Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Bada, han zintzilik jarraitzen du-erantzun zuen mutikoak.
es
"All? est? colgado ahora", respondi? el chico.
fr
-Elle y est encore, dit l'enfant.
en
"It's hanging there now," replied the boy.
eu
- Benetan? -esan zuen Scroogek-.
es
 
fr
- Vraiment!
en
 
eu
Bada zoaz erostera. -Eros dezadala?
es
"?De veras?", dijo Scrooge.
fr
continua Scrooge.
en
"Is it?" said Scrooge.
eu
Txantxetan zaude!
es
"Vete a comprarlo."
fr
-Farceur!
en
"Go and buy it."
eu
-oihukatu zuen mutikoak.
es
"?Amos anda!", exclam? el muchacho.
fr
s'?cria l'enfant.
en
"Walk-ER!" exclaimed the boy.
eu
-Ez, ez! Benetan diot.
es
"No, no", dijo Scrooge, "hablo en serio.
fr
-Non, dit Scrooge, je parle s?rieusement.
en
"No, no," said Scrooge, "I am in earnest.
eu
Zoaz eta eros ezazu, eta esaiezu ekar diezadatela, nik nora eraman behar duten esango diedala.
es
Vete y c?mpralo y diles que lo traigan aqu?, que yo les dar? la direcci?n a la que deben llevarlo.
fr
Va acheter et dis qu'on me l'apporte; je leur donnerai ici l'adresse o? il faut la porter.
en
Go and buy it, and tell 'em to bring it here, that I may give them the direction where to take it.
eu
Oilasko dendako gizonarekin itzultzen bazara txelin bat emango dizut.
es
Vuelve con el mozo y te dar? un chel?n.
fr
Reviens avec le gar?on et je te donnerai un schelling.
en
Come back with the man, and I'll give you a shilling.
eu
Eta bost minutu baino lehen itzultzen bazara koroa erdia emango dizut!
es
?Si vuelves con ?l en menos de cinco minutos te dar? media corona!
fr
Tiens! si tu reviens avec lui en moins de cinq minutes, je te donnerai un ?cu."
en
Come back with him in less than five minutes and I'll give you half-a-crown!"
eu
Mutikoa korrika bala bat bezain azkar atera zen.
es
"
fr
L'enfant partit comme un trait.
en
The boy was off like a shot.
eu
Eta kolpekaria estutzen zuen eskua oso sendoa izan beharko luke bala, mutilaren abiaduraren erdian ateratzeko.
es
El chico sali? disparado, como si hubiera tenido una mano firme apretando un gatillo.
fr
Il aurait fallu que l'archer e?t une main bien ferme sur la d?tente pour lancer sa fl?che moiti? seulement aussi vite.
en
He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast.
eu
-Bob Cratchiten etxera bidaliko dut-xuxurlatu zuen Scroogek, eskuak igurtziz eta barre-algara zaratatsu bat askatuz-.
es
"?Se lo enviar? a la familia de Bob Cratchit!", musit? Scrooge, frot?ndose las manos y desternill?ndose de risa.
fr
"Je l'enverrai chez Bob Cratchit, murmura Scrooge se frottant les mains et ?clatant de rire.
en
"I'll send it to Bob Cratchit's!" whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh.
eu
Eta ez du jakingo nork bidaltzen dion.
es
"No sabr? qui?n se lo manda.
fr
Il ne saura pas d'o? cela lui vient.
en
"He sha'n't know who sends it.
eu
Gutxienez Tim txikia baino bi aldiz handiagoa zen.
es
Es de un tama?o doble que Tiny Tim.
fr
Elle est deux fois grosse comme Tiny Tim.
en
It's twice the size of Tiny Tim.
eu
Joe Millerrek sekula ez zuen egin Boben etxera indioilarra bidaltzea izango den txantxa antzekorik.
es
?Joe Miller nunca gast? una broma tan graciosa!"
fr
jamais Joe Miller n'en a fait une pareille."
en
Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be!"
eu
Helbidea idatzi zuen eskua, sendoa izateaz oso urrun zegoen, baina hala ere idatzi egin zuen; eta eskailerak korrika jaitsi zituen kaleko atea irekitzeko eta oilasko dendako gizonaren etorrera itxaroteko.
es
No estaba firme la mano con que escribi? la direcci?n, pero la escribi? como pudo y baj? para abrir la puerta de la calle antes de que llegara el hombre de la poller?a.
fr
Il ?crivit l'adresse d'une main qui n'?tait pas tr?s ferme, mais il l'?crivit pourtant, tant bien que mal, et descendit ouvrir la porte de la rue pour recevoir le commis du marchand de volailles.
en
The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did, somehow, and went down-stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer's man.
eu
Zain zegoen bitartean, aldabak bere atentzioa erakarri zuen.
es
Cuando estaba esperando, la aldaba llam? su atenci?n.
fr
Comme il restait l? debout ? l'attendre, le marteau frappa ses regards.
en
As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye.
eu
- Bizi naizen bitartean maitatu egingo dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek, eskuarekin laztanduz-.
es
"?La amar? mientras viva!", exclam? d?ndole palmaditas.
fr
"Je l'aimerai toute ma vie! s'?cria-t-il en le caressant de la main.
en
"I shall love it, as long as I live!" cried Scrooge, patting it with his hand.
eu
Lehen ia ez nintzen beraz ohartu.
es
"Apenas me hab?a fijado en ella anteriormente.
fr
Et moi qui, jusqu'? pr?sent, ne le regardais jamais, je crois.
en
"I scarcely ever looked at it before.
eu
Zein espresio zintzoa bere aurpegikoa!
es
?Qu? expresi?n tan honrada tiene en el rostro!
fr
Quelle honn?te expression dans sa figure!
en
What an honest expression it has in its face!
eu
Zein aldaba bikaina!
es
?Es una aldaba maravillosa!
fr
Ah! le bon, l'excellent marteau!
en
It's a wonderful knocker!
eu
Ah, hor dator indioilarra.
es
?Aqu? est? el pavo!
fr
Mais voici la dinde!
en
Hallo!
eu
E, e!
es
?Hola!
fr
Hol?!
en
Whoop!
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est? usted?
fr
h?!
en
How are you!
eu
Eguberri zoriontsuak!
es
?Felices fiestas!"
fr
Un joyeux No?l!"
en
Merry Christmas!"
eu
Hura bai zela indioilar bat!
es
?Aquello era un pavo!
fr
C'?tait une dinde, celle-l?!
en
It was a Turkey!
eu
Noizbait bere hanka gainean sostengatu izana ezinezkoa zen:
es
Aquel ave no podr?a haberse sostenido sobre sus patas;
fr
Non, il n'est pas possible qu'il se soit jamais tenu sur ses jambes, ce volatile;
en
He never could have stood upon his legs, that bird.
eu
minutu bat baino gutxiagoan apurtuko zitzaizkion, lakre barratxoen moduan.
es
las habr?a reventado en un momento como si fuesen palillos de lacre.
fr
il les aurait bris?es en moins d'une minute, comme des b?tons de cire ? cacheter.
en
He would have snapped 'em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
eu
- Hara, hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau Camden Towneraino eramatea ezinezkoa izango da-esan zuen Scroogek-.
es
"Oiga, es imposible cargar con esto hasta Camdem Town", dijo Scrooge.
fr
"Mais j'y pense, vous ne pourrez pas porter cela jusqu'? Camden-Town, mon ami, dit Scrooge;
en
"Why, it's impossible to carry that to Camden Town," said Scrooge.
eu
Zalgurdi bat hartu beharko duzu.
es
"Tendr? que ir en coche."
fr
il faut prendre un cab."
en
"You must have a cab."
eu
Hau esaterakoan bota zuen barrea, eta indioilarra ordaintzerakoan bota zuena, eta gurdi-gidariari ordaintzerakoan bota zuena, eta mutikoari bere propina ematerakoan bota zuena, soilik, berriro ere bere aulkian esertzerakoan bota zuen barrearengatik gaindituak izan ziren, arnasestuka eta malkoak atera zitzaizkion arte barrezka.
es
La risa ahogada con que dijo eso, y la risa ahogada con que pag? el pavo, y la risa ahogada con que pag? el coche, y la risa ahogada con que recompens? al muchacho, solamente fue superada por la risa ahogada con que se sent?, sin aliento, otra vez en su butaca, y continu? ri?ndose ahogadamente hasta que llor?.
fr
Le rire avec lequel il dit cela, le rire avec lequel il paya la dinde, le rire avec lequel il paya le cab, et le rire avec lequel il r?compensa le petit gar?on ne fut surpass? que par le fou rire avec lequel il se rassit dans son fauteuil, essouffl?, hors d'haleine, et il continua de rire jusqu'aux larmes.
en
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried.
eu
Bizarra moztea ez zen gauza erraza izan, eskuak dardarka jarraitzen baitzion, eta bizarra moztea kontuz egin beharreko gauza da, nahiz eta mozten ari zareten bitartean dantzan ez egon.
es
Afeitarse no era una tarea f?cil porque su mano segu?a muy temblorosa y para afeitarse es necesario prestar atenci?n, incluso aunque no se est? bailando mientras uno se afeita.
fr
Ce ne lui fut pas chose facile que de se raser, car sa main continuait ? trembler beaucoup; et cette op?ration exige une grande attention, m?me quand vous ne dansez pas en vous faisant la barbe.
en
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it.
eu
Baina, nahiz eta sudur punta moztu, ebaketa gainean tafeta pixka bat jarri eta guztiz pozik sentituko zen.
es
Pero aunque se hubiera cortado la punta de la nariz, se habr?a puesto un esparadrapo y seguir?a tan satisfecho.
fr
Mais il se serait coup? le bout du nez, qu'il aurait mis tout tranquillement sur l'entaille un morceau de taffetas d'Angleterre sans rien perdre de sa bonne humeur.
en
But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite satisfied.
eu
Zuen arropa onenarekin jantzi eta azkenean kalera atera zen. Ordu horretan jendea euren etxeetatik tropelean ateratzen zen, Orainaldiko Eguberriaren Mamuarekin zegoenean ikusi zuen moduan;
es
Se visti?, "con sus mejores galas" y, por fin, sali? a la calle, llena de gente a aquellas horas, tal como ?l hab?a visto con el Fantasma del Presente.
fr
Il s'habilla, mit tout ce qu'il avait de mieux, et, sa toilette faite, sortit pour se promener dans les rues. La foule s'y pr?cipitait en ce moment, telle qu'il l'avait vue en compagnie du spectre de No?l pr?sent.
en
He dressed himself "all in his best," and at last got out into the streets. The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present;
eu
eta eskuak bizkarrean zituela ibiliz, Scroogek mundu guztiari behatzen zion eta atseginez irribarre egiten zuen.
es
Caminando con las manos a la espalda, Scrooge miraba a todos con sonrisa embelesada.
fr
Marchant les mains crois?es derri?re le dos, Scrooge regardait tout le monde avec un sourire de satisfaction.
en
and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile.
eu
Bere umorea hain era erakargarrian sinpatikoa gertatzen zen hiru edo lau adarjotzailek esan ziotela:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egun on, jauna! Eguberri alai bat izan dezazula!
es
Ofrec?a un aspecto tan entra?able que tres o cuatro personas simp?ticas le dijeron "?Buenos d?as, se?or!
fr
Il avait l'air si parfaitement gracieux, en un mot, que trois ou quatre joyeux gaillards ne purent s'emp?cher de l'interpeller. "Bonjour, monsieur!
en
He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four good-humoured fellows said, "Good morning, sir!
eu
Eta, aurrerago, Scroogek esan ohi zuen, bere bizitzan entzun zituen soinu ederrenen artean, ez zegoela hitz horiek bezain ederragorik.
es
?Que tenga feliz Navidad!" Y Scrooge sol?a decir despu?s que esos hab?an sido los sonidos m?s alegres que jam?s hab?a escuchado.
fr
 
en
 
eu
Ez zen oso urrun joan, beregana, aurreko egunean bulegoan zera esanez sartu zen gizon agurgarria hurbiltzen zela ikusi zuenean:
es
No hab?a llegado lejos cuando vio venir hacia ?l el caballero solemne que, el d?a anterior, hab?a entrado en su despacho diciendo:
fr
Un joyeux No?l, monsieur!" Et Scrooge affirma souvent plus tard que, de tous les sons agr?ables qu'il avait jamais entendus, ceux-l? avaient ?t?, sans contredit, les plus doux ? son oreille.
en
A merry Christmas to you!" And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears.
eu
-Scrooge eta Marley. Bihotzean ziztada bat sentitu zuen gizon hark euren pausoak gurutzatzen zituztenean nola begiratuko ote zion pentsatzerakoan;
es
"De Scrooge y Marley, creo". El coraz?n le lati? con violencia al pensar c?mo le mirar?a aquel viejo caballero cuando se cruzasen;
fr
Il n'avait pas fait beaucoup de chemin, lorsqu'il reconnut, se dirigeant de son c?t?, le monsieur ? la tournure distingu?e qui ?tait venu le trouver la veille dans son comptoir, et lui disant:
en
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had walked into his counting-house the day before, and said, "Scrooge and Marley's, I believe?" It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met;
eu
baina egin behar zuena bazekien, eta egin zuen.
es
pero tambi?n sab?a cu?l era el paso a dar, y lo dio.
fr
"Scrooge et Marley, je crois?" Il sentit une douleur poignante lui traverser le coeur ? la pens?e du regard qu'allait jeter sur lui le vieux monsieur au moment o? ils se rencontreraient;
en
but he knew what path lay straight before him, and he took it.
eu
-Nire jaun maitea! -esan zuen Scroogek, gizonarengana hurbilduz eta hari bi eskuak hartuz-.
es
"Estimado se?or", dijo Scrooge acelerando el paso y asiendo al viejo caballero por ambas manos.
fr
mais il comprit aussit?t ce qu'il avait ? faire, et prit bien vite son parti.
en
"My dear sir," said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands.
eu
Nola zaude?
es
"?C?mo est? Ud.?
fr
"Mon cher monsieur, dit-il en pressant le pas pour lui prendre les deux mains, comment vous portez-vous?
en
"How do you do?
eu
Atzo arrakasta izatea espero dut.
es
Espero que haya tenido ?xito ayer.
fr
J'esp?re que votre journ?e d'hier a ?t? bonne.
en
I hope you succeeded yesterday.
