Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Scrooge eta Marley, oker ez banago?
es
"De Scrooge y Marley, creo", dijo uno de los caballeros comprobando su lista.
fr
"Scrooge et Marley, je crois? dit l'un d'eux en consultant sa liste.
en
"Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list.
eu
-esan zuen gizonezkoetako bat zerrenda batean begiratuz-.
es
"?Tengo el placer de dirigirme a Mr. Scrooge o a Mr.
fr
Est-ce ? M. Scrooge ou ? M. Marley que j'ai le plaisir de parler?
en
"Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr.
eu
Bietako zeinekin dut hitz egiteko plazera, Scrooge jauna edo Marley jaunarekin?
es
Marley?"
fr
 
en
Marley?"
eu
-Marley jauna dagoeneko zazpi urte daramatza hilik-erantzun zuen Scroogek-.
es
"Mr. Marley lleva muerto estos ?ltimos siete a?os", repuso Scrooge.
fr
-M. Marley est mort depuis sept ans, r?pondit Scrooge.
en
"Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied.
eu
Duela zazpi urte gaurko gauez hil zen.
es
"Muri? hace siete a?os, esta misma noche".
fr
Il y a juste sept ans qu'il est mort, cette nuit m?me.
en
"He died seven years ago, this very night."
eu
-Ez dugu inolako zalantzarik haren eskuzabaltasuna hura baino luzeago bizi izan den bazkidearengan ondo ordezkatua dagoela-esan zuen gizonezkoak, bere kredentzialak erakutsiz.
es
"No nos cabe duda de que su generosidad est? bien representada por su socio sup?rstite", dijo el caballero presentando sus credenciales.
fr
-Nous ne doutons pas que sa g?n?rosit? ne soit bien repr?sent?e par son associ? survivant," dit l'?tranger en pr?sentant ses pouvoirs pour qu?ter.
en
"We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said the gentleman, presenting his credentials.
eu
Eta honela izan zen benetan, bi bazkideak arima bikiak izan baitziren.
es
Y era cierto porque ellos hab?an sido dos almas gemelas.
fr
Elle l'?tait certainement; car les deux associ?s se ressemblaient comme deux gouttes d'eau.
en
It certainly was; for they had been two kindred spirits.
eu
"Eskuzabaltasun" hitza entzuterakoan, hitz gaiztoa, Scroogek betartea zimurtu, burua astindu eta kredentzialak itzuli zizkion.
es
Al o?r la ominosa palabra "generosidad", Scrooge frunci? el ce?o, neg? con la cabeza y devolvi? las credenciales.
fr
Au mot f?cheux de g?n?rosit?, Scrooge fron?a le sourcil, hocha la t?te et rendit au visiteur ses certificats.
en
At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.
eu
-Ikusiko duzu, Scrooge jauna-esan zuen gizonezkoak luma bat hartuz-. Urteko jai egun hauetan ohikoa dena baino desiragarriagoa da, nahiz eta oso txikia izan, Eguberria iristerakoan hainbeste sufritzen duten txiro eta behartsuen zortea arintzearren zerbait egitea.
es
"En estas festividades, Mr. Scrooge", dijo el caballero tomando una pluma, "es m?s deseable que nunca que hagamos alguna ligera provisi?n para los pobres y menesterosos, que sufren much?simo en estos momentos.
fr
"? cette ?poque joyeuse de l'ann?e, monsieur Scrooge, dit celui-ci en prenant une plume, il est plus d?sirable encore que d'habitude que nous puissions recueillir un l?ger secours pour les pauvres et les indigents qui souffrent ?norm?ment dans la saison o? nous sommes.
en
"At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time.
eu
Milaka, milaka asko dira beharrezkoena dena faltan dutenak, eta ehunka milako erosotasun oinarrizkoenak ez dituztenak, jauna.
es
Muchos miles carecen de lo m?s indispensable y cientos de miles necesitan una ayuda, se?or".
fr
Il y en a des milliers qui manquent du plus strict n?cessaire, et des centaines de mille qui n'ont pas ? se donner le plus l?ger bien-?tre.
en
Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir."
eu
-Ez al dago kartzelarik dagoeneko? -galdetu zuen Scroogek.
es
"?Ya no hay c?rceles?", pregunt? Scrooge.
fr
-N'y a-t-il pas des prisons? demanda Scrooge.
en
"Are there no prisons?" asked Scrooge.
eu
-Bai, kartzela asko-oihukatu zuen gizonak luma bere lekuan utziz.
es
"Est? lleno de c?rceles", dijo el caballero volviendo a posar la pluma.
fr
en tr?s grand nombre, dit l'?tranger laissant retomber sa plume.
en
"Plenty of prisons," said the gentleman, laying down the pen again.
eu
-Eta Batasunaren hospizioak? -galdetu zuen Scroogek.
es
"?Y los asilos de la Uni?n?", inquiri? Scrooge.
fr
-Et les maisons de refuge, continua Scrooge, ne sont-elles plus en activit??
en
"And the Union workhouses?" demanded Scrooge.
eu
Funtzionatzen jarraitzen al dute?
es
"?Siguen en activo?"
fr
-Pardon, monsieur, r?pondit l'autre;
en
"Are they still in operation?"
eu
-Bai, oraindik funtzionatzen jarraitzen dute-oihukatu zuen gizonak-. Nahiago nuke kontrakoa esan ahal banizu.
es
"S?, todav?a siguen", afirm? el caballero, "y desear?a poder decir que no".
fr
et pl?t ? Dieu qu'elles ne le fussent pas!
en
"They are. Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not."
eu
-Orduan, errotaren zigorra eta Txiroen Legea indar osoan diraute, ez? -galdetu zuen Scroogek.
es
"Entonces, ?est?n en pleno vigor la Ley de Pobres y el Treadmill?", dijo Scrooge.
fr
-Le moulin de discipline et la loi des pauvres sont toujours en pleine vigueur, alors? dit Scrooge.
en
"The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge.
eu
-Hain zuzen ere, eta gauza biak oso lanpetuak daude, jauna.
es
"Los dos muy atareados, se?or".
fr
et ils ont fort ? faire tous les deux.
en
"Both very busy, sir."
eu
-O!
es
"?Ah!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Pozten naiz entzuteaz-esan zuen Scroogek-.
es
Me tem?a, con lo que usted dijo al principio, que hubiera ocurrido algo que les impidiera seguir su beneficioso derrotero", dijo Scrooge.
fr
j'avais craint, d'apr?s ce que vous me disiez d'abord, que quelque circonstance impr?vue ne f?t venue entraver la marche de ces utiles institutions.
en
I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course," said Scrooge.
eu
Hasieran esan duzunagatik bere zeregin baliagarria amaitutzat eman zuen zerbait zegoela uste izan dut.
es
"Me alegro mucho de o?rlo".
fr
Je suis vraiment ravi d'apprendre le contraire, dit Scrooge.
en
"I'm very glad to hear it."
eu
-Ikusi, egun hauetan poztasun kristaua duen jendetza, bai espirituala edo eta bai korporala, modu zailean hornitu daitekeenaren inpresioz, gutako hainbat, txiroentzako jakiak eta edariak, eta hala nola berotzen laguntzeko balio izango dien zerbait erosteko dirua biltzen saiatzen ari gara.
es
"Teniendo la impresi?n de que esas instituciones probablemente no proporcionan a las masas alegr?a cristiana de mente ni de cuerpo", respondi? el caballero, "unos cuantos de nosotros estamos intentando reunir fondos para comprar a los pobres algo de comida y bebida y medios de calentarse.
fr
-Persuad?s qu'elles ne peuvent gu?re fournir une satisfaction chr?tienne du corps et de l'?me ? la multitude, quelques-uns d'entre nous s'efforcent de r?unir une petite somme pour acheter aux pauvres un peu de viande et de bi?re, avec du charbon pour se chauffer.
en
"Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.
eu
Egun hauek aukeratu ditugu zeren eta urteko beste guztien artean hauek dira, beharra gehien larritzen duenean eta dagoen lekuetan oparotasuna handiagoa denean.
es
Hemos elegido estas fechas porque es cuando la necesidad se sufre con mayor intensidad y m?s alegra la abundancia.
fr
Nous choisissons cette ?poque, parce que c'est, de toute l'ann?e, le temps o? le besoin se fait le plus vivement sentir, et o? l'abondance fait le plus de plaisir.
en
We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices.
eu
Zein kopuru jartzen dut zure izenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezertxo ere ez !
es
?Con cu?nto le apunto?"
fr
Pour combien vous inscrirai-je?
en
What shall I put you down for?"
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"?Con nada!", replic? Scrooge.
fr
-Pour rien! r?pondit Scrooge.
en
"Nothing!" Scrooge replied.
eu
-Ezjakinean gordetzea nahi al duzu?
es
"?Desea usted mantener el anonimato?"
fr
-Vous d?sirez garder l'anonyme.
en
"You wish to be anonymous?"
eu
-Bakean uztea nahi dut-esan zuen Scroogek-.
es
"Deseo que me dejen en paz", dijo Scrooge.
fr
-Je d?sire qu'on me laisse en repos.
en
"I wish to be left alone," said Scrooge.
eu
Eta zer nahi dudan galdetzen didazuela, hor doa nire erantzuna:
es
"Ya que me preguntan lo que deseo, caballeros, esa es mi respuesta.
fr
Puisque vous me demandez ce que je d?sire, messieurs, voil? ma r?ponse.
en
"Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer.
eu
Ni ez naiz Eguberria delako pozten, eta ezin dut alferrak poz daitezen dirurik eman.
es
Yo no celebro la Navidad, y no puedo permitirme el lujo de que genre ociosa la celebre a mi costa.
fr
Je ne me r?jouis pas moi-m?me ? No?l, et je ne puis fournir aux paresseux les moyens de se r?jouir.
en
I don't make merry myself at Christmas and I can't afford to make idle people merry.
eu
Aipatu dizkizuedan erakundeen mantenimenduan laguntzen dut, eta nahikoa garesti ateratzen zait.
es
ya me cuestan bastante, y quienes est?n en mala situaci?n deben ir a ellos".
fr
J'aide ? soutenir les ?tablissements dont je vous parlais tout ? l'heure;
en
I help to support the establishments I have mentioned-they cost enough;
eu
Horra joan behar dute egoera larrian daudenak.
es
"Muchos no pueden ir;
fr
 
en
 
eu
-Askok ezin dute eta beste askok hiltzea nahiago lukete.
es
y muchos preferir?an la muerte antes de ir".
fr
ils co?tent assez cher:
en
and those who are badly off must go there."
eu
-Heriotza nahiago badute-esan zuen Scroogek-, hobe lukete hiltzen frogatuko balute.
es
"Si preferir?an morirse, que lo hagan;
fr
ceux qui ne se trouvent pas bien ailleurs n'ont qu'? y aller.
en
"Many can't go there;
eu
Honela gehiegizko populaketa arinduko lukete.
es
es lo mejor.
fr
-Il y en a beaucoup qui ne le peuvent pas, et beaucoup d'autres qui aimeraient mieux mourir.
en
and many would rather die."
eu
Gainera...
es
As? descender?a el exceso de poblaci?n.
fr
-S'ils aiment mieux mourir, reprit Scrooge, ils feraient tr?s bien de suivre cette id?e et de diminuer l'exc?dent de la population.
en
"If they would rather die," said Scrooge, "they had better do it, and decrease the surplus population.
eu
eta barkatu hau esatea...
es
Adem?s, y ustedes perdonen, a m? no me consta".
fr
Au reste, excusez-moi;
en
Besides-excuse me-I don't know that."
eu
ez dut hona ekarri zaituzten gaiaren berri.
es
"Pero usted tiene que saberlo", observ? el caballero.
fr
-Mais il vous serait facile de le conna?tre, observa l'?tranger.
en
"But you might know it," observed the gentleman.
eu
-Baina nahi izanez gero horren berri izango zenuke-esan zuen gizonezkoak.
es
"No es asunto m?o", respondi? Scrooge.
fr
-Ce n'est pas ma besogne, r?pliqua Scrooge.
en
"It's not my business," Scrooge returned.
eu
-Ez da nire arazoa-erantzun zuen Scroogek-bakoitzak bere arazoez arduratzearekin nahikoa du besteen gauzetan sudurra sartu gabe.
es
"A un hombre le basta con dedicarse a sus propios asuntos sin interferir en los de los dem?s.
fr
Un homme a bien assez de faire ses propres affaires, sans se m?ler de celles des autres.
en
"It's enough for a man to understand his own business, and not to interfere with other people's.
eu
Nire arazoek ez didate ezta ordubete libre uzten.
es
Los m?os me tienen a m? continuamente ocupado.
fr
Les miennes prennent tout mon temps.
en
Mine occupies me constantly.
eu
Arratsaldeon jaunak!
es
?Buenas tardes, caballeros!"
fr
Bonsoir, messieurs."
en
Good afternoon, gentlemen!"
eu
Euren ahaleginean jarraitzeak ezertarako balio ez ziela konturatzean, bi gizonak joan egin ziren eta Scroogek bere zereginarekin jarraitu zuen bere buruaz zuen iritzi hobeagorekin eta berarengan ohikoa zena baino umore alaiagoz.
es
Viendo claramente que ser?a in?til seguir insistiendo, los caballeros se retiraron. Scrooge reanud? sus ocupaciones con una opini?n de s? mismo muy mejorada y mejor humor del que en ?l era habitual.
fr
Voyant clairement qu'il serait inutile de poursuivre leur requ?te, les deux ?trangers se retir?rent. Scrooge se remit au travail, de plus en plus content de lui, et d'une humeur plus enjou?e qu'? son ordinaire.
en
Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew. Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.
eu
Bitartean, lainoa eta iluntasuna hain itxiak ziren kalean zuzi distiratsuak zituzten pertsonak, leku batetik bestera azkar zihoazela zaldi gurdien aurretik eta euren bideetan gidatzeko zerbitzuak eskainiz.
es
Entretanto la niebla y la oscuridad se hab?an intensificado de tal modo que unas cuantas personas corr?an de un lado a otro con resplandecientes hachas de viento, ofreciendo sus servicios para ir delante de los coches de caballos hasta su destino.
fr
Cependant le brouillard et l'obscurit? s'?paississaient tellement, que l'on voyait des gens courir ?? et l? par les rues avec des torches allum?es, offrant leurs services aux cochers pour marcher devant les chevaux et les guider dans leur chemin.
en
Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way.
eu
Elizako dorre zaharra, zeinaren kanpaia bere leiho gotikoaren goi-goitik beti Scrooge iskiro behatzen zegoen, ikusezina egin zen, eta orduak eta laurdenak lainoen artean ematen zituen.
es
Se hizo invisible la antigua torre de una iglesia cuya vieja y ronca campana siempre estaba espiando sigilosamente en direcci?n a Scrooge por un ventanal g?tico del muro, y daba las horas y los cuartos en las nubes con tr?mulas vibraciones posteriores, como si all? arriba le casta?easen los dientes en su cabeza helada.
fr
L'antique tour d'une ?glise, dont la vieille cloche renfrogn?e avait toujours l'air de regarder Scrooge curieusement ? son bureau par une fen?tre gothique pratiqu?e dans le mur, devint invisible et sonna les heures, les demies et les quarts dans les nuages avec des vibrations tremblantes et prolong?es, comme si ses dents eussent claqu? l?-haut dans sa t?te gel?e.
en
The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there.
eu
Kanpaiak bibrazio dardaratsuetan burutzen ziren, kanpandorrearen hortzek hor goian bere burua estaltzen zuen hozpean karraskatuko balute bezala.
es
El fr?o se extrem?.
fr
Le froid devint intense dans la rue m?me.
en
The cold became intense.
eu
Hotza gogortu zen, eta kale nagusian, kalezuloaren izkina ondoan, langile batzuk gas tutueriak prestatzen ari ziren; su handi bat piztu zuten eta honen inguruan gizon eta mutiko zarpailtsu batzuk pilatzen ziren eskuak berotuz eta sugarren distiraren aurrean liluramenduz begiak kliskatuz.
es
En la calle principal, hacia la esquina del patio, unos obreros estaban reparando la conducci?n del gas y hab?an encendido una gran hoguera en un brasero; en torno al fuego se hab?a reunido un grupo de hombres y muchachos andrajosos que, en ?xtasis, se calentaban las manos y gui?aban los ojos ante las llamaradas.
fr
Au coin de la cour, quelques ouvriers, occup?s ? r?parer les conduits du gaz, avaient allum? un ?norme brasier, autour duquel se pressait une foule d'hommes et d'enfants d?guenill?s, se chauffant les mains et clignant les yeux devant la flamme avec un air de ravissement.
en
In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture.
eu
Ureztaketa-hartunetik isurtzen zen ura, guztiek abandonaturik, umore txarrez izozten ari zen, izotz misantropikoan eraldatuz.
es
La llave del agua hab?a quedado abierta y, al rebosar, se congelaba en rencoroso silencio hasta convertirse en hielo misantr?pico.
fr
Le robinet de la fontaine ?tait d?laiss? et les eaux refoul?es qui s'?taient congel?es tout autour de lui formaient comme un cadre de glace misanthropique, qui faisait horreur ? voir.
en
The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.
aurrekoa | 44 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus