Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenaldi, Orainaldi eta Etorkizunean biziko naiz.
es
Vivir? en el Pasado, el Presente y el Futuro;
fr
Je vivrai dans le pass?, le pr?sent et l'avenir;
en
I will live in the Past, the Present, and the Future.
eu
Hiruren Izpirituek euren ahaleginak nire barrean elkartuko dituzte.
es
los esp?ritus de los tres me dar?n fuerza interior y no olvidar? sus ense?anzas.
fr
les trois esprits ne me quitteront plus, car je ne veux pas oublier leurs le?ons.
en
The Spirits of all Three shall strive within me.
eu
Eta nik ez dut nire bihotza haien ikasgaiei itxiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
O!
es
?Ay!
fr
Oh!
en
I will not shut out the lessons that they teach.
eu
esadazu harlauza honetatik inskripzio hori ezabatu ahal izango dudala!
es
?Dime que podr? borrar la inscripci?n de esta losa"
fr
dites-moi que je puis faire dispara?tre l'inscription de cette pierre!"
en
Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!"
eu
Agoniaren harrapakin, askatzen saiatu zen Mamuaren eskua hartu zuen;
es
En su agon?a, se agarr? a la mano espectral.
fr
Dans son angoisse, il saisit la main du spectre.
en
In his agony, he caught the spectral hand.
eu
baina Scroogek bere erreguan hainbesteko indarra erakusten zuen, ze hau egitea galaraztea lortu zuen.
es
La mano trat? de soltarse pero Scrooge la retuvo con fuerza implorante.
fr
Elle voulut se d?gager, mais il la retint par une puissante ?treinte.
en
It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it.
eu
Baina Izpirituaren eskuak, berea baino indartsuagoa, egotzi zion.
es
El esp?ritu, a?n con mayor fuerza, le rechaz?.
fr
Toutefois l'esprit, plus fort, encore cette fois, le repoussa.
en
The Spirit, stronger yet, repulsed him.
eu
Bere patua aldatua izan zedin eskuak azken otoitz batean elkartuz, Scroogek Mamuaren txanoan eta hil-jantzian aldaketa bat behatu zuen: bi jantziak txikiagotu ziren, ohe baten poste bat izatera heldu arte hondoratuz.
es
Alzando sus manos en una postrer s?plica para cambiar su destino, Scrooge vio una alteraci?n en la capucha y t?nica del fantasma, que se encogi?, se desmoron? y se convirti? en la columna de una cama.
fr
Levant les mains dans une derni?re pri?re, afin d'obtenir du spectre qu'il change?t sa destin?e, Scrooge aper?ut une alt?ration dans la robe ? capuchon de l'esprit qui diminua de taille, s'affaissa sur lui-m?me et se transforma en colonne de lit.
en
Holding up his hands in a last prayer to have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress. It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost. STAVE V:
eu
 
es
 
fr
 
en
THE END OF IT
eu
Azken estrofa: ETA HONELA AMAITU ZEN
es
QUINTA ESTROFA. DESENLACE FINAL
fr
Cinqui?me couplet.
en
and the bedpost was his own.
eu
Bai! Postea berea zen!Ohea eta logela ere.
es
?S?!, y la columna era suya, de su propia cama, y suya era la habitaci?n.
fr
La conclusion C'?tait une colonne de lit.
en
The bed was his own, the room was his own.
eu
Eta benetan onena eta zorionekoena: aurrean zuen denbora berea zen, eta bere jarrera zuzentzen aprobetxa zezakeen!
es
?Pero lo mejor de todo es que el tiempo que le quedaba por delante era su propio tiempo y pod?a enmendarse!
fr
Oui; et de son lit encore et dans sa chambre, bien mieux.
en
Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
eu
-Lehenaldi, Orainaldi eta Etorkizunean biziko naiz!errepikatu zuen Scroogek, ohetik saltatuz-.
es
Mientras gateaba para salir de la cama, Scrooge repet?a "Vivir? en el Pasado, el Presente y el Futuro.
fr
Le lendemain lui appartenait pour s'amender et r?former sa vie! "Je veux vivre dans le pass?, le pr?sent et l'avenir!
en
"I will live in the Past, the Present, and the Future!" Scrooge repeated, as he scrambled out of bed.
eu
Hiru Izpirituek euren ahaleginak nigan batuko dituzte.
es
Los tres esp?ritus del tiempo me ayudar?n.
fr
r?p?ta Scrooge en sautant ? bas du lit.
en
"The Spirits of all Three shall strive within me.
eu
O, Jacob Marley!
es
?Oh, Jacob Marley!
fr
? Jacob Marley!
en
Oh Jacob Marley!
eu
Bedeinkatuak izan daitezela Zerua eta Eguberri garaia gertatu zaidan guztiarengatik!
es
El Cielo y las Navidades sean loados!
fr
que le ciel et la f?te de No?l soient b?nis de leurs bienfaits!
en
Heaven, and the Christmas Time be praised for this!
eu
Belauniko diot, Jacob zaharra, belauniko!
es
?Lo digo de rodillas, viejo Jacob, de rodillas!
fr
Je le dis ? genoux, vieux Jacob, oui, ? genoux."
en
I say it on my knees, old Jacob; on my knees!"
eu
Hain aztoratua zegoen, hain intentzio onez beterik, ahotsak ia ez ziola erantzuten.
es
Estaba tan alterado y tan acalorado con sus buenos prop?sitos que su quebrada voz apenas le sal?a.
fr
Il ?tait si anim?, si ?chauff? par de bonnes r?solutions, que sa voix bris?e r?pondait ? peine au sentiment qui l'inspirait.
en
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call.
eu
Izpirituarekin izandako gatazkan hain bortizki egin zuen negar, eta aurpegia malkoez bustirik zuen.
es
Durante un conflicto con el esp?ritu hab?a sollozado violentamente y su rostro a?n segu?a humedecido por las l?grimas.
fr
Il avait sanglot? violemment dans sa lutte avec l'esprit, et son visage ?tait inond? de larmes.
en
He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
eu
-Ez dituzte kendu-esan zuen Scroogek, bere beso gainean oheko gortina bat tolestuz-. Ez dituzte uztaiak eta guzti kendu.
es
"?No las han arrancado! ", exclam? Scrooge acunando en los brazos una de las coronas de su cama, "?no las han arrancado con anillas y todo.
fr
"Ils ne sont pas arrach?s, s'?cria Scrooge embrassant un des rideaux de son lit, ils ne sont pas arrach?s, ni les anneaux non plus.
en
"They are not torn down," cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, "they are not torn down, rings and all.
eu
Hona hemen gortinak, eta hona hemen ni;
es
Est?n aqu?;
fr
Ils sont ici, je suis ici;
en
They are here-I am here-the shadows of the things that would have been, may be dispelled.
eu
izan litezkeen gauzen itzalak sakabanatuak izango dira. Hala izango dela badakit!
es
yo estoy aqu? y se disipar?n las sombras de las cosas que podr?an haber sucedido.
fr
les images des choses qui auraient pu se r?aliser peuvent s'?vanouir;
en
They will be.
eu
Hitz egiten zuen bitartean, bere eskuak janzten ahalegintzen ziren:
es
S?, se desvanecer?n, lo s?!"
fr
elles s'?vanouiront, je le sais!"
en
I know they will!"
eu
jantziak barrutik kanpora bueltatzen zituen, alderantziz jartzen zituen, urratzen zituen, jarri behar ez zituen lekuan jartzen zituen, era guztietako bitxikerien parte bihurtuz. -Ez dakit zer egin!
es
Todo este tiempo ten?a las manos ocupadas en hurgar sus ropas, volvi?ndolas al rev?s, poniendo lo de arriba para abajo, arranc?ndolas, poni?ndoselas mal y haciendo con ellas toda clase de extravagancias.
fr
il les mettait ? l'envers, les retournait sens dessus dessous, le bas en haut et le haut en bas; dans son trouble, il les d?chirait, les laissait tomber ? terre, les rendait enfin complices de toutes sortes d'extravagances.
en
His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance.
eu
-oihukatu zuen Scroogek, aldi berean barrez eta negarrez, galtzerdiak jartzerakoan bere buruaz Laocoonte perfektu bat eginez-.
es
"?No s? qu? hacer!., dec?a Scrooge llorando y riendo al mismo tiempo, y haciendo con sus calzas una perfecta representaci?n de Laoconte.
fr
"Je ne sais pas ce que fais! s'?cria-t-il riant et pleurant ? la fois, et se posant avec ses bas en copie parfaite du Laocoon antique et de ses serpents.
en
"I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laoco?n of himself with his stockings.
eu
Luma bat bezain arina naiz, aingeru bat bezain zoriontsua, ikasle bat bezain alaia.
es
"Me siento tan ligero como una pluma, tan feliz como un ?ngel, tan conrento como un colegial.
fr
Je suis l?ger comme une plume;
en
"I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy.
eu
Buruak birak ematen dizkit mozkor bati bezala.
es
Estoy tan embriagado como un borracho.
fr
je suis heureux comme un ange, gai comme un ?colier, ?tourdi comme un homme ivre.
en
I am as giddy as a drunken man.
eu
Eguberri alai bat mundu guztiarentzat!
es
?Feliz Navidad a todos, feliz A?o Nuevo para el mundo entero!
fr
Un joyeux No?l ? tout le monde! une bonne, une heureuse ann?e ? tous!
en
A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world.
eu
Urte berri on bat mundu guztiarentzat!
es
?Hola eh!
fr
Hol?!
en
Hallo here!
eu
Aupa!
es
?Yuupy!
fr
ho!
en
Whoop!
eu
Gora, gora!
es
?Hola!"
fr
hol?!"
en
Hallo!"
eu
Saltoka aulkiraino iritsi, eta han zutik geratu zen, gehiago ezin zuela arnasestuka.
es
Entr? en el sal?n brincando y all? se qued? de pie, completamente enredado.
fr
Il avait pass? en gambadant de sa chambre dans le salon, et se trouvait l? maintenant, tout hors d'haleine.
en
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there:
eu
-Hona hemen ahiak zeuden lapikoa! -oihukatu zuen Scroogek berriro ere saltoka eta itzulipurdika hasiz-.
es
"?Ah? est? el bol de las gachas!", exclam? empezando nuevamente a brincar junto a la chimenea.
fr
"Voil? bien la casserole o? ?tait l'eau de gruau! s'?cria-t-il en s'?lan?ant de nouveau et recommen?ant ses cabrioles devant la chemin?e.
en
"There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge, starting off again, and going round the fireplace.
eu
Eta hemen dago Jacob Marleyren Mamua sartu zen atea!
es
"?La puerta por d?nde entr? el fantasma de Jacob Marley!
fr
Voil? la porte par laquelle est entr? le spectre de Marley!
en
"There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered!
eu
Eta Orainaldiko Eguberriaren Mamua eseri zen txokoa!
es
?La esquina donde se sent? el fantasma de la Navidad del presente!
fr
voil? le coin o? ?tait assis l'esprit de No?l pr?sent!
en
There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat!
eu
Eta noraezeko Izpirituak ikusi nituen leihoa!
es
?La ventana d?nde vi a los esp?ritus errantes!
fr
voil? la fen?tre o? j'ai vu les ?mes en peine:
en
There's the window where I saw the wandering Spirits!
eu
Guztia ondo dago; guztia egia da;
es
?Todo es verdad, todo ha sucedido de verdad.
fr
tout est ? sa place, tout est vrai, tout est arriv?...
en
It's all right, it's all true, it all happened.
eu
guztia gertatu da!
es
 
fr
Ah! ah!
en
 
eu
Ja, ja, ja!
es
Ja, ja, ja!"
fr
ah!"
en
Ha ha ha!"
eu
Benetan, hainbeste urtetan barre egin ez zuen gizon bat izateko, Scroogeren barrea bikaina zen, entzutetsua zen, amaierarik gabeko barre sorta bikain baten ama.
es
Para un hombre que llevaba sin practicar durante largos a?os, era realmente una risa espl?ndida, una risa de lo m?s insigne.
fr
R?ellement, pour un homme qui n'avait pas pratiqu? depuis tant d'ann?es, c'?tait un rire splendide, un des rires les plus magnifiques, le p?re d'une longue, longue lign?e de rires ?clatants!
en
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh.
eu
-Ez dakit hilabeteko zein egunetan gauden ere!
es
?La madre de una larga, larga descendencia de radiantes carcajadas!
fr
"Je ne sais quel jour du mois nous sommes aujourd'hui!
en
The father of a long, long line of brilliant laughs!
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"?No s? en qu? fecha estamos!", dijo.
fr
continua Scrooge.
en
"I don't know what day of the month it is!" said Scrooge.
eu
Ezta zenbat denbora pasa dudan Izpirituekin.
es
"No s? cuanto tiempo he estado con los esp?ritus.
fr
Je ne sais combien de temps je suis demeur? parmi les esprits.
en
"I don't know how long I've been among the Spirits.
eu
Ez dakit ezer.
es
No s? nada.
fr
Je ne sais rien:
en
I don't know anything.
aurrekoa | 44 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus