Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Itzala desagertuta, alaitasuna lehen baino hamar aldiz handiagoa izan zen, Scrooge jaun deitoragarriarenganako eginbeharra bete ondoren sentitu zuten arintzearengatik.
es
Pasada la sombra, estaban diez veces m?s contentos que antes por el mero alivio de haber acabado con el Malvado Scrooge.
fr
Ce temps ?coul?, ils furent dix fois plus gais qu'avant, d?s qu'on en eut enti?rement fini avec cet ?pouvantail de Scrooge.
en
After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with.
eu
Bob Cratchitek Peter jauntxoarentzako lanpostu bati begia jarria ziola esan zien, eta lortzen bazuen, eta gutxienez astean beste bost txelin eta sei penny ekarriko zizkiela.
es
Bob Cratchit les habl? de la situaci?n que ten?a en perspectiva para el se?orito Peter, que, si se consegu?a, supondr?a unos ingresos semanales de cinco chelines y medio.
fr
Bob Cratchit leur apprit qu'il avait en vue pour Master Pierre une place qui lui rapporterait, en cas de r?ussite, cinq schellings six pence par semaine.
en
Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly.
eu
Peter negozio gizon batean bihurturik ikustearen ideiak bi Cratchit txikienak barre-algara batean lehertzea eragin zuen;
es
Los dos j?venes Cratchit se desternillaban de risa ante la idea de Peter convertido en hombre de negocios;
fr
Les deux petits Cratchit rirent comme des fous en pensant que Pierre allait entrer dans les affaires, et Pierre lui-m?me regarda le feu d'un air pensif entre les deux pointes de son col, comme s'il se consultait d?j? pour savoir quelle sorte de placement il honorerait de son choix quand il serait en possession de ce revenu embarrassant.
en
The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business;
eu
bitartean Peter, alkandoraren lepoaren artean arretaz so eginez, sua espresio pentsakorrarekin behatzen jarri zen, hain diru-sarrera izugarriak jasotzean era berezian faboretu behar zituen inbertsioak zeintzuk izango ziren hausnartzen egongo balitz bezala.
es
el propio Peter miraba pensativamente al fuego entre sus cuellos como si meditara sobre las especiales inversiones que deber?a decidir cuando entrase en posesi?n de un ingreso tan apabullante.
fr
Martha, pauvre apprentie chez une marchande de modes, raconta alors quelle esp?ce d'ouvrage elle avait ? faire, combien d'heures elle travaillait sans s'arr?ter, et se r?jouit d'avance ? la pens?e qu'elle pourrait demeurer fort tard au lit le lendemain matin, jour de repos pass? ? la maison.
en
and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income.
eu
Martak orduan, zeina kapelugin baten tailerrean aprendiz gaixo bat zen, egin behar zuen lan mota zein zen kontatu zien, eta zenbat ordu jarraian egiten zuen lan, eta hurrengo egunean, goizean, honela atseden on bat hartzeko, ohean denbora tarte handi bat geratzeko asmoa zuela, zeren eta hurrengo eguna jai zen eta etxean pasako zuen.
es
Martha, que era una pobre aprendiza en un taller de sombrerera, les cont? la clase de trabajo que ten?a que realizar, las muchas horas seguidas que deb?a trabajar y c?mo estaba deseando tomarse un largo descanso en cama a la ma?ana siguiente, pues el d?a siguiente era festivo y lo pasaba en casa.
fr
Elle ajouta qu'elle avait vu, peu de jours auparavant, une comtesse et un lord, et que le lord ?tait bien ? peu pr?s de la taille de Pierre;
en
Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home.
eu
Baita ere, duela egun batzuk, kondesa eta lord bat ikusi zituela kontatu zien, eta lord-a ia "Peter bezain altua zela", eta hau entzuterakoan, Peterrek alkandorako lepoa hainbeste igo zuen, zuek han egonez gero, burua ezin izango zenioketela ikusi.
es
Tambi?n les cont? que hab?a visto a una condesa y a un lord unos d?as antes, y que el lord "era de alto como Peter", ante lo cual Peter se subi? los cuellos tanto que no se le pod?a ver la cabeza.
fr
sur quoi Pierre tira si haut son col de chemise, que vous n'auriez pu apercevoir sa t?te si vous aviez ?t? l?.
en
Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord "was much about as tall as Peter;" at which Peter pulled up his collars so high that you couldn't have seen his head if you had been there.
eu
Denbora tarte honetan, gaztainak eta pitxerrak ez ziren gelditu, eta, noizbehinka, abesti bat entzuten zen, askotan Timek abestua, zeinak ahots negarti bat zuen eta benetan oso ondo abesten zuen, galdua eta elurretatik noraezean ibiltzen zen ume bati buruzkoa.
es
Todo este rato, las casta?as y la jarra hac?an ronda, y despu?s escucharon una canci?n sobre un ni?o perdido en la nieve; la cantaba Tiny Tim con una vocecita quejumbrosa, y la cant? realmente muy bien.
fr
Pendant tout ce temps, les marrons et le pot au grog circulaient ? la ronde, puis Tiny Tim se mit ? chanter une ballade sur un enfant ?gar? au milieu des neiges; Tiny Tim avait une petite voix plaintive et chanta sa romance ? merveille, ma foi!
en
All this time the chestnuts and the jug went round and round; and by-and-bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed.
eu
Guzti hartan ez zegoen dotoretasun izpirik.
es
No hab?a nada de alta categor?a en lo que hac?an.
fr
Il n'y avait rien dans tout cela de bien aristocratique.
en
There was nothing of high mark in this.
eu
Ez zen itxura oneko jendeak osaturiko familia bat;
es
No eran una familia distinguida;
fr
Ce n'?tait pas une belle famille;
en
They were not a handsome family;
eu
ez zihoazen ondo jantzita;
es
no iban bien vestidos;
fr
ils n'?taient bien v?tus ni les uns ni les autres;
en
they were not well dressed;
eu
haien zapatak euritakoak izatetik oso urrun zeuden;
es
sus zapatos estaban lejos de ser impermeables;
fr
leurs habits n'?taient pas cossus;
en
their shoes were far from being water-proof;
eu
haien arropak txiroak ziren; eta Peterrek, litekeena hala zen, bahitura etxe baten barrualdea ezagutu ahal izan zezakeen.
es
sus ropas eran escasas, y Peter podr?a haber conocido, y es muy probable que as? fuera, el interior de una casa de empe?os.
fr
Pierre pouvait bien m?me avoir fait la connaissance, j'en mettrais ma main au feu, avec la boutique de quelque fripier.
en
their clothes were scanty; and Peter might have known, and very likely did, the inside of a pawnbroker's.
eu
Baina batzuk besteei lagun egiteaz zoriontsuak, eskerdun eta pozik sentitzen ziren, eta Eguberria zelako alai zeuden;
es
Pero estaban felices, agradecidos y satisfechos unos de otros, y contentos con el presente.
fr
Cependant ils ?taient heureux, reconnaissants, charm?s les uns des autres et contents de leur sort;
en
But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time;
eu
eta haien irudia desagertu zenean, Mamuak haien gainean botatzen zuen zuziaren argiaren zipriztinen pean zoriontsuagoak ziruditen, Scroogek, azken unera arte, ez zien begia gainetik kendu, batez ere Tim txikiari.
es
Cuando empezaron a perderse de vista, todav?a parec?an m?s felices, con el brillante chisporroteo de la antorcha del esp?ritu que se marchaba, y hasta el ?ltimo instante Scrooge no apart? de ellos sus ojos, sobre todo de Tiny Tim.
fr
et au moment o? Scrooge les quitta, ils semblaient de plus en plus heureux encore ? la lueur des ?tincelles que la torche de l'esprit r?pandait sur eux;
en
and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.
eu
Ordurako iluntzen ari zen, eta elurra gogotik ari zuen;
es
Scrooge y el esp?ritu se fueron por las calles;
fr
Cependant la nuit ?tait venue, sombre et noire;
en
By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily;
eu
eta Scrooge eta Izpiritua kaleetan barrena ibiltzen ziren bitartean, sukalde, egongela eta era guztietako geletan orro egiten zuen suaren distira liluragarria zen.
es
era maravilloso el resplandor de los fuegos rugientes en las cocinas, salones y toda clase de habitaciones.
fr
la neige tombait ? gros flocons, et, tandis que Scrooge parcourait les rues avec l'esprit, l'?clat des feux p?tillait dans les cuisines, dans les salons, partout, avec un effet merveilleux.
en
and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful.
eu
Leku batean, sugarren dardarek familian eginiko afari atsegin baten prestakuntzak argitzen zituzten, platerak suaren aurrean berotuz, eta gorri biziko gortinak ixteko puntuan kalean hotza eta iluntasuna uzteko.
es
Aqu?, el revoloteo de las llamas dejaba ver los preparativos para una agradable cena, con platos calent?ndose junto a la lumbre y cortinas de color rojo oscuro a punto de ser corridas para aislar del fr?o y la oscuridad.
fr
Ici, la flamme vacillante laissait voir les pr?paratifs d'un bon petit d?ner de famille, avec les assiettes qui chauffaient devant le feu, et des rideaux ?pais d'un rouge fonc?, qu'on allait tirer bient?t pour emp?cher le froid et l'obscurit? de la rue.
en
Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be drawn to shut out cold and darkness.
eu
Beste leku batean, etxeko haur guztiak elurraren gainean korrika ateratzen ziren, haien arreba-ahizpa ezkonduak, anaia, lehengusu, osaba eta izebei ongietorria emateko eta hauek besarkatzen lehenak izateko.
es
All?, todos los ni?os de la casa sal?an corriendo en la nieve para recibir a sus hermanas casadas, hermanos, primos, t?os, t?as...
fr
L?, tous les enfants de la maison s'?lan?aient dehors dans la neige au-devant de leurs soeurs mari?es, de leurs fr?res, de leurs cousins, de leurs oncles, de leurs tantes, pour ?tre les premiers ? leur dire bonjour.
en
There all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them.
eu
Eta harago, leihoen aurrean itzalak zeuden, biltzen ziren gonbidatuen itzalak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraindik `harago, buruan kapusai eta oinak larruzko botetan jantzita zeramatzaten neska polit talde bat zegoen;
es
, y ser el primero en felicitarles.
fr
Ailleurs, les silhouettes des convives se dessinaient sur les stores.
en
Here, again, were shadows on the window-blind of guests assembling;
eu
eta, guztiak batera berriketan, bizilagunen baten etxeranzko bidea hartu zuten, non-eta eurak, sorgin zuhurrak, inork baino hobe zekiten...
es
Aqu? se reflejaban en las celos?as las sombras de los invitados reuni?ndose, y all? un grupo de chicas guapas, todas con capucha y botas de piel y parloteando a la vez, se dirig?an a paso r?pido hacia la casa de alg?n vecino donde, ?ay del soltero que las viera entrar arreboladas-bien lo sab?an ellas, astutas hechiceras!
fr
Un groupe de belles jeunes filles, encapuchonn?es, chauss?es de souliers fourr?s, et causant toutes ? la fois, se rendaient d'un pied l?ger chez quelque voisin;
en
and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house;
eu
neskak distiratsu sartzen ikusten zituen ezkongabe gizagaixoa!
es
Pero a juzgar por el n?mero de personas que se encaminaban a reuniones amistosas, cualquiera dir?a que en las casas no habr?a nadie para dar la bienvenida;
fr
malheur alors au c?libataire (les rus?es magiciennes, elles le savaient bien!) qui les y verrait faire leur entr?e avec leur teint vermeil, anim? par le froid!
en
where, woe upon the single man who saw them enter-artful witches, well they knew it-in a glow!
eu
Baina, lagunarteko bilkuratarantz bideratzen zen pertsona kopurua ikusita, iristerakoan etxean hauei ongietorria egiteko inor ez zela gelditzen pentsa zenezakete, etxean inor ez zela, konpainiaren zain eta sugarrak tximini erdira iritsi arte sua egurrez gainezkatuz.
es
sin embargo, en todas se esperaba compa??a y se avivaban las lumbres hasta la altura de media chimenea.
fr
? en juger par le nombre de ceux qu'ils rencontraient sur leur route se rendant ? d'amicales r?unions, vous auriez pu croire qu'il ne restait plus personne dans les maisons pour leur donner la bienvenue ? leur arriv?e, quoique ce fut tout le contraire;
en
But, if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings, you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got there, instead of every house expecting company, and piling up its fires half-chimney high.
eu
Jainkoak gorde nazala!
es
?C?mo exultaba el fantasma!
fr
Aussi, Dieu du ciel!
en
Blessings on it, how the Ghost exulted!
eu
Nola gozatzen zuen Mamuak! Nola agertzen zuen bere bular biluztua eta nola irekitzen zituen bere esku boteretsuak eskumenean zuen guztiaren gainean bere poz argitsu eta inuzentea isuriz!
es
?C?mo hench?a su desnudo pecho la respiraci?n! ?C?mo abr?a la palma de su mano libre y regaba a chorros generosos todo lo que quedaba a su alcance con inofensivo regocijo!
fr
comme il ouvrait sa vaste main! comme il planait au-dessus de cette foule, d?versant avec g?n?rosit? sa joie vive et innocente sur tout ce qui se trouvait ? sa port?e!
en
How it bared its breadth of breast, and opened its capacious palm, and floated on, outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its reach!
eu
Haien aurretik korrika, iluntasuna argi izpiz punteatzen zihoan, eta gaua bilkura batean amaitzeko moduan jantzita zegoen farolariak ere bere algara zaratatsua entzunarazi zuen Izpiritua, barre albotik pasatzerakoan, nahiz eta honek Eguberria ez zen beste konpainiarik zuela susmatu ere ez egin!
es
El mismo farolero, que corr?a antes de puntear con motas de luz la calle l?gubte, iba arreglado para pasar la noche en alguna parte y, sin m?s compa??a que la Navidad, se ri? sonoramente cuando pas? el esp?ritu.
fr
Il n'y eut pas jusqu'? l'allumeur de r?verb?res qui, dans sa course devant lui, marquant de points lumineux les rues t?n?breuses, tout habill? d?j? pour aller passer sa soir?e quelque part, se mit ? rire aux ?clats lorsque l'esprit passa pr?s de lui, bien qu'il ne s?t pas, le brave homme, qu'il e?t en ce moment pour compagnie No?l en personne.
en
The very lamplighter, who ran on before, dotting the dusky street with specks of light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed out loudly as the Spirit passed, though little kenned the lamplighter that he had any company but Christmas!
eu
Eta orduan, Mamuak inolako abisu hitzik ahoskatu gabe, basamortu ilun batean agertu ziren; non harri masa izugarriak Leku guztietan zehar barreiaturik zeuden, erraldoi hilerri bat izango balitz bezala, eta ura zirrikitu guztietatik sartzen zen, edo sartuko litzateke hau izozteagatik estekatua egongo ez balitz;
es
Y ahora, sin una sola palabra de advertencia del fantasma, se detuvieron en un hostil y desierto p?ramo, con monstruosas masas p?treas diseminadas como si fuera un cementetio de gigantes.
fr
Tout ? coup, sans que le spectre e?t dit un seul mot pour pr?parer son compagnon ? ce brusque changement, ils se trouv?rent au milieu d'un marais triste, d?sert, parsem? de monstrueux tas de pierres brutes, comme si c'e?t ?t? un cimeti?re de g?ants;
en
And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were the burial-place of giants;
eu
non goroldioa eta belar ziztrinak izan ezik ez zen ezer hazten, belar lodi eta latza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hor beheran, mendebalderantz, eguzkia ezkutatzen ari zen, zeinak laburki soilgunearen gainean distira egin zuen espresio latz batekin ;
es
El agua corr?a por todas panes-al menos as? lo habr?a hecho si la helada no tuviera prisionera-, y s?lo crec?an musgos, tojos y densas matas de burda hierba.
fr
l'eau s'y r?pandait partout o? elle voulait, elle n'avait pas d'autre obstacle que la gel?e qui la retenait prisonni?re; il ne venait rien en ce triste lieu, si ce n'est de la mousse, des gen?ts et une herbe ch?tive et rude.
en
and water spread itself wheresoever it listed, or would have done so, but for the frost that held it prisoner; and nothing grew but moss and furze, and coarse rank grass.
eu
eta bekokia beherago eta oraindik beherago zimurtuz, gau beltzenaren iluntasun itxian galdu zen. -Zein leku da hau?
es
Hacia el Oeste, el sol poniente hab?a dejado una banda de rojo ardiente que ilumin? la desolaci?n durante unos instantes, como un ojo rencoroso, y se fue cerrando, cerrando cada vez m?s, hasta perderse en las espesas tinieblas de la noche m?s negra.
fr
? l'horizon, du c?t? de l'ouest, le soleil couchant avait laiss? une tra?n?e de feu d'un rouge ardent qui illumina un instant ce paysage d?sol?, comme le regard ?tincelant d'un oeil sombre, dont les paupi?res s'abaissant peu ? peu, jusqu'? ce qu'elles se ferment tout ? fait, finirent par se perdre compl?tement dans l'obscurit? d'une nuit ?paisse.
en
Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red, which glared upon the desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was lost in the thick gloom of darkest night.
eu
-galdetu zuen Scroogek.
es
"?Qu? sitio es ?ste?", pregunt? Scrooge.
fr
"O? sommes-nous? demanda Scrooge.
en
"What place is this?" asked Scrooge.
eu
-Lurraren erraietan lan egiten duten meatzariak bizi diren lekua-oihukatu zuen Izpirituak-.
es
"Un lugar donde viven los mineros, que trabajan en las entra?as de la tierra", contest? el esp?ritu.
fr
-Nous sommes o? vivent les mineurs, ceux qui travaillent dans les entrailles de la terre, r?pondit l'esprit;
en
"A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth," returned the Spirit.
eu
Baina haiek ez naute ezagutzen.
es
"Pero me conocen.
fr
mais ils me reconnaissent.
en
"But they know me.
eu
Begira!
es
?Mira!"
fr
Regardez!"
en
See!"
eu
Etxola bateko leihoan argi batek distira egin zuen, eta azkar harantz bideratu ziren.
es
Se encendi? una luz en una caba?a y ellos se aproximaron r?pidamente.
fr
Une lumi?re brilla ? la fen?tre d'une pauvre hutte, et ils se dirig?rent rapidement de ce c?t?.
en
A light shone from the window of a hut, and swiftly they advanced towards it.
eu
Lokatz eta harriz eginiko pareta bat zeharkatu eta suaren inguruan eginiko bilkura alai bat ikusi zuten.
es
Atravesaron la pared de piedra y barro y encontraron una animada reuni?n en torno a una c?lida lumbre.
fr
Passant ? travers le mur de pierres et de boue, ils trouv?rent une joyeuse compagnie assembl?e autour d'un feu splendide.
en
Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company assembled round a glowing fire.
eu
Oso zaharrak ziren gizon eta emakume bat, euren seme-alaba eta seme-alaben seme-alabekin, eta belaunaldi bat gehiago, guztiak euren festa arropekin apaindurik.
es
Un hombre muy viejo y una mujer, con sus hijos y los hijos de sus hijos, y otra generaci?n posterior, todos engalanados con sus ropas de fiesta.
fr
Un vieux, vieux bonhomme et sa femme, leurs enfants, leurs petits-enfants, et une autre g?n?ration encore, ?taient tous l? r?unis, v?tus de leurs habits de f?te.
en
An old, old man and woman, with their children and their children's children, and another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire.
eu
Paisaia idorraren gainean zihoan haizearen uluei nekez nagusitzea lortzen zuen ahots batekin, zaharra, Eguberri kanta bat abesten ari zitzaien, hura haurra zenean jadanik zaharra zen abesti bat;
es
El viejo, con una voz que apenas sobrepasaba el ulular del viento en la yerma extensi?n, les cantaba un villancico que ya era muy antiguo cuando ?l hab?a sido ni?o, y de vez en cuando todos le acompa?aban a coro.
fr
Le vieillard, d'une voix qui s'?levait rarement au-dessus des sifflements aigus du vent sur la lande d?serte, leur chantait un No?l (d?j? fort ancien lorsqu'il n'?tait lui-m?me qu'un tout petit enfant);
en
The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste, was singing them a Christmas song-it had been a very old song when he was a boy-and from time to time they all joined in the chorus.
eu
eta noizbehinka guztiek euren ahotsak batzen zituzten koru-musika eginez.
es
Cuando los dem?s un?an sus voces, la del viejo se volv?a m?s alegre y potente, y cuando se callaban, ?l bajaba el tono.
fr
Chaque fois qu'ils chantaient, le vieillard sentait redoubler sa vigueur et sa verve;
en
So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud;
eu
Eta hauek euren ahotsak altxatzen zituzten bakoitzean, zaharra poztu eta garrasika hasten zen;
es
El esp?ritu no se demor? all?;
fr
mais chaque fois, d?s qu'ils se taisaient, il retombait dans sa premi?re faiblesse.
en
and so surely as they stopped, his vigour sank again.
eu
eta abestiak jaisten ziren bakoitzean, haren indarra berriro desagertzen zen. Izpiritua ez zen han gelditu, baizik eta Scroogeri bere tunikara heltzeko esan zion, eta basamortu gainetik hegan eginez, abia azkarrari ekin zioten-norantz?
es
indic? a Scrooge que se sujetase al manto y, pasando sobre el p?ramo, se dirigi? r?pidamente... ?ad?nde?
fr
L'esprit ne s'arr?ta pas en cet endroit, mais ordonna ? Scrooge de saisir fortement sa robe et le transporta, en passant au-dessus du marais, o??
en
The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped-whither?
eu
Itsasorantz izango zen?-:
es
?No al mar?
fr
Pas ? la mer, sans doute?
en
Not to sea?
eu
Ba bai, itsasorantz zuzendu zen.
es
S?, al mar.
fr
Si, vraiment, ? la mer.
en
To sea.
eu
Atzeraka begiratzerakoan, Scroogek begi ikaratuekin azken lur seinaleak, haitz lerro beldurgarri bat, haien atzean geratzen zela ikusi zuen;
es
Para espanto de Scrooge, al mirar hacia atr?s vio al final de la tierra firme una temible alineaci?n de rocas;
fr
Scrooge, tournant la t?te, vit avec horreur, bien loin derri?re eux, la derni?re langue de terre, une rang?e de rochers affreux;
en
To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind them;
eu
eta belarriak uren burrunbekin gortu zitzaizkien. Ur burrunbek zulatu zituzten haitzulo izugarriak garrasika astintzen zituzten, lurra era basatian zulatzen saiatuz.
es
sus o?dos quedaron ensordecidos por el retumbar del agua que se desmoronaba rugiendo y se estrellaba con furia contra las siniestras cavernas que hab?a ido socavando, y con fiereza intentaba perforar la tierra.
fr
ses oreilles furent assourdies par le bruit des flots qui tourbillonnaient, mugissaient avec le fracas du tonnerre et venaient se briser au sein des ?pouvantables cavernes qu'ils avaient creus?es, comme si, dans les acc?s de sa rage, la mer e?t essay? de miner la terre.
en
and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.
eu
Itsasoan hondoraturiko haitz olatu-horma triste baten gainean eraikia, kostatik itsas legoa inguru batera, eta urte osoan ur basatiek astindua, itsasargi bakarti bat zegoen.
es
A una legua aproximadamente de la costa se alzaba un faro solitario construido sobre un siniestro arrecife de hundidas rocas, azotadas y ara?adas por el oleaje.
fr
B?ti sur le triste r?cif d'un rocher ? fleur d'eau, ? quelques lieues du rivage, et battu par les eaux tout le long de l'ann?e avec un acharnement furieux, se dressait un phare solitaire.
en
Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse.
