'origine de la querelle il y avait un malentendu sur une affaire de poules.
en
It was only months and months afterwards, when I made the attempt to recover what was left of the body, that I heard the original quarrel arose from a misunderstanding about some hens.
eu
Bai, bi oilo beltz.
es
S?, dos gallinas negras.
fr
Oui, deux poules noires.
en
Yes, two black hens.
eu
Freslevenek-hala zuen izena tipoak, Danimarkakoa bera-pentsatu omen zuen tratuan iruzur-edo egin ziotela; hortaz, ontzitik lurreratu, eta herrixka hartako buruzagia makila batekin jipoitzen hasi omen zen.
es
Fresleven se llamaba aquel joven.., era un dan?s. Pens? que lo hab?an enga?ado en la compra, baj? a tierra y comenz? a pegarle con un palo al jefe de la tribu.
fr
Fresleven-c'est comme ?a que s'appelait ce type, un Danois-estimant qu'il avait ?t? refait dans ce march?, d?barqua et se mit ? tabasser le chef du village avec un b?ton.
en
Fresleven-that was the fellow's name, a Dane-thought himself wronged somehow in the bargain, so he went ashore and started to hammer the chief of the village with a stick.
eu
Bada, ez zitzaidan batere harritu hura entzutea, ezta bidenabar jakitea ere, Fresleven hura bi hanka gainean egundo ibili den gizasemerik goxoena eta lasaiena zela.
es
Oh, no me sorprendi? ni pizca enterarme de eso y o?r decir al mismo tiempo que Fresleven era la criatura m?s dulce y pac?fica que hab?a caminado alguna vez sobre dos piernas.
fr
Oh je ne fus pas surpris le moins du monde de l'apprendre, alors qu'on me disait en m?me temps que Fresleven ?tait l'?tre le plus doux, le plus tranquille qui ait jamais march? sur deux jambes.
en
Oh, it didn't surprise me in the least to hear this, and at the same time to be told that Fresleven was the gentlest, quietest creature that ever walked on two legs.
eu
Halakoxea zela dudarik ez, baina urte pare bat edo baziren kanpoan zela, kausa nobleari emana, badakizue, eta azkenean, seguru asko, nabaritu zuen bere buruarekiko begirunea nola edo hala berretsi beharra.
es
Sin duda lo era; pero hab?a pasado ya un par de a?os al servicio de la noble causa, sab?is, y probablemente sinti? al fin la necesidad de afirmar ante s? mismo su autoridad de alg?n modo.
fr
C'?tait s?rement vrai ; mais il y avait d?j? une couple d'ann?es qu'il ?tait engag? dans la noble cause, voyez-vous, et ? la fin il ?prouvait sans doute le besoin de r?affirmer d'une fa?on d'une autre son respect de lui-m?me.
en
No doubt he was; but he had been a couple of years already out there engaged in the noble cause, you know, and he probably felt the need at last of asserting his self-respect in some way.
eu
Hala, bada, gupidagabeki makilatu zuen agure beltza, bertako gizaldra handi bat berari begira zegoela, harri eta zur, harik eta norbaitek-buruzagiaren semea, antza-, zaharraren auhenak entzuteaz etsiak hartuta, gizon zuriari lantza batekin ziztada beldurti bat egin zion arte, eta jakina, aise sartu zen soin-gurutzean barrena.
es
Por eso golpe? sin piedad al viejo negro, mientras una multitud lo observaba con estupefacci?n, como fulminada por un rayo, hasta que un hombre, el hijo del jefe seg?n me dijeron, desesperado al o?r chillar al anciano, intent? detener con una lanza al hombre blanco y por supuesto lo atraves? con gran facilidad por entre los om?platos.
fr
Ce pourquoi il flanqua au vieux n?gre une racl?e sans merci, cependant que son peuple en grande foule regardait, p?trifi?, jusqu'? ce que quelqu'un-le fils du chef, ? ce qu'on m'a dit, au d?sespoir d'entendre le vieux brailler, esquiss?t un vague coup de lance contre le Blanc, et naturellement il n'eut pas de mal ? l'enfoncer entre les omoplates.
en
Therefore he whacked the old nigger mercilessly, while a big crowd of his people watched him, thunderstruck, till some man-I was told the chief's son-in desperation at hearing the old chap yell, made a tentative jab with a spear at the white man-and of course it went quite easy between the shoulder-blades.
eu
Gero, herri osoa oihanera ezkutatu zen, era guztietako ezbeharrak etorriko zirelakoan, eta, beste aldetik, Freslevenen gidaritzapeko baporea ere ibairatu egin zen, izu gaiztoak harturik, mekanikaria buru zela, uste dut.
es
Entonces la poblaci?n se intern? en el bosque, esperando toda clase de calamidades. Por su parte, el vapor que Fresleven comandaba abandon? tambi?n el lugar presa del p?nico, gobernado, creo, por el maquinista.
fr
Alors la population enti?re s'esquiva dans la for?t, s'attendant ? toutes sortes de calamit?s, tandis que par ailleurs le vapeur que commandait Fresleven partait de son c?t? en proie ? la panique, sous les ordres, je crois, de l'officier m?canicien.
en
Then the whole population cleared into the forest, expecting all kinds of calamities to happen, while, on the other hand, the steamer Fresleven commanded left also in a bad panic, in charge of the engineer, I believe.
eu
Geroztik inor ere ez omen zen Freslevenen gorpuzkiez asko arduratu, harik eta, ni neu iritsi, eta beraren ordez sartu nintzen arte.
es
Despu?s nadie pareci? interesarse demasiado por los restos de Fresleven, hasta que yo llegu? y busqu? sus huellas.
fr
Apr?s quoi personne ne parut se soucier beaucoup des restes de Fresleven, jusqu'? ce que j'arrive pour prendre sa place.
en
Afterwards nobody seemed to trouble much about Fresleven's remains, till I got out and stepped into his shoes.
eu
Ezin nuen, bada, hala utzi;
es
No pod?a dejar ah? el cad?ver.
fr
Je ne parvenais pas ? laisser dormir l'affaire.
en
I couldn't let it rest, though;
eu
baina, azkenez, neure aurrekoarekin topatzeko abagunea suertatu zitzaidanean, haren saihetsen artetik hazten zen belarra hezurrak estaltzeraino bezain luzea zen.
es
Pero cuando al fin tuve la oportunidad de ir en busca de los huesos de mi predecesor, result? que la hierba que crec?a a trav?s de sus costillas era tan alta que cubr?a sus huesos.
fr
Quand l'occasion finit par se pr?senter de rencontrer mon pr?d?cesseur l'herbe qui lui poussait ? travers les c?tes ?tait assez haute pour cacher ses os.
en
but when an opportunity offered at last to meet my predecessor, the grass growing through his ribs was tall enough to hide his bones.
eu
Hantxe zeuden denak.
es
Estaban intactos.
fr
Ils ?taient tous l?.
en
They were all there.
eu
Naturaz gaindiko izakia inortxok ere ez zuen ukitu, behin erori zenez gero.
es
Aquel ser sobrenatural no hab?a sido tocado despu?s de la ca?da.
fr
Une fois tomb?, on n'avait pas touch? ? cet ?tre surnaturel.
en
The supernatural being had not been touched after he fell.
eu
Eta herrixka inor gabe zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
etxolak zabal-zabal eta beltz, usteltzen eta guztiz okertuta, hesi eroriaren barruan.
es
La aldea hab?a sido abandonada, las caba?as se derrumbaban con los techos podridos.
fr
Et le village ?tait abandonn?, les cases b?antes, pourrissantes, tout basculait ? l'int?rieur des palissades effondr?es.
en
And the village was deserted, the huts gaped black, rotting, all askew within the fallen enclosures.
eu
Ezbeharra etorria zen, dudarik gabe.
es
Era evidente que hab?a ocurrido una cat?strofe.
fr
Une calamit? s'?tait bel et bien abattue sur lui.
en
A calamity had come to it, sure enough.
eu
Jendea desagertu egin zen.
es
La poblaci?n hab?a desaparecido.
fr
La population s'?tait ?vanouie.
en
The people had vanished.
eu
Izu-laborriak sastraka aldera uxatu zituen gizonak, emakumeak eta haurrak, eta ez ziren inoiz itzuli.
es
Enloquecidos por el terror, hombres, mujeres y ni?os se hab?an dispersado por el bosque y no hab?an regresado.
fr
Une terreur folle l'avait dispers?e, hommes, femmes, enfants, dans la brousse, et ils n'?taient jamais revenus.
en
Mad terror had scattered them, men, women, and children, through the bush, and they had never returned.
eu
Oiloen azkenaz ere ez dakit ezer.
es
Tampoco s? qu? pas? con las gallinas;
fr
Quant aux poules, je ne sais pas non plus ce qu'elles ?taient devenues.
en
What became of the hens I don't know either.
eu
Pentsatzen dut aurrerabidearen kausak harrapatuko zituela, nolanahi ere.
es
debo pensar que la causa del progreso las recibi? de todos modos.
fr
J'imagine, quoi qu'il en soit, qu'elles ?taient all?es ? la Cause du Progr?s.
en
I should think the cause of progress got them, anyhow.
eu
Zena zela, aintzazko egitate hura zela medio jabetu nintzen karguaz, neureganatzeko itxaropena izaten hasi baino lehenago jabetu ere.
es
Sin embargo, gracias a ese glorioso asunto obtuve mi nombramiento antes de que comenzara a esperarlo.
fr
En tout cas c'est ? cette glorieuse affaire que je devais ma nomination, alors que je ne me risquais pas encore ? l'esp?rer.
en
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it.
eu
Ero moduan ekin nion prestamenak egiteari, eta berrogeita zortzi ordu baino lehen Kanala igarotzen ari nintzen, nagusiei neure burua aurkeztu eta kontratua sinatzeko.
es
Me di una prisa enorme para aprovisionarme, y antes de que hubieran pasado cuarenta y ocho horas atravesaba el canal para presentarme ante mis nuevos patrones y firmar el contrato.
fr
" Je me suis d?men? comme un fou pour ?tre pr?t et, moins de quarante-huit heures apr?s, je traversais la Manche pour me montrer ? mes employeurs et signer le contrat.
en
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract.
eu
Ordu gutxiren buruan, hiri batera heldu nintzen, zeinak beti hilobi zuritu bat gogorarazten baitit.
es
En unas cuantas horas llegu? a una ciudad que siempre me ha hecho pensar en un sepulcro blanqueado.
fr
En tr?s peu d'heures j'arrivais dans une cit? qui me fait toujours penser ? un s?pulcre blanchi, pr?jug?, bien s?r.
en
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre.
eu
Aurreiritzi bat, zalantzarik gabe.
es
Sin duda es un prejuicio.
fr
Je n'ai pas eu de mal ? trouver les bureaux de la Compagnie.
en
Prejudice no doubt.
eu
Ez nuen eragozpenik izan Konpainiaren bulegoak aurkitzeko. Hiriko gauzarik handiena zen, eta topatu nuen mundu guztiak aho betean aipatzen zuen.
es
No tuve ninguna dificultad en hallar las oficinas de la compa??a. Era la m?s importante de la ciudad, y todo el mundo ten?a algo que ver con ella.
fr
C'?tait ce qu'il y avait de plus grand dans la ville, et tous les gens que je rencontrais en avaient plein la bouche.
en
I had no difficulty in finding the Company's offices. It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it.
eu
Itsasoaz bestaldeko inperio bat gobernatu behar omen zuten, eta dirutza handiak egin merkataritza zela medio.
es
Iban a crear un gran imperio en ultramar, las inversiones no conoc?an l?mite.
fr
Cette affaire allait prendre la t?te d'un empire d'outre-mer, et faire des tas d'argent par le commerce.
en
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade.
eu
Kale mehar eta mortu bat itzalpe betean, etxe handiak, ezin konta ahala pertsiana veneziarrekin, hilerrietako isiltasuna, belarra harri tartean ernetzen, arkupe ikusgarriak ezker eta eskuin, atal biko atetzar astunak erdi zabalik. Horietako zirrikitu batetik barruratu nintzen;
es
"Una calle recta y estrecha profundamente sombreada, altos edificios, innumerables ventanas con celos?as venecianas, un silencio de muerte, hierba entre las piedras, imponentes garajes abovedados a derecha e izquierda, inmensas puertas dobles, pesadamente entreabiertas.
fr
" Une rue ?troite et d?serte dans une ombre ?paisse, de hautes maisons, d'innombrables fen?tres ? jalousies, un silence mortel, de l'herbe qui poussait entre les pav?s, d'imposantes portes coch?res ? droite et ? gauche, d'immenses doubles portes ? l'entreb?illement impressionnant.
en
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar.
eu
igo eskobaturiko eta apaindurarik gabeko ezkaratz bat, basamortua bezain elkorra, eta topatutako lehenengo atea zabaldu nuen.
es
Me introduje por una de esas aberturas, sub? una escalera limpia y sin ning?n motivo ornamental, tan ?rida como un desierto, y abr? la primera puerta que encontr?.
fr
Je me suis gliss? par une de ces fentes, j'ai mont? un escalier nu et balay?, aride comme un d?sert, et j'ai ouvert la premi?re porte rencontr?e.
en
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to.
eu
Bi emakume, bata lodia, liraina bestea, lastozko aulki apal banatan eserita, artile beltza ehuntzen.
es
Dos mujeres, una gorda y la otra raqu?tica, estaban sentadas sobre sillas de paja, tejiendo unas madejas de lana negra.
fr
Deux femmes, l'une grasse et l'autre mince, ?taient assises sur des chaises paill?es, et tricotaient de la laine noire.
en
Two women, one fat and the other slim, sat on straw-bottomed chairs, knitting black wool.
eu
Emakume liraina zutitu, eta zuzenean nigana etorri zen-oraindik ehuntzen, begiak apaldurik-, eta haren bidetik kentzea pentsatzen hasita nengoela, sonanbulu batekin egingo litzatekeen bezala, orduantxe burua altxa, eta so egin zidan.
es
La delgada se levant?, se acerc? a m?, y continu? su tejido con los ojos bajos. Y s?lo cuando pens? en apartarme de su camino, como cualquiera de ustedes lo habr?a hecho frente a un son?mbulo, se detuvo y levant? la mirada.
fr
La mince se leva et marcha droit vers moi-tricotant toujours, les yeux baiss?s-et c'est seulement comme je pensais m'?carter de son chemin, comme on ferait pour une somnambule, qu'elle s'arr?ta et leva la t?te.
en
The slim one got up and walked straight at me-still knitting with downcast eyes-and only just as I began to think of getting out of her way, as you would for a somnambulist, stood still, and looked up.
eu
Soinekoa guardasolaren oihala bezain leuna zuen; hitzik gabe jiratu, eta bere atzetik eraman ninduen itxarongela bateraino.
es
Llevaba un vestido tan liso como la funda de un paraguas. Se volvi? sin decir una palabra y me precedi? hasta una sala de espera.
fr
Son v?tement ?tait aussi neutre qu'un fourreau de parapluie. Elle f?t demi-tour sans dire un mot et me pr?c?da dans une salle d'attente.
en
Her dress was as plain as an umbrella-cover, and she turned round without a word and preceded me into a waiting-room.
eu
Izena eman nuen, eta ingurunera begiratu.
es
"Di mi nombre y mir? a mi alrededor.
fr
Je donnai mon nom, et je regardai autour de moi.
en
I gave my name, and looked about.
