Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
- Arranopola!
es
 
fr
il avait une petite b?quille et une m?canique en fer pour soutenir ses jambes. "Eh bien!
en
 
eu
Non dago gure Marta? -oihukatu zuen Bob Cratchitek bere ingurura begiratuz.
es
"?D?nde est? Martha?", exclam? Bob Cratchit mirando alrededor.
fr
o? est notre Martha? s'?cria Bob Cratchit en jetant les yeux tout autour de lui.
en
"Why, where's our Martha?" cried Bob Cratchit, looking round.
eu
- Ez da etorriko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Cratchit andreak.
es
"No va a venir", dijo la se?ora Cratchit.
fr
-Elle ne vient pas, r?pondit mistress Cratchit.
en
"Not coming," said Mrs. Cratchit.
eu
-Ez dela etorriko! -esan zuen Bobek supituan nahigabeturik, nahiz eta elizatik lau hanketara Tim txikiaren odol garbian bilakaturik etorri-.
es
"?Que no va a venir!", dijo Bob con s?bito des?nimo, pues hab?a tra?do a Tim a caballo todo el trayecto desde la iglesia y hab?a llegado a casa desenfrenado.
fr
-Elle ne vient pas? dit Bob frapp? d'un abattement soudain, et perdant, en un clin d'oeil, tout cet ?lan de gaiet? avec lequel il avait port? Tiny Tim depuis l'?glise, toujours courant comme son dada, un vrai cheval de course. Elle ne vient pas! un jour de No?l!"
en
"Not coming!" said Bob, with a sudden declension in his high spirits;
eu
Ez dela Eguberri egunean etorriko!
es
"?No venir el d?a de Navidad?"
fr
Martha ne put supporter de le voir ainsi contrari?, m?me pour rire;
en
for he had been Tim's blood horse all the way from church, and had come home rampant.
eu
Martari ez zitzaion hain desilusionaturik ikustea gustatu, nahiz eta txantxa xume bat izan; horregatik, pentsatua zuena baino lehenago, armairuko ate atzean zuen ezkutalekutik atera zen, eta korrika aitaren besotan bota zen, bi Cratchit txikienak Tim txikia astintzen zuten bitartean, hau garbitegira, budinak kobrezko lapikoan nola abesten zuen entzun ahal izan zezan eramanez.
es
Martha no quer?a verle disgustado, ni siquiera por broma, de manera que sali? antes de tiempo de su escondite tras la puerta del armario y corri? a sus brazos, mientras los dos peque?os Cratchit se apoderaron de Tiny Tim y le arrastraron hasta el lavadero para que pudiera escuchar el sonido del pudding de Navidad metido en el barre?o.
fr
aussi n'attendit-elle pas plus longtemps pour sortir de sa cachette, derri?re la porte du cabinet, et courut-elle se jeter dans ses bras, tandis que les deux petits Cratchit s'empar?rent de Tiny Tim et le port?rent dans la buanderie, afin qu'il p?t entendre le pudding chanter dans la casserole.
en
Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; so she came out prematurely from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the copper.
eu
-Eta nola portatu da Tim txikia? -galdetu zuen Cratchit andreak, Boben sineskortasunaz iseka egin eta aitak alaba asebete geratu arte besarkatu zuen ondoren.
es
"?Y qu? tal se port? Tiny Tim?", pregunt? la se?ora Cratchit cuando Bob ya se hab?a recuperado del susto y, muy contento, hab?a estrechado a su hija entre sus brazos.
fr
"Et comment s'est comport? le petit Tiny Tim? demanda mistress Cratchit apr?s qu'elle e?t raill? Bob de sa cr?dulit? et que Bob e?t embrass? sa fille tout ? son aise.
en
"And how did little Tim behave?" asked Mrs. Cratchit, when she had rallied Bob on his credulity, and Bob had hugged his daughter to his heart's content.
eu
-Urrea bezain ona izan da-esan zuen Bobek-, eta are gehiago.
