Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Kostaldea ikusmiratzen nuen.
es
Yo observaba la costa.
fr
Je regardais la c?te.
en
I watched the coast.
eu
Ontziaren aurretik lerratuz doan kostaldea ikusmiratzea enigma batean pentsatzea bezalakoa da.
es
Observar una costa que se desliza ante un barco equivale a pensar en un enigma.
fr
Regarder d'un navire la c?te filer, c'est comme de r?fl?chir ? une ?nigme.
en
Watching a coast as it slips by the ship is like thinking about an enigma.
eu
Aurrez aurre daukazu, irribarretsu, kopetilun, kilikari, harro, doilor, geza edo basati, eta betiere mutu, "Zatoz, eta aurki nazazu", xuxurlaka bezala. Kostalde hau ia aurpegirik gabea zen, artean eraketan balego bezala, itxura goibel eta monotonoa agertzen zuela.
es
Est? all? ante uno, sonriente, torva, atractiva, raqu?tica, ins?pida o salvaje, muda siempre, con el aire de murmurar: "Ven y me descubrir?s." Aquella costa era casi informe, como si estuviera en proceso de creaci?n, sin ning?n rasgo sobresaliente.
fr
La voil? devant vous-souriante, renfrogn?e, aguichante, majestueuse, mesquine, insipide ou sauvage et toujours muette avec l'air de murmurer, Venez donc voir. Celle-l? ?tait presque sans visage, comme en cours de fabrication, d'aspect hostile et monotone.
en
There it is before you-smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering, 'Come and find out.' This one was almost featureless, as if still in the making, with an aspect of monotonous grimness.
eu
Oihan tantai baten ertza, zeina baitzen berdearen ilunez ia beltza, apar zuriz azpildua, zuzen zihoan, erregelaz eginiko marra bat bezala, urrutira, aski urrutira, itsaso urdinean barrena, horren distira gandu igokari batez lausoturik.
es
El borde de una selva colosal, de un verde tan oscuro que llegaba casi al negro, orlada por el blanco de la resaca, corr?a recta como una l?nea tirada a cordel, lejos, cada vez m?s lejos, a lo largo de un mar azul, cuyo brillo se enturbiaba a momentos por una niebla baja.
fr
Le bord d'une jungle colossale, d'un vert sombre au point de para?tre presque noir, frang? d'une houle blanche, courait droit comme une ligne trac?e ? la r?gle, loin, loin le long d'une mer bleue dont le scintillement ?tait estomp? par un brouillard tra?nant.
en
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist.
eu
Eguzkia, kiskalgarri; lurrak dirdai eta lurrun jario zirudien.
es
Bajo un sol feroz, la tierra parec?a resplandecer y chorrear vapor.
fr
Le soleil ?tait violent, la terre semblait luire et d?goutter de vapeur.
en
The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam.
eu
Han-hemenka, ?abardura grisaxka-zurixkak ageri ziren apar zuriaren baitan, haien gainean bandera bat, zabal-zabal, apika.
es
Aqu? y all? apuntaban algunas manchas gris?ceas o blancuzcas agrupadas en la espuma blanca, con una bandera a veces ondeando sobre ellas.
fr
?? et l? des taches d'un gris blanch?tre apparaissaient group?es au-del? de la houle blanche, avec ? l'occasion un drapeau qui flottait au-dessus.
en
Here and there greyish-whitish specks showed up clustered inside the white surf, with a flag flying above them perhaps.
eu
Zenbait mendetako egoitzak, eta orratz buruak baino handiagoak ez oraindik, hondoko zabalgune ukitu gabearen aldean.
es
Instalaciones coloniales que contaban ya con varios siglos de existencia y que no eran mayores que una cabeza de alfiler sobre la superficie intacta que se extend?a tras ellas.
fr
" Des comptoirs vieux de plusieurs si?cles et toujours pas plus gros que des t?tes d'?pingle sur l'?tendue intacte de leur entourage.
en
Settlements some centuries old, and still no bigger than pinheads on the untouched expanse of their background.
eu
Aurrera gindoazen poliki, geldituz, soldaduak lehorreratuz, jarraituz, aduanako enplegatuak lehorreratuz, zergak biltzeko Jainkoak eskutik utzitako basamortu antzeko hartan, non galdurik zeuden latorrizko txosna bat eta bandera masta bat;
es
Naveg?bamos a lo largo de la costa, nos deten?amos, desembarc?bamos soldados, continu?bamos, desembarc?bamos empleados de aduana para recaudar impuestos en algo que parec?a un p?ramo olvidado por Dios, con una casucha de l?mina y un asta podrida sobre ella;
fr
Notre machine allait, s'arr?tait, nous d?barquions des soldats, nous repartions, d?barquions des gabelous pour percevoir l'octroi sur ce qui paraissait une sauvagerie abandonn?e de Dieu, avec une baraque en t?le ondul?e et un m?t de drapeau perdu dedans ;
en
We pounded along, stopped, landed soldiers; went on, landed custom-house clerks to levy toll in what looked like a God-forsaken wilderness, with a tin shed and a flag-pole lost in it;
eu
soldadu gehiago lehorreratuz, aduanako enplegatuak babesteko, nonbait.
es
desembarc?bamos a?n m?s soldados, para cuidar de los empleados de aduana, supongo.
fr
nous d?barquions d'autres soldats-pour veiller sur les gabelous, sans doute.
en
landed more soldiers-to take care of the custom-house clerks, presumably.
eu
Batzuen batzuk, erresakarekin ito omen ziren; hala izan edo ez, nolanahi zela ere, ez zirudien inor bereziki arduratu zenik.
es
Algunos, por lo que o? decir, se ahogaban en el rompiente, pero, fuera o no cierto, nadie parec?a preocuparse demasiado.
fr
Quelquesuns, ? ce que j'entendis, furent noy?s dans le ressac ; vrai ou pas, personne ne paraissait s'en soucier beaucoup.
en
Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care.
eu
Haiek hantxe utzi, eta geuk aurrera segitzen genuen.
es
Eran arrojados a su destino y nosotros continu?bamos nuestra marcha.
fr
On les collait l?, et nous poursuivions.
en
They were just flung out there, and on we went.
eu
Kostaldeak egunero berdina ematen zuen, mugitu ez bagina bezalaxe;
es
La costa parec?a ser la misma cada d?a, como si no nos hubi?semos movido;
fr
Chaque jour la c?te avait m?me aspect, comme si nous n'avions pas boug? ;
en
Every day the coast looked the same, as though we had not moved;
eu
ordea, zenbait portu igaro genituen, merkataritza-portuak, hala nola Gran'Bassam edo Little Popo izenekoak, eta izen horiek antzoki malapartatu baten aurrean jokatutako fartsa gordin bateko izenak ziruditen.
es
sin embargo, dejamos atr?s diversos lugares, centros comerciales con nombres como Gran Bassam, Little Popo; nombres que parec?an pertenecer a alguna s?rdida farsa representada ante un tel?n siniestro.
fr
mais nous d?passions divers lieux-des comptoirs-avec des noms comme Grand Bassam, Petit Popo ; des noms qui semblaient appartenir ? quelque farce sordide jou?e sur le devant d'une sinistre toile de fond.
en
but we passed various places-trading places-with names like Gran' Bassam, Little Popo; names that seemed to belong to some sordid farce acted in front of a sinister back-cloth.
eu
Bidaztiaren astialdiak, neure isolamenduak inolako kidetasunik ez nuen gizon haien artean, itsaso koipetsu eta naroak, kostaldearen itzaltasun lauak, bazirudien haiek guztiek gauzen egiatasunetik kanpo nindukatela, etsipen beltz eta zentzugabe bateko unaduraren barnean.
es
Mi ociosidad de pasajero, mi aislamiento entre todos aquellos hombres con quienes nada ten?a en com?n, el mar l?nguido y aceitoso, la oscuridad uniforme de la costa, parec?an mantenerme al margen de la verdad de las cosas, en el estupor de una penosa e indiferente desilusi?n.
fr
Mon oisivet? de passager, mon isolement parmi tous ces hommes avec qui je n'avais aucun point de contact, la mer huileuse et languide, l'uniformit? sombre de la c?te, semblaient me tenir ? distance de la v?rit? des choses, dans les rets d'une illusion lugubre et absurde.
en
The idleness of a passenger, my isolation amongst all these men with whom I had no point of contact, the oily and languid sea, the uniform sombreness of the coast, seemed to keep me away from the truth of things, within the toil of a mournful and senseless delusion.
eu
Erresakaren ahotsa, lantzean behin, egiazko plazera izaten zen, anaia baten hizketa bezala.
es
La voz de la resaca, o?da de cuando en cuando, era un aut?ntico placer, como las palabras de un hermano.
fr
La voix de la houle per?ue de temps ? autre ?tait un plaisir positif, comme le langage d'un fr?re.
en
The voice of the surf heard now and then was a positive pleasure, like the speech of a brother.
eu
Zerbait naturala, bere arrazoia zuena, esanahi bat zuena.
es
Era algo natural, que ten?a raz?n de ser y un sentido.
fr
C'?tait quelque chose de naturel, cela avait une raison, un sens.
en
It was something natural, that had its reason, that had a meaning.
eu
Noizean behin, kostaldetik zetorren txaluparen batek errealitatearekiko atxikimendu aldi bat eskaintzen zuen.
es
De vez en cuando un barco que ven?a de la costa nos proporcionaba un moment?neo contacto con la realidad.
fr
Parfois un bateau venu de la c?te donnait un contact momentan? avec la r?alit?.
en
Now and then a boat from the shore gave one a momentary contact with reality.
eu
Beltz batzuk ari ziren arraunean.
es
Los remeros eran negros.
fr
Il avait des pagayeurs noirs.
en
It was paddled by black fellows.
eu
Urrundik, haien begietako zuria diz-diz ikus zitekeen.
es
Desde lejos pod?a vislumbrarse el blanco de sus ojos.
fr
On leur voyait de loin luire le blanc des yeux.
en
You could see from afar the white of their eyeballs glistening.
eu
Oihuka, kantari; gorputzak izerdi patsetan;
es
Gritaban y cantaban; sus cuerpos estaban ba?ados de sudor;
fr
Ils criaient, ils chantaient, leurs corps ruisselaient de sueur ;
en
They shouted, sang; their bodies streamed with perspiration;
eu
gizon haien aurpegiak maskara irrigarriak bezalakoak ziren;
es
sus caras eran como m?scaras grotescas;
fr
ils avaient des visages comme des masques grotesques, ces types ;
en
they had faces like grotesque masks-these chaps;
eu
baina hezurrak zituzten, giharrak, bizitasun basatia, mugimenduzko indar sendoa, haien kostaldeko erresaka bezain naturala eta egiazkoa.
es
pero ten?an huesos, m?sculos, una vitalidad salvaje, una intensa energ?a en los movimientos, que era tan natural y verdadera como el oleaje a lo largo de la costa.
fr
mais ils avaient des os, des muscles, une vitalit? sauvage, une ?nergie intense de mouvement, qui ?taient aussi naturels et vrais que la houle le long de leur c?te.
en
but they had bone, muscle, a wild vitality, an intense energy of movement, that was as natural and true as the surf along their coast.
eu
Han egoteko aitzakia beharrik ez zuten.
es
No necesitaban excusarse por estar all?.
fr
Ils n'avaient pas besoin d'excuse pour ?tre l?.
en
They wanted no excuse for being there.
eu
Atseden gozoa hartzen zen haiei begira.
es
Contemplarlos serv?a de consuelo.
fr
C'?tait un grand r?confort de les regarder.
en
They were a great comfort to look at.
eu
Aldi batez, sentitzen nuen oraindik errealitate xumeetako mundu baten partaide nintzela; baina sentsazioak ez zuen luze irauten.
es
Durante alg?n tiempo pude sentir que pertenec?a todav?a a un mundo de hechos naturales, pero esta creencia no durar?a demasiado.
fr
Un moment, j'avais le sentiment d'appartenir encore ? un monde de faits normaux ; mais il ne durait gu?re.
en
For a time I would feel I belonged still to a world of straightforward facts; but the feeling would not last long.
eu
Zerbait sortu ohi zen hura uxatzeko.
es
Algo iba a encargarse de destruirla.
fr
Quelque chose survenait pour le chasser.
en
Something would turn up to scare it away.
eu
Behin batean, oroitzen naiz, kostaldearen parean ainguratutako gerraontzi bat topatu genuen.
es
En una ocasi?n, me acuerdo muy bien, nos acercamos a un barco de guerra anclado en la costa.
fr
Une fois, je me rappelle, nous sommes tomb?s sur un navire de guerre ? l'ancr? au large de la c?te.
en
Once, I remember, we came upon a man-of-war anchored off the coast.
eu
Txosna bat ere ez zegoen bertan, eta sastraka bonbardatzen ari zen.
es
No hab?a siquiera una caba?a, y sin embargo disparaba contra los matorrales.
fr
On n'y voyait pas m?me une baraque, et ils bombardaient la brousse.
en
There wasn't even a shed there, and she was shelling the bush.
eu
Agidanez, frantsesek inguru haietan zituzten gerretako batean murgildurik zeuden.
es
Seg?n parece los franceses libraban all? una de sus guerras.
fr
Apparemment les Fran?ais faisaient une de leurs guerres dans ces parages.
en
It appears the French had one of their wars going on thereabouts.
eu
Haien ikurra trapu baten modura zintzilik;
es
Su ense?a flotaba con la flexibilidad de un trapo desgarrado.
fr
Le pavillon du navire pendait mou comme un chiffon ;
en
Her ensign dropped limp like a rag;
eu
sei ontzako kanoi luzeek beren ahoak agertzen zituzten ontziaren behealde osotik;
es
Las bocas de los largos ca?ones de seis pulgadas sobresal?an de la parte inferior del casco.
fr
les gueules des longs canons de six pouces pointaient partout de la coque basse ;
en
the muzzles of the long six-inch guns stuck out all over the low hull;
eu
itsasaldi koipetsu eta likatsuak aupada nagia eman, eta erortzera uzten zuen, masta meheak kulunkaraziz.
es
El oleaje aceitoso y espeso levantaba al barco y lo volv?a a bajar perezosamente, balanceando sus espigados m?stiles.
fr
la houle grasse, gluante le ber?ait paresseusement et le laissait retomber, balan?ant ses m?ts gr?les.
en
the greasy, slimy swell swung her up lazily and let her down, swaying her thin masts.
eu
Azkengabeko lur, zeru eta ur eremu huts horretan, hantxe zegoen, ezin ulertuzko moduan, su eginez kontinente baten barrenera.
es
En la vac?a inmensidad de la tierra, el cielo y el agua, aquella nave disparaba contra el continente. ?Paf!, har?a uno de sus peque?os ca?ones de seis pulgadas;
fr
Dans l'immensit? vide de la terre, du ciel et de l'eau, il ?tait l?, incompr?hensible, ? tirer sur un continent.
en
In the empty immensity of earth, sky, and water, there she was, incomprehensible, firing into a continent.
eu
Danba!
es
aparecer?a una peque?a llama y se extinguir?a;
fr
 
en
 
eu
Joko zuen sei ontzako kanoiak;
es
se esfumar?a una ligera humareda blanca;
fr
Boum ! partait un canon de six pouces ;
en
Pop, would go one of the six-inch guns;
eu
sugar txiki bat piztuko eta itzaliko zen, ke zurizko bafada xume bat aienatuko zen, jaurtigai ?imi?o batek kirrika motela egingo zuen, eta deus ere ez zen gertatuko.
es
un peque?o proyectil silbar?a d?bilmente y nada habr?a ocurrido.
fr
une petite flamme jaillissait, puis disparaissait, une petite fum?e blanche se dissipait, un petit projectile faisait un faible sifflement-et rien n'arrivait.
en
a small flame would dart and vanish, a little white smoke would disappear, a tiny projectile would give a feeble screech-and nothing happened.
eu
Deus ere ezin zitekeen gerta.
es
Nada podr?a ocurrir.
fr
Rien ne pouvait arriver.
en
Nothing could happen.
eu
Bazegoen zentzugabekeria kutsu bat jokabidean, komedia beltzezko zentzu bat ikuskizunean;
es
Hab?a un aire de locura en aquella actividad; su contemplaci?n produc?a una impresi?n de broma l?gubre.
fr
L'action avait quelque chose de fou, le spectacle un air de bouffonnerie lugubre, qui ne furent pas amoindris parce que quelqu'un ? bord m'assura s?rieusement qu'il y avait un camp d'indig?nes-il disait ennemis !
en
There was a touch of insanity in the proceeding, a sense of lugubrious drollery in the sight;
eu
eta ez zen ezabatu itsasontziko norbaitek serio-serio esan bazidan ere, han nonbait, indioen kanpamentu bat zegoela-etsaiak deitzen zien!-bistatik ezkutatuta.
es
Y esa impresi?n no desapareci? cuando alguien de a bordo me asegur? con toda seriedad que all? hab?a un campamento de abor?genes (?los llamaba enemigos!), oculto en alg?n lugar fuera de nuestra vista.
fr
cach?s quelque part hors de vue.
en
and it was not dissipated by somebody on board assuring me earnestly there was a camp of natives-he called them enemies!-hidden out of sight somewhere.
eu
Hango eskutitzak eman (aditu nuenez, itsasontzi bakarti hartan, hiru gizon hiltzen ziren egunero sukarrak jota), eta aurrera jarraitu genuen.
es
"Le entregamos sus cartas (me enter? de que los hombres en aquel barco solitario mor?an de fiebre a raz?n de tres por d?a) y proseguimos nuestra ruta.
fr
" Nous leur avons donn? leurs lettres (j'ai appris que les hommes sur ce navire solitaire mouraient des fi?vres ? raison de trois par jour) et nous avons poursuivi.
en
"We gave her her letters (I heard the men in that lonely ship were dying of fever at the rate of three a day) and went on.
eu
Izen irrigarriak zituzten toki gehiagotan ere porturatu ginen, non herioaren eta merkataritzaren dantza alaiak oraindik segitzen duen gelditasunezko giro lurtarrez, galdan dagoen katakonba batean bezala;
es
Hicimos escala en algunos otros lugares de nombres grotescos, donde la alegre danza de la muerte y el comercio continuaba desenvolvi?ndose en una atm?sfera tranquila y terrenal, como en una catacumba ardiente.
fr
Nous avons mouill? ? d'autres endroits aux noms burlesques o? la joyeuse danse de la mort et du trafic se poursuit dans un air torpide et terreux comme celui d'une catacombe surchauff?e ;
en
We called at some more places with farcical names, where the merry dance of death and trade goes on in a still and earthy atmosphere as of an overheated catacomb;
eu
formarik gabeko kostaldean zehar, erresaka arriskugarriz azpilduta, natura bera ere sarkinak aldentzen saiatuko balitz bezala; sartu eta irten ibaietan-bizitzaren barruko heriozko korronteak-, bertako hegiak lokatzez ustelduak, bertako urak basaz lodituak eta mangle bihurrituen mendean, zeintzuek, gure aurrean, oinazez okertuta baitziruditen, etsipen ezdeus baten zorian.
es
A lo largo de aquella costa informe, bordeada de un rompiente peligroso, como si la misma naturaleza hubiera tratado de desalentar a los intrusos, remontamos y descendimos algunos r?os, corrientes de muerte en vida, cuyos bordes se pudr?an en el cieno, y cuyas aguas, espesadas por el limo, invad?an los manglares contorsionados que parec?an retorcerse hacia nosotros, en el extremo de su impotente desesperaci?n.
fr
Nous avons p?n?tr? dans des rivi?res, d'o? nous sommes ressortis : des courants de mort vivante, dont les rives se faisaient pourriture boueuse, dont l'eau ?paissie en vase s'infiltrait parmi les pal?tuviers tourment?s qui semblaient se tordre vers nous dans l'extr?mit? d'un d?sespoir impuissant.
en
all along the formless coast bordered by dangerous surf, as if Nature herself had tried to ward off intruders; in and out of rivers, streams of death in life, whose banks were rotting into mud, whose waters, thickened into slime, invaded the contorted mangroves, that seemed to writhe at us in the extremity of an impotent despair.
eu
Inon ere ez genuen geldialdi aski luzerik egin hango inpresio xehea jaso ahal izateko, baina itolarri lauso eta hertsiaren sentsazio orokorra areagotu egin zitzaidan.
es
En ning?n lugar nos detuvimos el tiempo suficiente como para obtener una impresi?n precisa, pero un sentimiento general de estupor vago y opresivo se intensific? en m?.
fr
Nulle part nous ne nous sommes arr?t?s assez longtemps pour avoir une impression plus particuli?re, mais un sentiment diffus de stupeur oppressive et vague grandissait en moi.
en
Nowhere did we stop long enough to get a particularized impression, but the general sense of vague and oppressive wonder grew upon me.
eu
Amesgaiztoen aieru arteko erromesaldi nekoso baten antzekoa zen.
es
Era como un fatigoso peregrinar en medio de visiones de pesadilla.
fr
C'?tait comme un p?lerinage lassant parmi des d?buts de cauchemar.
en
It was like a weary pilgrimage amongst hints for nightmares.
eu
Hogeita hamar egunetik gora joan ziren ibai handiaren ahoa ikusi nuenerako.
es
"Pasaron m?s de treinta d?as antes de que viera la boca del gran r?o.
fr
" Ce n'est qu'au bout de plus de trente jours que j'ai vu l'embouchure du grand fleuve.
en
"It was upward of thirty days before I saw the mouth of the big river.
eu
Gobernuko egoitzaren aurrean ainguratu genuen. Ordea, nire lana ez zen hasiko berrehun bat milia urrunago baizik.
es
Anclamos cerca de la sede del gobierno, pero mi trabajo s?lo comenzar?a unas doscientas millas m?s adentro.
fr
Nous avons mouill? au large du si?ge du gouvernement. Mais ma t?che ne devait commencer qu'? environ deux cents milles plus loin.
en
We anchored off the seat of the government. But my work would not begin till some two hundred miles farther on.
eu
Hala, bada, ahal bezain laster, hogeita hamar milia goragoko toki baterantz abiatu nintzen.
es
Tan pronto como pude, llegu? a un lugar situado treinta millas arriba.
fr
Aussi d?s que je pus je me mis en route pour un poste situ? ? trente milles en amont.
en
So as soon as I could I made a start for a place thirty miles higher up.
eu
Itsas bapore txiki batean egin nuen bidaia.
es
"Tom? pasaje en un peque?o vapor.
fr
" J'avais un passage sur un petit vapeur maritime.
en
"I had my passage on a little sea-going steamer.
eu
Kapitaina suediarra zen, eta, marinela nintzela jakitean, zubi gainera gonbidatu ninduen.
es
El capit?n era sueco, y cuando supo que yo era marino me invit? a subir al puente.
fr
Le capitaine ?tait su?dois, et sachant que j'?tais marin, m'invita sur la passerelle.
en
Her captain was a Swede, and knowing me for a seaman, invited me on the bridge.
eu
Gizon gazte, lerden, horail eta zakar bat zen, ilaje zimela eta ibilera herrendua zituena.
es
Era un joven delgado, rubio y lento, con una cabellera y porte desali?ados.
fr
C'?tait un homme jeune, maigre, blond, morose, le cheveu plat et la d?marche molle.
en
He was a young man, lean, fair, and morose, with lanky hair and a shuffling gait.
aurrekoa | 53 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus