Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zer axola zitzaion Scroogeri?
es
Pero a Scrooge, ?qu? le importaba?
fr
Mais qu'importait ? Scrooge?
en
But what did Scrooge care!
eu
Hori zen hain zuzen ere gustukoa zuena:
es
Eso era preicsamente lo que le gustaba.
fr
C'?tait l? pr?cis?ment ce qu'il voulait.
en
It was the very thing he liked.
eu
bizitzako bidexka jendetsuenak saihestea, edozein giza sinpatia sentimenduri distantziak gordetzeko ohartaraziz.
es
Para ?l era una "gozada" abrirse camino entre los atestados senderos de la vida advirtiendo a todo sentimiento de simpat?a humana que guardase las distancias.
fr
Se faire un chemin solitaire le long des grands chemins de la vie fr?quent?s par la foule, en avertissant les passants par un ?criteau qu'ils eussent ? se tenir ? distance, c'?tait pour Scrooge du vrai nanan, comme disent les petits gourmands.
en
To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge.
eu
Hori bai zela Scroogerentzat gloria deitu genezakeena.
es
Erase una vez-concretamente en los d?as mejores del a?o, la v?spera de Navidad, el d?a de Nochebuena-en que el viejo Scrooge estaba muy atareado sentado en su despacho.
fr
Un jour, le meilleur de tous les bons jours de l'ann?e, la veille de No?l, le vieux Scrooge ?tait assis, fort occup?, dans son comptoir.
en
Once upon a time-of all the good days in the year, on Christmas Eve-old Scrooge sat busy in his counting-house.
eu
Eta behin-urteko egunik onenetarikoen artean onenean:
es
El tiempo era fr?o, desapacible y cortante;
fr
Il faisait un froid vif et per?ant, le temps ?tait brumeux;
en
It was cold, bleak, biting weather:
eu
Eguberri bezperan-, Scrooge zaharra bere bulegoan lanpetua zegoela gertatu zen. Eguraldi izoztua egiten zuen, iluna, zorrotza, eta gainera lainoa zegoen.
es
adem?s, con niebla. Se pod?a o?r el ruido de la gente en el patio de fuera, caminando de un lado a otro con jadeos, palme?ndose el pecho y pateando el suelo para entrar en calor.
fr
Scrooge pouvait entendre les gens aller et venir dehors, dans la ruelle, soufflant dans leurs doigts, respirant avec bruit, se frappant la poitrine avec les mains et tapant des pieds sur le trottoir pour les r?chauffer.
en
foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them.
eu
Scroogek kalezuloan zehar jendea arnasestuka nola azkartzen zen entzuten zuen, bularrean ematen zituzten zapladak eta harzolan pauso indartsuak emanez berotzen saiatuz. Hiriko ordulariek hirurak besterik ez zituzten eman, baina jadanik guztiz ilundu zuen-egia esan ez zuen egun osoan argitu-eta kandelek beretik gertu zeuden bulegoko leihoetan distira egiten zuten aire arreska eta ukigarrian orban gorriztak bezala.
es
Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya casi hab?a oscurecido; no hab?a habido luz en todo el d?a y las velas brillaban en las ventanas de las oficinas cercanas como manchas rojizas en la espesa atm?sfera parda.
fr
Trois heures seulement venaient de sonner aux horloges de la Cit?, et cependant il ?tait d?j? presque nuit. Il n'avait pas fait clair de tout le jour, et les lumi?res qui paraissaient derri?re les fen?tres des comptoirs voisins ressemblaient ? des taches de graisse rouge?tres qui s'?talaient sur le fond noir?tre d'un air ?pais et en quelque sorte palpable.
en
The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-it had not been light all day-and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air.
eu
Lainoa zirrikitu guztietatik sartzen zen, sarraila guztietatik, eta kanpoan hain lodia zen, ze nahiz eta kalezuloa estuenetakoa izan, pareko etxeak mamu itxurako itzalak ziren.
es
Baj? la niebla y fluy? por todas las junturas, resquicios, ojos de cerradura, y en el exterior era tan densa que, aunque el patio era de los m?s estrechos, las casas de enfrente no eran m?s que sombras.
fr
au dehors il ?tait si dense, que, quoique la rue f?t des plus ?troites, les maisons en face ne paraissaient plus que comme des fant?mes.
en
The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
eu
Hodei beltzak, dena ilunduz, hirian zehar nola beheratzen ziren ikusirik, batek Natura bera bizilaguntzat zuela, eta une horretantxe garagardoa kopuru handitan egiten entretenitzen zela pentsatuko zuen.
es
Al ver como ca?a desmayadamente la sucia nube oscureciendo todo, se hubiera pensado que la Naturaleza viv?a cerca y estaba elaborando cerveza en gran escala.
fr
? voir les nuages sombres s'abaisser de plus en plus et r?pandre sur tous les objets une obscurit? profonde, on aurait pu croire que la nature ?tait venue s'?tablir tout pr?s de l? pour y exploiter une brasserie mont?e sur une vaste ?chelle.
en
To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.
eu
Scroogeren bulegoko atea beti irekita zegoen, honela bere eskribaua beha zezakeen, zeina eskutitzak kopiatzen zegoen ziega zikin eta urri batean, harantzago kokatuta zegoen harraska moduko batean.
es
La puerta del despacho de Scrooge permanec?a abierta de modo que pudiera atisbar a su empleado que estaba copiando cartas en una deprimente y peque?a celda, una especie de cisterna.
fr
La porte du comptoir de Scrooge demeurait ouverte, afin qu'il p?t avoir l'oeil sur son commis qui se tenait un peu plus loin, dans une petite cellule triste, sorte de citerne sombre, occup? ? copier des lettres.
en
The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters.
eu
Scroogek oso su txikia zuen piztuta, baina bere eskribauarena oraindik txikiagoa zen, hain txikia ze soilik ikatz zati bat zirudien.
es
Scrooge ten?a un fuego muy escaso, pero la lumbre del empleado era todav?a mucho m?s peque?a: parec?a un solo tiz?n.
fr
Scrooge avait un tr?s petit feu, mais celui du commis ?tait beaucoup plus petit encore:
en
Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that it looked like one coal.
eu
Baina hau bizkortzea ezinezkoa gertatzen zitzaion zeren eta Scroogek ikaztegia ondo gordeta zuen bere bulegoan eta eskribaua bulegoan palarekin ikatz pixka baten bila sartzen zen bakoitzean, bere nagusiak bata besteari uzteko beharrean aurkituko zirela iragartzen zuen.
es
Pero no pod?a recargar la estufa porque Scrooge guardaba el carb?n en su propio cuarto, y seguro que si el empleado entraba con la pala su jefe anticipar?a que ten?an que marcharse ya.
fr
Il ne pouvait l'augmenter, car Scrooge gardait la bo?te ? charbon dans sa chambre, et toutes les fois que le malheureux entrait avec la pelle, son patron ne manquait pas de lui d?clarer qu'il serait forc? de le quitter.
en
But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.
eu
Eskribaua orduan bere bufanda txuriarekin estaltzen eta kandelarekin berotzen saiatzen zen, baina irudimen boteretsua zuen gizona ez zenez ahalegin honek beti porrot egiten zuen.
es
Por consiguiente, el empleado se arrop? con su bufanda blanca a intent? calentarse con la vela; no era hombre de gran imaginaci?n y fracasaron sus esfuerzos.
fr
C'est pourquoi le commis mettait son cache-nez blanc et essayait de se r?chauffer ? la chandelle;
en
Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.
eu
-Eguberri alai bat desio dizut, osaba!Jainkoak gorde zaitzala!
es
"?Feliz Navidad, t?o;
fr
mais comme ce n'?tait pas un homme de grande imaginative, ses efforts demeur?rent superflus.
en
"A merry Christmas, uncle!
eu
-oihu egin zuen ahots alai batek.
es
que Dios lo guarde!", exclam? una alegre voz.
fr
"Je vous souhaite un gai No?l, mon oncle, et que Dieu vous garde!", cria une voix joyeuse.
en
God save you!" cried a cheerful voice.
eu
Ahotsa Scroogeren ilobarena zen, zeina~hain azkar gerturatu zitzaion ze entzun zuen arte ez zela haren presentziaz ohartu. -Ba!
es
Era la voz del sobrino de Scrooge, que apareci? ante ?l con tal rapidez que no tuvo tiempo a darse cuenta de que ven?a. "?Bah!
fr
C'?tait la voix du neveu de Scrooge, qui ?tait venu le surprendre si vivement qu'il n'avait pas eu le temps de le voir.
en
It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.
eu
-esan zuen Scroogek-. Txotxolokeriak!
es
-dijo Scrooge-. ?Tonter?as!"
fr
"Bah! dit Scrooge, sottise!"
en
"Bah!" said Scrooge, "Humbug!"
eu
Lainopean eta izoztean ibiltzeaz Scroogeren loba hainbeste berotu zen, ze bere gorputz guztiak distira egin zuen ;
es
El sobrino de Scrooge estaba todo acalorado por la r?pida caminata bajo la niebla y la helada;
fr
Il s'?tait tellement ?chauff? dans sa marche rapide par ce temps de brouillard et de gel?e, le neveu de Scrooge, qu'il en ?tait tout en feu;
en
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow;
eu
bere aurpegia gorrixka eta itxura onekoa zen;begiek txinpartek bezala distira egiten zuten eta haren hatsak kea botatzen zuen.
es
ten?a un rostro agraciado y sonrosado; sus ojos chispeaban y su aliento volvi? a condensarse cuando dijo:
fr
son visage ?tait rouge comme une cerise, ses yeux ?tincelaient, et la vapeur de son haleine ?tait encore toute fumante.
en
his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.
eu
-Eguberria txorakeri bat, osaba!
es
"?Navidad una tonter?a, t?o?
fr
"No?l, une sottise, mon oncle! dit le neveu de Scrooge;
en
"Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew.
eu
-oihukatu zuen Scroogeren ilobak-.
es
Seguro que no lo dices en serio."
fr
ce n'est pas l? ce que vous voulez dire sans doute?
en
"You don't mean that, I am sure?"
eu
Ziur nago ez duzula benetan esaten.
es
"S? que lo digo.
fr
-Si fait, r?pondit Scrooge.
en
"I do," said Scrooge.
eu
- Horrela da bada -esan zuen Scroogek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguberri alaia!
es
?Feliz Navidad!
fr
Un gai No?l!
en
"Merry Christmas!
eu
Zerk ematen dizu alai egoteko eskubidea?Zein arrazoi duzu honelako alaitasunerako?
es
?Qu? derecho tienes a ser feliz?
fr
Quel droit avez-vous d'?tre gai?
en
What right have you to be merry?
eu
Arratoi bat bezain txiroa zara eta.
es
?Qu? motivos tienes para estar feliz?
fr
Quelle raison auriez-vous de vous livrer ? des gaiet?s ruineuses?
en
What reason have you to be merry?
eu
-Tira, tira!
es
Eres pobre de sobra."
fr
Vous ?tes d?j? bien assez pauvre!
en
You're poor enough."
eu
-erantzun zuen pozik ilobak-. Eta zerk ematen dizu triste egoteko eskubidea?
es
"Vamos, vamos"-respondi? el sobrino cordialmente-."?Qu? derecho tienes a estar triste?
fr
-Allons, allons! reprit gaiement le neveu, quel droit avez-vous d'?tre triste?
en
"Come, then," returned the nephew gaily. "What right have you to be dismal?
eu
Zergatik umore txar hori, zu hain aberatsa izanik?
es
?Qu? motivos tienes para sentirte desgraciado?
fr
Quelle raison avez-vous de vous livrer ? vos chiffres moroses?
en
What reason have you to be morose?
eu
Une horretan erantzun hoberik ez zuenez Scroogek berriro esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba!
es
Eres rico de sobra.
fr
Vous ?tes d?j? bien assez riche!
en
You're rich enough."
eu
Espresioa honela errematatuz:
es
Scrooge no supo repentizar una respuesta mejor y dijo otra vez:
fr
-Bah!" dit encore Scrooge, qui, pour le moment, n'avait pas une meilleure r?ponse pr?te;
en
Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again;
eu
-Txorakeriak!
es
"?Bah!"-y sigui? con-"?Tonter?as!".
fr
fut suivi de l'autre mot:
en
and followed it up with "Humbug."
eu
-Ez zaitez haserretu, osaba-esan zuen ilobak.
es
"No te enfades, t?o", dijo el sobrino.
fr
"Ne soyez pas de mauvaise humeur, mon oncle, fit le neveu.
en
"Don't be cross, uncle!" said the nephew.
eu
-Zer beste gauza egin dezaket-erantzun zuen osabak-, ergelez beteriko mundu honetan bizitzen banago?.
es
"?C?mo no me voy a enfadar"-respondi? el t?o-, "si vivo en un mundo de locos como ?ste?
fr
-Et comment ne pas l'?tre, repartit l'oncle, lorsqu'on vit dans un monde de fous tel que celui-ci?
en
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this?
eu
Eguberri alaia!Pikutara joan dadila Eguberri alaia!
es
?Felices Pascuas! ?Y dale con Felices Pascuas!
fr
Un gai No?l! Au diable vos gais No?ls!
en
Merry Christmas! Out upon merry Christmas!
eu
Ea, zer da zuretzako Eguberria ez bada dirurik izan gabe fakturak ordaintzeko garaia;
es
?Qu? son las Pascuas sino el momento de pagar cuentas atrasadas sin tener dinero;
fr
Qu'est-ce que No?l, si ce n'est une ?poque pour payer l'?ch?ance de vos billets, souvent sans avoir d'argent?
en
What's Christmas time to you but a time for paying bills without money;
eu
urte bete zaharragoa baina ezta ordubete aberatsagoa zarela konturatzeko astia;
es
el momento de darte cuenta de que eres un a?o m?s viejo y ni una hora m?s rico;
fr
un jour o? vous vous trouvez plus vieux d'une ann?e et pas plus riche d'une heure?
en
a time for finding yourself a year older, but not an hour richer;
eu
zure liburuen balantzea egiteko unea eta azken hamabi hilabetetan ez duzula ezta irabazi bat ere ikustea baino?
es
el momento de hacer el balance y comprobar que cada una de las anotaciones de los libros te resulta desfavorable a lo largo de los doce meses del a?o?
fr
un jour o?, la balance de vos livres ?tablie, vous reconnaissez, apr?s douze mois ?coul?s, que chacun des articles qui s'y trouvent mentionn?s vous a laiss? sans le moindre profit?
en
a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you?
eu
Nik aginduko banu-erantsi zuen Scroogek doinu haserreaz-, ezpainetan "Eguberri alaia" daramaten ergel horietako bakoitza euren budin propioan irakiten jarri eta bihotza gorosti adar batekin zeharkatuta lurperatuko nuke!
es
Si de m? dependiera-dijo Scrooge con indignaci?n-, a todos esos idiotas que van por ah? con el Felices Navidades en la boca habr?a que cocerlos en su propio pudding y enterrarlos con una estaca de acebo clavada en el coraz?n.
fr
Si je pouvais en faire ? ma t?te, continua Scrooge d'un ton indign?, tout imb?cile qui court les rues avec un gai No?l sur les l?vres serait mis ? bouillir dans la marmite avec son propre pouding et enterr? avec une branche de houx au travers du coeur. C'est comme ?a.
en
If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart.
eu
Merezita lukete! -Osaba!
es
Eso es lo que habr?a que hacer".
fr
-Mon oncle!
en
He should!"
eu
-erregutu zuen ilobak.
es
"?T?o!", implor? el sobrino.
fr
dit le neveu, voulant se faire l'avocat de No?l.
en
"Uncle!" pleaded the nephew.
eu
- Iloba! -erantzun zuen osabak ahots gogorrez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ospa ezazu Eguberria nahi duzun bezala eta utz niri nire modura ospatzen! -Ospatu!
es
"?Sobrino!", replic? el t?o secamente, "celebra la Navidad a tu modo, que yo la celebrar? al m?o".
fr
-Mon neveu! reprit l'oncle s?v?rement, f?tez No?l ? votre fa?on, et laissez-moi le f?ter ? la mienne.
en
"Nephew!" returned the uncle sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine."
eu
-errepikatu zuen Scroogeren ilobak-.
es
"?Celebrar?!", repiti? el sobrino de Scrooge.
fr
-F?ter No?l! r?p?ta le neveu de Scrooge;
en
"Keep it!" repeated Scrooge's nephew.
eu
Baina zuk ez duzu ospatzen eta!
es
"Pero si t? no celebras nada..."
fr
mais vous ne le f?tez pas, mon oncle.
en
"But you don't keep it."
eu
-Utz iezadazu orduan ez ospatzen-esan zuen Scroogek-.
es
"Entonces d?jame en paz", dijo Scrooge.
fr
-Alors laissez-moi ne pas le f?ter.
en
"Let me leave it alone, then," said Scrooge.
aurrekoa | 44 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus