Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea
eu
"Berak esandako azken hitza izan zen... zure izena".
es
""La ?ltima palabra que pronunci? fue el nombre de usted."
fr
" "Le dernier mot qu'il ait prononc?, c'est...
en
"'The last word he pronounced was-your name.'
eu
Intziri mehe bat entzun nuen, eta, gero, nire bihotza gelditu egin zen, bertatik hilda geratu zen, garrasi bozkariotsu eta ikaragarri batengatik, asmaezinezko garaipenaren eta adierazezinezko minaren garrasiagatik. "Banekien...
es
"O? un ligero suspiro y mi coraz?n se detuvo bruscamente, como si hubiera muerto por un grito triunfante y terrible, por un grito de inconcebible triunfo, de inexplicable dolor. "?Lo sab?a!
fr
votre nom." " J'entendis un l?ger soupir, puis mon cour s'arr?ta, brutalement retenu par un cri exultant et terrible, par le cri d'inconcevable triomphe et d'indicible douleur.
en
"I heard a light sigh and then my heart stood still, stopped dead short by an exulting and terrible cry, by the cry of inconceivable triumph and of unspeakable pain.
eu
Seguru nengoen!"...
es
?Estaba segura!..."
fr
"Je le savais-j'?tais s?re !..."
en
'I knew it-I was sure!'...
eu
Bazekien.
es
Lo sab?a.
fr
Elle savait.
en
She knew.
eu
Seguru zegoen.
es
Estaba segura.
fr
Elle ?tait s?re.
en
She was sure.
eu
Negarrez entzun nion;
es
La o? llorar;
fr
Je l'entendis pleurer ;
en
I heard her weeping;
eu
aurpegia eskuetan ezkutatu zuen.
es
ocult? el rostro entre las manos.
fr
elle s'?tait cach? le visage dans les mains.
en
she had hidden her face in her hands.
eu
Iruditu zitzaidan etxeak lur joko zuela nik ihes egitea lortu aurretik, ortzia nire buruaren gainera amilduko zela.
es
Me parec?a que la casa iba a derrumbarse antes de que yo pudiera escapar, que los cielos caer?an sobre mi cabeza.
fr
Il me semblait que la maison s'?croulerait avant que je puisse m'?chapper, que le ciel me tomberait sur la t?te.
en
It seemed to me that the house would collapse before I could escape, that the heavens would fall upon my head.
eu
Baina ez zen ezer gertatu.
es
Pero nada ocurri?.
fr
Mais rien n'arriva.
en
But nothing happened.
eu
Ortzia ez da amiltzen horrelako huskeria batengatik.
es
Los cielos no se vienen abajo por semejantes tonter?as.
fr
Le ciel ne tombe pas pour de pareilles broutilles.
en
The heavens do not fall for such a trifle.
eu
Eroriko ote zen, galdetzen dut, Kurtzi, zegokion zuzenbidea egin izan banio?
es
?Se habr?an desplomado, me pregunto, si le hubiera rendido a Kurtz la justicia que le deb?a?
fr
Serait-il tomb?, je me demande, si j'avais rendu ? Kurtz la justice qui lui ?tait due ?
en
Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due?
eu
Ez al zuen esan, bada, zuzenbidea besterik ez zuela nahi?
es
?No hab?a dicho ?l que s?lo quer?a justicia?
fr
N'avait-il pas dit qu'il ne voulait que la justice ?
en
Hadn't he said he wanted only justice?
eu
Baina ezin izan nuen.
es
Pero me era imposible.
fr
Mais je ne pouvais pas.
en
But I couldn't.
eu
Ezin esan.
es
No pude dec?rselo a ella.
fr
Je ne pouvais pas lui dire.
en
I could not tell her.
eu
Oso iluna izango zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
ilun-ilun-iluna...".
es
Hubiera sido demasiado siniestro..."
fr
Cela aurait ?t? trop t?n?breux-absolument trop t?n?breux.
en
It would have been too dark-too dark altogether...."
eu
Marlow gelditu, eta aparte eseri zen, lauso eta isil, Buda gogoetatsu baten planta zuela.
es
Marlow call?, se sent? aparte, concentrado y silencioso, en la postura de un Buda en meditaci?n.
fr
" Marlow se tut et s'assit tout seul, indistinct et silencieux, dans la pose d'un Bouddha m?ditant.
en
Marlow ceased, and sat apart, indistinct and silent, in the pose of a meditating Buddha.
eu
Inor ez zen mugitu puska batean.
es
Durante un rato nadie se movi?.
fr
Personne ne bougea d'abord.
en
Nobody moved for a time.
eu
"Itsasbeheraren hasiera galdu dugu" esan zuen zuzendariak bat-batean.
es
-Hemos perdido el primer reflujo-dijo de pronto el director.
fr
" Nous avons manqu? le d?but du reflux ", dit le Directeur, soudain.
en
"We have lost the first of the ebb," said the Director suddenly.
eu
Burua altxatu nuen.
es
Yo levant? la cabeza.
fr
Je levai la t?te.
en
I raised my head.
eu
Bokalea hodei beltzezko atalaga batez itxita zegoen, eta lurreko bazterrik urrunenetara gidatzen zuen ubide mantsoa ilun jariatzen zen zeru goibelaren azpitik; bazirudien mugagabeko ilunpeen bihotzera gidatzen zuela.
es
El mar estaba cubierto por una densa faja de nubes negras, y la tranquila corriente que llevaba a los ?ltimos confines de la tierra flu?a sombr?amente bajo el cielo cubierto... Parec?a conducir directamente al coraz?n de las inmensas tinieblas.
fr
Le large ?tait barr? par un banc de nuages noirs, et le tranquille chemin d'eau qui m?ne aux derniers confins de la terre coulait sombre sous un ciel couvert-semblait mener au coaur d'immenses t?n?bres.
en
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth flowed sombre under an overcast sky-seemed to lead into the heart of an immense darkness.
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea
