Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da, atea itxi baino lehen gelditu egin zen, une bateko zalantzaren ondorioz eta kautelaz atearen atzean begiratu zuen, bertatik ataria seinalatuz aterako zen Marleyren mototsaren begitazioak ikaraturik geldituko zela erdi konbentziturik.
es
Con una indecisi?n moment?nea, antes de cerrar la puerta hizo una pausa y mir? cautelosamente hacia atr?s, como si esperase el susto de ver la coleta de Marley asomando por el lado del recibidor.
fr
Mais il n'y avait rien derri?re la porte, except? les ?crous et les vis qui y fixaient le marteau;
en
He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door;
eu
Baina ate atzean ez zegoen ezer, aldaba eusten zuten torloju eta azkoinak izan ezik; horrela bere buruari esan zion:
es
Pero en el otro lado de la puerta no hab?a m?s que los tomillos y las tuercas que sujetaban el aldab?n, de manera que dijo:
fr
ce que voyant, il dit: "Bah!
en
and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall.
eu
-Ba! Ba!
es
"?Bah, bah!", y la cerr? de un portazo.
fr
bah!" en la poussant avec violence.
en
But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said "Pooh, pooh!" and closed it with a bang.
eu
Eta danbateko batez atea itxi zuen.
es
El ruido retumb? por toda la casa como un trueno.
fr
Le bruit r?sonna dans toute la maison comme un tonnerre.
en
The sound resounded through the house like thunder.
eu
Danbatekoak etxe guztian zehar burrunba egin zuen, trumoi baten antzera eta goiko gela bakoitzak eta ardo tratulariak sotoan gordetzen zuen upel bakoitzak oihartzun propioen errepika berezi bat izan zutela zirudien.
es
Todas las habitaciones de arriba y todos los barriles de la bodega del vinatero, abajo, parec?an tener una escala propia y distinta de ecos.
fr
Chaque chambre au-dessus et chaque futaille au-dessous, dans la cave du marchand de vin, semblait rendre un son particulier pour faire sa partie dans ce concert d'?chos.
en
Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.
eu
Scrooge ez zen oihartzunekin ikaratzen zen gizon horietakoa.
es
Scrooge no era hombre que se asustara con los ecos.
fr
Scrooge n'?tait pas homme ? se laisser effrayer par des ?chos.
en
Scrooge was not a man to be frightened by echoes.
eu
Aldaba atera bota, ezkaratza zeharkatu eta poliki eskailera igotzen has zen, bitartean kandela mukatuz.
es
Asegur? el cierre de la puerta, atraves? el recibidor y comenz? a subir las escaleras, pero lentamente y despabilando la vela.
fr
Il ferma solidement la porte, traversa le vestibule et monta l'escalier, prenant le temps d'ajuster sa chandelle chemin faisant.
en
He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too:
eu
Eskailera on eta zahar zati batetik sei zaldiko gurdi bat gidatzeaz lausoki hitz egin dezakezue, edo eta Parlamentuko Lege txar eta berri baten bidean zehar ibiltzeaz ;
es
Se podr?a hablar por hablar sobre la manera de conducir una diligencia de seis caballos por un buen tramo de viejas escaleras o a trav?s de una mala y reciente Ley del Parlamento, pero s? digo de veras que se podr?a subir por aquellas escaleras con una carroza f?nebre y ponerla a lo ancho, con el balanc?n hacia la pared y la puerta hacia la balaustrada;
fr
Vous parlez des bons vieux escaliers d'autrefois par o? l'on aurait fait monter facilement un carrosse ? six chevaux ou le cort?ge d'un petit acte du parlement; mais moi, je vous dis que celui de Scrooge ?tait bien autre chose;
en
trimming his candle as he went. You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades:
eu
baina zuei esaten saiatzen ari naizena, eskailera hori, alde batera jarrita, balanzina pareta ukituz eta atea barandara zuzendurik zuen hil-kotxe batekin igo ahal izango zenuketela eta espazioa sobratuko litzaizuekeela da;
es
y se podr?a hacer con facilidad.
fr
vous auriez pu y faire monter un corbillard, en le prenant dans sa plus grande largeur, la barre d'appui contre le mur, et la porti?re du c?te de la rampe, et c'e?t ?t? chose facile:
en
and done it easy.