es
"Tan bueno como un santo o m?s", dijo Bob.
fr
-Comme un vrai bijou, dit Bob, et mieux encore.
en
"As good as gold," said Bob, "and better.
eu
Ez dakit zergatik, baina bakarrik dagoenean pentsakor jarri eta inoiz entzun dituzuen gauzarik arraroenak bururatzen zaizkio.
es
"Al estar sentado solo tanto tiempo, se vuelve pensativo y piensa las cosas m?s extra?as que se puedan imaginar.
fr
Oblig? qu'il est de demeurer si longtemps assis tout seul, il devient r?fl?chi, et on ne saurait croire toutes les id?es qui lui passent par la t?te.
en
Somehow he gets thoughtful, sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever heard.
eu
Etxera itzultzerakoan, jendea elizan berarengan arreta jartzea espero zuela esan zidan, zeren eta, agian, bera elbarri bat izanik, Eguberri egunean herrenak ibiltzea eta itsuak ikustea nork egin zuen gogoraziko zien.
es
Cuando volv?amos a casa me dijo que esperaba que la gente se fijase en ?l en la iglesia porque est? tullido, y para ellos ser?a agradable recordar en el d?a de Navidad a quien hizo andar a los mendigos cojos y ver a los ciegos".
fr
Il me disait, en revenant, qu'il esp?rait avoir ?t? remarqu? dans l'?glise par les fid?les, parce qu'il est estropi?, et que les chr?tiens doivent aimer, surtout un jour de No?l, ? se rappeler celui qui a fait marcher les boiteux et voir les aveugles."
en
He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church, because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk, and blind men see."
eu
Boben ahotsak, hura kontatzen zuen bitartean, dardara egiten zuen, eta gehiago dardara egin zuen Tim txikia indartsua eta kementsua egiten ari zela esan zienean.
es
La voz de Bob era tr?mula al contarlo, y todav?a tembl? m?s cuando dijo que Tiny Tim estaba creciendo fuerte y sano.
fr
La voix de Bob tremblait en r?p?tant ces mots; elle trembla plus encore quand il ajouta que Tiny Tim devenait chaque jour plus fort et plus vigoureux.
en
Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty.
eu
Orduan haren makulu txiki eta aktiboa lurra kolpatzen entzun zuten, eta Tim txikia beste hitz bat ahoskatua izan baino lehen sartu zen, bere anaia eta arrebak sutondoan zegoen aulkiraino lagundurik;
es
Antes de que se hablase otra palabra, se oyeron los golpes de la activa muletita contra el suelo y Tiny Tim regres? escoltado por su hermano y su hermana hasta su taburete junto a la chimenea;
fr
On entendit retentir sur le plancher son active petite b?quille, et, ? l'instant, Tiny Tim rentra, escort? par le petit fr?re et la petite soeur jusqu'? son tabouret, pr?s du feu.
en
His active little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool before the fire;
eu
eta bitartean Bob, ukabilak okertuz-gaixoa!
es
mientras tanto, Bob, recogiendo las mangas-como si, ?pobre hombre!
fr
Alors Bob, retroussant ses manches par ?conomie, comme si, le pauvre gar?on!
en
and while Bob, turning up his cuffs-as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby-compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons, and stirred it round and round and put it on the hob to simmer;
eu
gehiago hondatu ahal izan balira bezala-lapiko batean nahasketa arraro bat prestatzen ari zen, ginebra eta limoiekin, eta honi birak eta birak ematen zizkion, eta tximini barneko apalean ipintzen zuen, hau su motelean egosteko;
es
, pudieran quedar todav?a m?s ra?das-prepar? un brebaje caliente de ginebra y limones en una jarra, lo revolvi? a conciencia y lo puso a calentar en la chapa de la cocina.
fr
elles pouvaient s'user davantage, prit du geni?vre et des citrons et en composa dans un bol une sorte de boisson chaude, qu'il fit mijoter sur la plaque apr?s l'avoir agit?e dans tous les sens;
en
Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
eu
Peter jauntxoa eta nonahiko eta txikiak ziren bi Cratchitak antzararen bila joan ziren, zeinarekin ez ziren ilara solemne batean itzultzen berandutu.
es
El se?orito Peter y los dos ubicuos Cratchit peque?os se fueron a recoger la oca y con ella regresaron pronto en animada procesi?n.
fr
pendant ce temps, ma?tre Pierre et les deux petits Cratchit, qu'on ?tait s?r de trouver partout, all?rent chercher l'oie, qu'ils rapport?rent bient?t en procession triomphale.
en
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds;
eu
Haien etorreraren ondorioa hain iskanbilatsua izan zen, antzara hegazti guztien artean arraroena zela pentsa zenezaketela; lumadun fenomeno bat, zeinaren ondoan zisne beltz bat munduko gauzarik normalena zen:
es
Sobrevino una excitaci?n tal que cualquiera hubiera cre?do que una oca era la m?s rara de las aves, un fen?meno plumoso, a cuyo lado un cisne negro resultar?a de lo m?s vulgar;
fr
? voir le tumulte caus? par cette apparition, on aurait dit qu'une oie est le plus rare de tous les volatiles, un ph?nom?ne emplum?, aupr?s duquel un cygne noir serait un lieu commun;
en
a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course-and in truth it was something very like it in that house.
eu
eta benetan etxe hartan antzara bat egotea oso antzeko zerbait zen.
es
y en realidad, en aquella casa era algo as?.
fr
et, en v?rit?, une oie ?tait bien en effet une des sept merveilles dans cette pauvre maison.
en
Mrs.
eu
Cratchit andreak saltsa prestatu zuen beroa egotearen ondorioz txistukatu zuen arte (kazolatxo batean puntu-puntuan dagoeneko);
es
La se?ora Cratchit puso la salsa (preparada de antemano en una peque?a salsera) casi hirviente;
fr
Mistress Cratchit fit bouillir le jus, pr?par? d'avance, dans une petite casserole;
en
Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot;
eu
Peter jauntxoak patatekin purea egin zuen, zereginean indar sinesgaitzez ahaleginduz;
es
el se?orito Peter hizo pur? las patatas con incte?ble energ?a;
fr
ma?tre Pierre ?crasa les pommes de terre avec une vigueur incroyable;
en
Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour;
eu
Belinda andereak sagar saltsa gozotu zuen;
es
la se?orita Belinda endulz? la salsa de manzana;
fr
miss Belinda sucra la sauce aux pommes;
en
Miss Belinda sweetened up the apple-sauce;
eu
Martak plater beroak lehortu zituen, Bobek Tim txikia bere ondoan mahaiaren bazter batean jarri zuen;
es
Martha limpi? las fuentes; Bob puso a su lado a Tiny Tim en una esquina de la mesa;
fr
Martha essuya les assiettes chaudes; Bob fit asseoir Tiny Tim pr?s de lui ? l'un des coins de la table;
en
Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table;
eu
bi Cratchit txikienak guztientzat aulkiak jarri zituzten, eurez ahaztu gabe, eta euren postuen aurrean guardia eginez, koilarak ahoan sartu zituzten, beraien txanda iritsi baino lehen antzar razioa eskatuz garrasika has ez zitezen.
es
los dos j?venes Cratchit colocaron sillas para todo el mundo, sin olvidarse de s? mismos, y montando guardia en sus puestos manten?an la cuchara en la boca para no chillar pidiendo oca antes de que les llegara el turno de servirse.
fr
les deux petits Cratchit plac?rent des chaises pour tout le monde, sans s'oublier eux-m?mes, et, une fois en faction ? leur poste, fourr?rent leurs cuillers dans leur bouche pour ne point c?der ? la tentation de demander de l'oie avant que v?nt leur tour d'?tre servis.
en
the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped.
eu
Azkenean platerak jarrita zeuden eta mahaia bedeinkatu zen. Honen ondoren eten bat egon zen Cratchit andreak, zatikatzeko labanarekin antzara neurtuz, hau bularkian sartzera zihoan bitartean;
es
Por fin se trajeron las fuentes y se bendijo la mesa. Luego sigui? una pausa en la que no se les o?a ni respirar, mientras la se?ora Cratchit, mirando lentamente a lo largo del trinchante, se preparaba para hincarlo en la pechuga;
fr
Enfin, les plats furent mis sur la table, et l'on dit le Benedicite, suivi d'un moment de silence g?n?ral, lorsque mistress Cratchit, promenant lentement son regard le long du couteau ? d?couper, se pr?para ? le plonger dans les flancs de la b?te;
en
At last the dishes were set on, and grace was said. It was succeeded by a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast;
eu
eta honela egin zuenean, eta antzaratik betegarriaren borbor antsiatu eta luzea atera zenean, gozamen murmurio bat hasi zen mahaiaren inguruan, eta baita Tim txikia ere, bi Cratchit txikienek zitzikaturik, bere labanaren kirtenarekin mahaia kolpatzen hasi zen, bere ahotsez oihukatuz: -Aupa!
es
pero en cuanto lo hizo, cuando brot? el esperado borbot?n del relleno, se alz? un clamor de delectaci?n por toda la mesa, a incluso Tiny Tim, excitado por los dos Cratchit peque?os, golpe? el tablero con el mango del cuchillo y grit? d?bilmente: "?Hurra!"
fr
mais ? peine l'e?t-elle fait, ? peine la farce si longtemps attendue se f?t-elle pr?cipit?e par cette ouverture, qu'un murmure de bonheur ?clata tout autour de la table, et Tiny Tim lui-m?me, excit? par les deux petits Cratchit, frappa sur la table avec le manche de son couteau, et cria d'une voix faible: "Hourra!"
en
but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
eu
Sekula ez zen honelako antzararik ikusi.
es
Nunca hubo una oca como aqu?lla.
fr
Jamais on ne vit oie pareille!
en
There never was such a goose.
eu
Bobek honelako antzararik ez zela inoiz gisatu uste zuela esan zuen.
es
Bob dec?a que no pod?a creer que se hubiera cocinado jam?s una oca como aqu?lla.
fr
Bob dit qu'il ne croyait pas qu'on en e?t jamais fait cuire une semblable.
en
Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked.
eu
Haren biguntasuna eta zaporea, tamaina eta merketasuna mirespen unibertsalaren objektu izan ziren.
es
Su sabor, ternura, tama?o y bajo precio fueron temas de universal admiraci?n.
fr
Sa tendret?, sa saveur, sa grosseur, son bon march?, furent le texte comment? par l'admiration universelle;
en
Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration.
eu
Sagar saltsa eta patata purez ondua, familia guztiarentzat janari nahikoa izan zen.
es
Acompa?ada por la salsa de manzana y el pur? de patata, fue cena suficiente para toda la familia;
fr
avec la sauce aux pommes et la pur?e de pommes de terre, elle suffit amplement pour le d?ner de toute la famille.
en
Eked out by apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family;
eu
Egia esan, Cratchit andreak atsegin handiz esan zuen bezala (plater gainean geratu zen hezur izpi bat miatuz), azken finean, ez zuten guzia jan.
es
y m?s a?n, como dijo muy contenta la se?or Cratchit supervisando una peque?a part?cula de hueso en una fuente, ?no se la hab?an acabado!
fr
"En v?rit?, dit mistress Cratchit, apercevant un petit atome d'os rest? sur un plat, on n'a pas seulement pu manger tout", et pourtant tout le monde en avait eu ? bouche que veux-tu;
en
indeed, as Mrs. Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last!
eu
Eta hala ere haietako bakoitzak nahikoa izan zuen; eta, bereziki, bi Cratchit txikienak bekainetaraino salbia eta tipulaz bustiak zeuden.
es
El hecho es que cada cual tom? lo suficiente, y en especial los peque?os Cratchit se hab?an atiborrado de cebolla y salvia hasta las cejas.
fr
et les deux petits Cratchit, en particulier, ?taient barbouill?s jusqu'aux yeux de sauce ? la sauge et ? l'oignon.
en
Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!
eu
Baina, Belindak platerak aldatu zituenean, Cratchit andrea gelatik budina ateratzen eta jangelara eramaten zuen bitartean lekukoak jasateko urduriegi atera zen.
es
Pero ahora la se?orita Belinda cambi? los platos mientras la se?ora Cratchit sal?a del cuarto sola-demasiado nerviosa para soportar testigos-para sacar el pudding y traerlo a la mesa.
fr
Mais alors, les assiettes ayant ?t? chang?es par miss Belinda, mistress Cratchit sortit seule, trop ?mue pour supporter la pr?sence de t?moins, afin d'aller chercher le pudding et de l'apporter sur la table.
en
But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left the room alone-too nervous to bear witnesses-to take the pudding up and bring it in.
eu
Eta nahikoa egina ez bazegoen?
es
?Supongamos que no est? bien cocido!
fr
Supposez qu'il soit manqu?!
en
Suppose it should not be done enough!
eu
Eta buelta ematerakoan apurtu egiten bazen?
es
?Supongamos que se rompa al sacatlo!
fr
supposez qu'il se brise quand on le retournera!
en
Suppose it should break in turning out!
eu
Eta norbaitek, atzeko patioko pareta saltatu ostean, guztiek antzaraz gozatzen zuten bitartean lapurtu bazuen?
es
?Supongamos que alguien haya saltado la pared del patio y lo haya robado mientras festej?bamos la oca!
fr
supposez que quelqu'un ait saut? par-dessus le mur de l'arri?re-cour et l'ait vol? pendant qu'on se r?galait de l'oie; ? cette supposition, les deux petits Cratchit devinrent bl?mes!
en
Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while they were merry with the goose-a supposition at which the two young Cratchits became livid!
eu
Honelako suposaketak bi Cratchit txikienak zurbil-zurbil jartzea eragin zuen!
es
-suposici?n que puso l?vidos a los dos j?venes Cratchit-.
fr
Il n'y avait pas d'horreurs dont on ne f?t la supposition.
en
All sorts of horrors were supposed.
eu
Eta era guztietako izuak sartu ziren haien buruetan.
es
Toda clase de horrores fueron supuestos.
fr
Oh!
en
Hallo!
eu
Kaixo!Lurrun kopuru handi bat!
es
?Vaya! ?Mucho vapor!
fr
oh! quelle vapeur ?paisse!
en
A great deal of steam!
eu
Budina kobrezko lapikotik at zegoen dagoeneko.
es
El pudding se sac? del barre?o.
fr
Le pudding ?tait tir? du chaudron.
en
The pudding was out of the copper.
eu
Lixiba egun baten moduko usaina!
es
?Un olor como el de los d?as de hacer colada!
fr
Quelle bonne odeur de lessive!
en
A smell like a washing-day!
eu
Hori zen sukaldeko zapia.
es
Era el pa?o.
fr
(c'?tait le linge qui l'enveloppait).
en
That was the cloth.
eu
Labe baten eta ondoko atean zegoen gozodenda baten, eta bi ate harago zegoen garbitegi baten moduko usaina!
es
Un olor como el de un restaurante situado al lado de una confiter?a y una lavander?a.
fr
Quel m?lange d'odeurs app?tissantes, qui rappellent le restaurateur, le p?tissier de la maison d'? c?t? et la blanchisseuse sa voisine!
en
A smell like an eating-house and a pastrycook's next door to each other, with a laundress's next door to that!
eu
Hori zen budina.
es
Era el pudding.
fr
C'?tait le pudding.
en
That was the pudding!
eu
Minutu erdian Cratchit andrea-aurpegia piztuta, baina zoriontasunez gainezka-budina ekartzen agertu zen, zeinak orbantxoez zipriztinduriko kanoi baten bala zirudien, hain gogorra eta irmoa zen, erdian ko?ak laurden baten erdia gartuz eta gorostiz apaindurik. O, zein budin zoragarria!
es
La se?ora Cratchit volvi? en medio minuto, acalorada pero sonriendo con orgullo, con un pudding como una bala de ca??n moteada, denso y firme, flambeado con la mitad de medio cuartillo de brandy y omado de acebo en la parte superior.
fr
Apr?s une demi-minute ? peine d'absence, mistress Cratchit rentrait, le visage anim?, mais souriante et toute glorieuse, avec le pudding, semblable ? un boulet de canon tachet?, si dur, si ferme, nageant au milieu d'un quart de pinte d'eau-de-vie enflamm?e et surmont? de la branche de houx consacr?e ? No?l. Oh! quel merveilleux pudding!
en
In half a minute Mrs. Cratchit entered-flushed, but smiling proudly-with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top. Oh, a wonderful pudding!
eu
Bob Cratchitek esan zuen, eta ahots patxadatsuz esan zuen, hau Cratchit andreak ezkon egunetik lorturiko arrakastarik handiena kontsideratzen zuela.
es
Bob Cratchit dijo que era un pudding maravilloso y que lo consideraba lo mejor que la se?ora Cratchit hab?a hecho desde que se hab?an casado.
fr
Bob Cratchit d?clara, et cela d'un ton calme et s?rieux, qu'il le regardait comme le chef-d'oeuvre de mistress Cratchit depuis leur mariage.
en
Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs. Cratchit since their marriage. Mrs.
eu
Eta Cratchit andreak esan zuen, orain bere burutik pisua kendu zuela, irin kopuruari buruz bere zalantzak izan zituela aitortuko zuela.
es
La se?ora Cratchit dijo que, ahora que ya se le hab?a quitado el peso de encima, confesar?a que hab?a tenido sus dudas sobre la cantidad de la harina.
fr
Mistress Cratchit r?pondit qu'? pr?sent qu'elle n'avait plus ce poids sur le coeur, elle avouerait qu'elle avait eu quelques doutes sur la quantit? de farine.
en
Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour.
eu
Guztiek hari buruz esateko zerbait zuten, baina inork ez zuen ezer esan, eta ez zuen pentsatu inolaz ere budin hura hain familia ugariarentzat txikiegi bezala kalifika zitekeela.
es
Todos ten?an algo que decir sobre el pudding, pero nadie dijo, ni pens?, que era peque?o para una familia tan grande;
fr
Chacun eut quelque chose ? en dire, mais personne ne s'avisa de dire, s'il le pensa, que c'?tait un bien petit pudding pour une aussi nombreuse famille.
en
Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family.
eu
Astakeria izugarria litzateke hori esatea.
es
hacerlo hubiera sido como una blasfemia.
fr
Franchement, c'e?t ?t? bien vilain de le penser ou de le dire.
en
It would have been flat heresy to do so.
eu
Eta Cratchitetako edozein, soilik hura erdi adieraztearekin lotsatuko zen.
es
Todos ellos habr?an enrojecido ante una insinuaci?n semejante.
fr
Il n'y a pas de Cratchit qui n'en e?t rougi de honte.
en
Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
eu
Azkenean bazkaria guztiz amaitu zen, eta mahai-zapia kendu, etxea eskobatu eta sua piztu zen.
es
Al terminar la cena se despej? el mantel, se barri? la zona de la chimenea y se recompuso el fuego.
fr
Enfin, le d?ner achev?, on enleva la nappe, un coup de balai fut donn? au foyer et le feu raviv?.
en
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.