eu
horretarako nahikoa zabala baitzen eta oraindik gehiagorako.
es
Hab?a anchura suficiente y aun sobrar?a sitio;
fr
il y avait bien assez de place pour cela et plus encore qu'il n'en fallait.
en
There was plenty of width for that, and room to spare;
eu
Eta, agian, horregatik izango zen Scroogeri argi-itzalean bere aitzinean aurrera eginez hil-karroza bat ikustea iruditu zitzaiola.
es
tal vez por esta raz?n, Scrooge pens? que ve?a moverse delante de ?l, en la penumbra, un coche de pompas f?nebres.
fr
Voil? peut-?tre pourquoi Scrooge crut voir marcher devant lui, dans l'obscurit?, un convoi fun?bre.
en
which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom.
eu
Kalean dauden gas farolen moduko dozena erdiarekin ez litzateke nahikoa izango sarrera ongi argitzeko, beraz, Scroogek zeraman kandelarekin, suposa dezakezuenez, iluntasuna handia zen.
es
Media docena de l?mparas de gas del alumbrado p?blico no hubieran sido excesivas para iluminar la entrada de la casa, de manera que se puede imaginar la oscuridad que hab?a con la vela de sebo de Scrooge.
fr
Une demi-douzaine des becs de gaz de la rue auraient eu peine ? ?clairer suffisamment le vestibule; vous pouvez donc supposer qu'il y faisait joliment sombre avec la chandelle de Scrooge.
en
Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn't have lighted the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge's dip.
eu
Scrooge horrek batere arduratu ez balu bezala igotzen zen:
es
Sigui? subiendo sin importarle un comino:
fr
Il montait toujours, ne s'en souciant pas plus que de rien du tout.
en
Up Scrooge went, not caring a button for that.
eu
iluntasuna merkea zen eta hori gustatzen zitzaion.
es
la oscuridad es barata y a Scrooge le gustaba.
fr
L'obscurit? ne co?te pas cher, c'est pour cela que Scrooge ne la d?testait pas.
en
Darkness is cheap, and Scrooge liked it.
eu
Baina, bere pisuko ate pisutsua itxi baino lehen, gela guztiak gainbegiratu zituen guztia ordenan zegoela ziurtatzeko.
es
Pero antes de cerrar su pesada puerta recorri? las habitaciones para ver si todo estaba en orden;
fr
Mais avant de fermer sa lourde porte, il parcourut les pi?ces de son appartement pour voir si tout ?tait en ordre.
en
But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right.
eu
Aurpegiaren nahikoa oroitzapena zuen hori egitea desiratzeko.
es
deseaba hacerlo porque segu?a recordando el rostro.
fr
C'?tait peut-?tre un souvenir inquiet de la myst?rieuse figure qui lui trottait dans la t?te.
en
He had just enough recollection of the face to desire to do that.
eu
Egongela, logela eta trastelekua: denak behar den bezala zeuden.
es
Cuarto de estar, dormitorio, trastero. Todo como deb?a estar.
fr
Le salon, la chambre ? coucher, la chambre de d?barras, tout se trouvait en ordre.
en
Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be.
eu
Mahai azpian inor ez, inor ez sofa azpian:
es
Nadie bajo la mesa, nadie bajo el sof?;
fr
Personne sous la table, personne sous le sofa;
en
Nobody under the table, nobody under the sofa;
eu
su pixka bat supazterrean ;
es
una peque?a lumbre en la parrilla de la chimenea;
fr
un petit feu dans la grille;
en
a small fire in the grate;
eu
koilara eta katilua prest;
es
cuchara y bol preparados;
fr
la cuiller et la tasse pr?tes;
en
spoon and basin ready;
eu
eta ahi kazola txikia tximiniako barne apal gainean berotzen (Scroogek buruko katarro bat harrapatu baitzuen).
es
y sobre la repisa de la chimenea el cacillo de las gachas (Scrooge estaba resfriado). Nadie bajo la cama;
fr
et sur le feu la petite casserole d'eau de gruau (car Scrooge avait un rhume de cerveau).
en
and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob. Nobody under the bed;
eu
Ohe azpian inor ez, arropa armairuan inor ez, jarrera susmagarrian paretan zintzilikaturik zegoen bere bata barruan inor ez.
es
nadie dentro del armario; nadie metido en su bata, que colgaba contra la pared en actitud sospechosa.
fr
Personne sous son lit, personne dans le cabinet, personne dans sa robe de chambre suspendue contre la muraille dans une attitude suspecte.
en
nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall.
eu
Trastelekua betiko moduan:
es
El trastero, como de costumbre;
fr
La chambre de d?barras comme d'habitude:
en
Lumber-room as usual.
eu
suzain zahar bat, zapata zahar batzuk, arrainarentzako bi saski, hiru hanka zituen azpia eta bertzun bat.
es
el viejo guardafuegos, zapatos viejos, dos cestas de pesca, un palanganero de tres patas y un atizador.
fr
un vieux garde-feu, de vieilles savates, deux paniers ? poisson, un lavabo sur trois pieds et un fourgon.
en
Old fire-guard, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker.
eu
Guztiaz pozik, atea itxi eta bi buelta emanez giltzatu zuen, egin ohi ez zuen gauza bat.
es
Bastante satisfecho, cerr? su puerta y se atranc? por dentro echando un doble cierre, cosa que no sol?a hacer.
fr
Parfaitement rassur?, Scrooge tira sa porte et s'enferma ? double tour, ce qui n'?tait point son habitude.
en
Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself in, which was not his custom.
eu
Behin ezustekoez salbu, lepoko zapia kendu zuen; bata, zapatilak, lo egiteko txanoa jarri eta suaren aurrean bere ahiak jateko eseri zen.
es
As?, a salvo de sorpresas, se quit? la corbata, se puso la bata y las zapatillas, el gorro de dormir y se sent? junto al fuego para tomarse las gachas.
fr
Ainsi garanti de toute surprise, il ?ta sa cravate, mit sa robe de chambre, ses pantoufles et son bonnet de nuit, et s'assit devant le feu pour prendre son gruau.
en
put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel. It was a very low fire indeed;
eu
Egia esan sua oso pobrea zen, horrelako hotz gau baterako ia ezer ez.
es
Era una lumbre muy d?bil para una noche tan cruda.
fr
C'?tait, en v?rit?, un tr?s petit feu, si peu que rien pour une nuit si froide.
en
nothing on such a bitter night.
eu
Scrooge erregai triste horretatik bero sentsazio arinena atera ahal izan baino lehen, sutik oso gertu esertzea behartua ikusi zen, ia bere gainean eseriz.
es
No tuvo m?s remedio que arrimarse a ella como si estuviera incubando, para sacar de aquel pu?adito de combustible la m?nima sensaci?n de calor.
fr
Il fut oblig? de s'asseoir tout pr?s et de le couver en quelque sorte, avant de pouvoir extraire la moindre sensation de chaleur d'un feu si mesquin qu'il aurait tenu dans la main.
en
He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel.
eu
Tximinia zaharra zen, zuela denbora asko holandar merkatari batek eraikia, eta bere inguruan axuleiu bitxiak zeuden Eskriturak ilustratzeko sortuak.
es
La chimenea era antigua, construida hac?a mucho tiempo por alg?n comerciante holand?s, y todo su contorno estaba alicatado con pintorescos azulejos holandeses que ilustraban las Sagradas Escrituras.
fr
Le foyer ancien avait ?t? construit, il y a longtemps, par quelque marchand hollandais, et garni tout autour de plaques flamandes sur lesquelles on avait repr?sent? des sc?nes de l'?criture.
en
The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters;
eu
Canak eta Abelak zeuden, Faraoiaren alabak, Sabako erreginak, luma-ohe itxura zuten hodeietatik zaldian airez jaisten ziren aingeru itxurako mezulariak, Abrahamak, Baltasareak, saltsontzi itxura zuten txalupetan itsasoratzen ziren Apostoluak, haren pentsamenduak erakar ahal izango zuten ehunka figura, baina, hala ere, zazpi urte lehenago hil zen Marleyren aurpegia Profeta zaharraren makila izango balitz bezala itzultzen zen, guztia irentsiz.
es
Hab?a Ca?nes y Abeles, hijas del Fara?n, reinas de Saba, mensajeros ang?licos descendiendo por el aire sobre nubes como colchones de plumas, Abrahanes, Baltasares, Ap?stoles zarpando en barcos de mantequilla, cientos de im?genes para distraer sus pensamientos; sin embargo, aquel rostro de Marley, muerto siete a?os antes, ven?a como el antiguo callado del Profeta y se lo tragaba todo.
fr
Il y avait des Ca?n et des Abel, des filles de Pharaon, des reines de Saba, des messagers ang?liques descendant au travers des airs sur des nuages semblables ? des lits de plume, des Abraham, des Balthazar, des ap?tres s'embarquant dans des bateaux en forme de sauci?re, des centaines de figures capables de distraire sa pens?e; et cependant, ce visage de Marley, mort depuis sept ans, venait, comme la baguette de l'ancien proph?te, absorber tout le reste.
en
Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole.
eu
Landuriko axuleiu bakoitza txuriz egon izan balitz eta bere azala Scroogeren loturarik gabeko pentsamendu zatiez edozein marrazkiren itxura hartzeko boterea balu, hauetako bakoitzean Marley zaharraren buruaren kopia bat aterako litzateke. -Txorakeriak!
es
Si cada uno de los lisos azulejos hubiese estado en blanco y Scrooge hubiese tenido la facultad de representar en su superficie alguna figura extra?da de los dispersos fragmentos de su pensamiento, en cada uno de ellos habr?a aparecido una copia de la cabeza del viejo Marley.
fr
Si chacune de ces plaques vernies e?t commenc? par ?tre un cadre vide avec le pouvoir de repr?senter sur sa surface unie quelques formes compos?es des fragments ?pars des pens?es de Scrooge, chaque carreau aurait offert une copie de la t?te du vieux Marley.
en
If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one.
eu
-esan zuen Scroogek gelako alde batetik bestera ibiliaz.
es
"?Tonter?as!", dijo Scrooge, y empez? a caminar por la habitaci?n.
fr
"Sottise!", dit Scrooge;
en
"Humbug!" said Scrooge;
eu
Hainbat bira eman ondoren berriro eseri zen.
es
Dio varias vueltas y volvi? a sentarse.
fr
Apr?s plusieurs tours, il se rassit.
en
and walked across the room.
eu
Eta aulkiko bizkarraldearen gainean burua atzeraka botatzerakoan bere begirada kanpai batean ezarri zela gertatu zen, paretan zintzilik zegoen eta erabiltzen ez zen kanpai bat, jadanik ahaztuta zegoen arrazoi batengatik, eraikinaren pisu altuenetariko batekin komunikatzeko balio zuena.
es
Al apoyar la cabeza en el respaldo de la butaca, su mirada fue a posarse sobre una campanilla, una campanilla fuera de use que colgaba en el cuarto y, con alg?n prop?sito ahora olvidado, comunicaba con un aposento situado en el piso m?s alto del edificio.
fr
Comme il se renversait la t?te dans son fauteuil, son regard s'arr?ta par hasard sur une sonnette hors de service suspendue dans la chambre et qui, pour quelque dessein depuis longtemps oubli?, communiquait avec une pi?ce situ?e au dernier ?tage de la maison.
en
After several turns, he sat down again. As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building.
eu
Eta harridura handiz eta azaldu ezinezko ikara arraroz kanpaia begiratzerakoan Scroogek hau kulunkatzen hasi zela ikusi zuen, hasieran hain suabe ia ez zuela soinurik ateratzen;
es
Con gran sorpresa y con un miedo extra?o, inexplicable, cuando la estaba mirando vio que la campanilla comenzaba a oscilar.
fr
Ce fut avec une extr?me surprise, avec une terreur ?trange, inexplicable, qu'au moment o? il la regardait, il vit cette sonnette commencer ? se mettre en mouvement.
en
It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing.
eu
baina ez zen denbora asko pasa era iskanbilatsuan dilin-dalanka hasi zen arte, eta gauza bera egin zuten etxeko kanpai guztiek.
es
Al principio se balanceaba tan poco que apenas hac?a ruido, pero pronto repic? fuerte, y tambi?n lo hicieron todas las dem?s campanillas de la casa.
fr
mais bient?t elle sonna ? double carillon, et toutes les autres sonnettes de la maison se mirent de la partie.
en
It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house.
eu
Baliteke horrek minutu erdia irautea, agian, minutu bat, baina ordu oso bat izan zela zirudien.
es
La cosa debi? durar medio minuto, tal vez un minuto, pero pareci? una hora.
fr
Cela ne dura peut-?tre qu'une demi-minute ou une minute au plus, mais cette minute pour Scrooge fut aussi longue qu'une heure.
en
This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour.
eu
Kanpaiak hasi ziren modu berean gelditu ziren:
es
Las campanillas enmudecieron igual que hab?an sonado:
fr
Les sonnettes s'arr?t?rent comme elles avaient commenc?, toutes en m?me temps.
en
The bells ceased as they had begun, together.
eu
guztiak batera. Ondoren soinu metaliko batek jarraitu zien; hor beheran, norbaitek ardo tratalariaren upelategiko upelen gainetik kate pisutsu bat arrastaka eramango balu bezala.
es
a la vez. Luego sigui? un ruido estridente que ven?a de muy abajo, como si una persona estuviese arrastrando una pesada cadena sobre los barriles de la bodega del vinatero.
fr
Leur bruit fut remplac? par un choc de ferrailles venant de profondeurs souterraines, comme si quelqu'un tra?nait une lourde cha?ne sur les tonneaux dans la cave du marchand de vin.
en
They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar.
eu
Orduan Scrooge sorginduriko etxeetako mamuek kateak arrastaka eraman ohi zituztela entzun zuela gogoratu zen.
es
Entonces Scrooge record? hacer o?do que en las casas embrujadas los fantasmas arrastraban cadenas.
fr
Scrooge se souvint alors d'avoir ou? dire que, dans les maisons hant?es par les revenants, ils tra?naient toujours des cha?nes apr?s eux.
en
Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.
eu
Sotoko atea iskanbila handiz ireki zen eta soinua beheko pisuetan indar handiagoz entzun zen;
es
La puerta de la bodega se abri? de repente con un estruendo, y Scrooge oy? aquel ruido con m?s claridad en los pisos de abajo;
fr
La porte de la cave s'ouvrit avec un horrible fracas, et alors il entendit le bruit devenir beaucoup plus fort au rez-de-chauss?e, puis monter l'escalier, et enfin s'avancer directement vers sa porte.
en
The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below;
eu
ondoren eskaileretatik gora; eta azkenik haren aterantz zuzenean bideratuz.
es
luego, subiendo por las escaleras y, seguidamente, aproxim?ndose directamente hacia su puerta.
fr
"Sottise encore que tout cela!
en
then coming up the stairs; then coming straight towards his door.
eu
-Txorakeriak besterik ez dira!
es
"?Siguen siendo tonter?as!", dijo Scrooge.
fr
dit Scrooge;
en
"It's humbug still!" said Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"?No me lo puedo creer!
fr
je ne veux pas y croire."
en
"I won't believe it."
eu
Ez dut hauek sinesteko asmorik. Baina haren aurpegiko kolorea, inolako pausarik egon gabe, eta bere begien aurrean, zarata ate pisutsua zeharkatu eta gelan sartu zenean aldatu egin zen.
es
" No obstante, se le demud? el color cuando, sin pausa, aquello atraves? la pesada puerta y se qued? en la habitaci?n ante sus ojos.
fr
Il changea cependant de couleur, lorsque, sans le moindre temps d'arr?t, le spectre traversa la porte massive et, p?n?trant dans la chambre, passa devant ses yeux.
en
His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes.
eu
Eta sartzerakoan, kandelako argi ahulak airean salto bat eman zuen, zera oihukatuko balu bezala:
es
Cuando estaba entrando, las mortecinas llamas saltaron como si exclamasen:
fr
Au moment o? il entrait, la flamme mourante se releva comme pour crier: "Je le reconnais!
en
Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, "I know him;
eu
- Ezagutzen dut! Marleyren mamua da!
es
"?Le conocemos!
fr
 
en
 
aurrekoa | 44 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus