Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haizearen hegoetan egiten dut-oihukatu zuen Mamuak.
es
"En las alas del viento", contest? el fantasma.
fr
-Sur les ailes du vent, r?pliqua le fant?me.
en
"On the wings of the wind," replied the Ghost.
eu
-Bada zazpi urtetan lur zati asko ibili ahal izango zenuen-esan zuen Scroogek.
es
"Has debido pasar por encima de muchos terrenos en siete a?os", dijo Scrooge.
fr
-Vous devez avoir vu bien du pays en sept ans", reprit Scrooge.
en
"You might have got over a great quantity of ground in seven years," said Scrooge.
eu
Mamuak hori entzun eta gero, beste garraxi bat bota zuen, eta kateak era hain beldurgarrian astindu zituen gauaren hilobiko isiltasunean, ze errondak iskanbilatsua izateagatik salatu izanagatik arrazoia izango zuela.
es
Al o?r esto el fantasma dio otro alarido y restall? la cadena en el silencio de muerte de la noche, con tal estr?pito que la Patrulla Nocturna habr?a tenido toda la raz?n si le hubiera denunciado por esc?ndalo p?blico.
fr
Le spectre, entendant ces paroles, poussa un troisi?me cri, et produisit avec sa cha?ne un cliquetis si horrible dans le morne silence de la nuit, que le guet aurait eu toutes les raisons du monde de le traduire en justice pour cause de tapage nocturne.
en
The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.
eu
-O kateaturiko gatibua, era bikoitzean burdinez girgildua!
es
"?Oh!
fr
"Oh!
en
"Oh!
eu
-oihukatu zuen Mamuak-. Izaki hilezkorrek aurrera eramandako zenbat etengabeko ahalegin sekulakoak beharrezkoak diren jakin gabe, zeren eta eginak gauden lohia eternitatera pasa beharko da, ongia egin ezkero eskaintzen zaizkigun aukera handiak guztiz aprobetxa ahal izan ditzagun!
es
cautivo, preso, aherrojado", gimi? el fantasma, "?sin saber que son necesarios a?os y a?os de incesante labor de criaturas inmortales para que esta tierra entre en la eternidad despu?s de haber hecho en ella todo el bien que sea posible.
fr
captif, encha?n?, charg? de fers! s'?cria-t-il, pour avoir oubli? que chaque homme doit s'associer, pour sa part, au grand travail de l'humanit?, prescrit par l'?tre supr?me, et en perp?tuer le progr?s, car cette terre doit passer dans l'?ternit? avant que le bien dont elle est susceptible soit enti?rement d?velopp?:
en
captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed.
eu
Izpiritu kristau guztiek, bere murrizturiko esferan, edozein izanda ere, ongia egin ezkero euren bizitza hilkorra, bere kidekoek baimendua duten bezainbat, zerbitzatzeko laburregia dela aurkituko dutela jakin gabe!
es
Sin saber que todo esp?ritu cristiano, actuando caritativamente en su peque?a esfera, sea la que sea, se encontrar? con que su vida mortal es demasiado breve para sus grandes posibilidades de servicio.
fr
pour avoir oubli? que l'immensit? de nos regrets ne pourra pas compenser les occasions manqu?es dans notre vie!
en
Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness.
eu
Inolako damu neurria, bizitza oso batean zehar alferrik galduriko aukerak ezabatzeko nahikoa izango dela jakin gabe!
es
Sin saber que ninguna clase de arrepentimiento podr? enmendar la oportunidad perdida en vida!
fr
et cependant c'est ce que j'ai fait:
en
Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused!
eu
O, honela izan nintzen ni !
es
?Y ?se fui yo!
fr
oh!
en
Yet such was I!
eu
Bizi nintzela honela portatu nintzen!
es
?Ay, eso me sucedi?!"
fr
oui, malheureusement, c'est ce que j'ai fait!
en
Oh! such was I!"
eu
-Beti negozio gizon on bat izan zinen bada, Jacob-esan zuen Scroogek ahots ahulez, guzti hori bere buruari atxiki ahal zitzaiola ulertzen hasia baitzen.
es
"Pero t? siempre fuiste un buen hombre de negocios, Jacob, balbuce? Scrooge, que ahora empezaba a aplicarse el cuento.
fr
-Cependant vous f?tes toujours un homme exact, habile en affaires, Jacob, balbutia Scrooge qui commen?ait en ce moment ? faire un retour sur lui-m?me.
en
"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself.
eu
-Negozioak! -oihukatu zuen Mamuak eskuak berriro bihurrituz-.
es
"?Negocios!", exclam? el fantasma entrelazando otra vez las manos.
fr
s'?cria le fant?me en se tordant de nouveau les mains.
en
"Business!" cried the Ghost, wringing its hands again.
eu
Gizateria zen nire benetako negozioa...
es
"El g?nero humano era asunto m?o.
fr
C'est l'humanit? qui ?tait mon affaire;
en
"Mankind was my business.
eu
guztien ongizatea, karitatea, errukia, bihotz-beratasuna, onginahia!
es
El bienestar general era negocio m?o;
fr
c'est le bien g?n?ral qui ?tait mon affaire;
en
The common welfare was my business;
eu
Guzti honek izan beharko zuen nire negozioa, nire ardura.
es
la caridad, compasi?n, paciencia y benevolencia eran todas de mi incumbencia.
fr
c'est la charit?, la mis?ricorde, la tol?rance et la bienveillance; c'est tout cela qui ?tait mon affaire.
en
charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business.
eu
Eragiketa komertzialak, nire lurreko negozioa zen ozeano handian, ur tanta bat besterik ez ziren.
es
Mis relaciones comerciales no eran m?s que una gota de agua en el anchuroso oc?ano de mis asuntos".
fr
Les op?rations de mon commerce n'?taient qu'une goutte d'eau dans le vaste oc?an de mes affaires."
en
The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!"
eu
Kateak bere besoaren hedadura osoan altxa zituen, hura bere atsekabe antzu guztiaren arrazoia izango balitz bezala, eta ondoren berriro bortizki lurraren kontra bota zituen.
es
Levant? la cadena con el brazo extendida, como si ella fuera la causa de su irreparable dolor, y la tir? con violencia contra el suelo.
fr
Il releva sa cha?ne de toute la longueur de son bras, comme pour montrer la cause de tous ses st?riles regrets, et la rejeta lourdement ? terre.
en
It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again.
eu
-Pasatzen ari diren urteko egun hauetan da-esan zuen Mamuak-, gehien sufritzen dudanean.
es
"En esta ?poca del a?o es cuando sufro m?s", dijo el espectro.
fr
"C'est ? cette ?poque de l'ann?e expirante, dit le spectre, que je souffre le plus.
en
"At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most.
eu
Zergatik ibiliko nintzen nire parekoen artean begiak lurrean iltzaturik, begiak Ekialdeko Jakintsuak bizileku pobre horretara bideratu zituen Izar bedeinkatu horretarantz ezta istant batez altxatu barik?Haren argia jarraituz, ni irits nintekeen bizileku pobrerik ez al zegoen?
es
"?Por qu? habr? andado entre la multitud de mis semejantes con la mirada baja, sin alzar nunca mis ojos hacia esa bendita Estrella que gui? a los Santos Reyes hasta el humilde portal?
fr
Pourquoi ai-je alors travers? la foule de mes semblables toujours les yeux baiss?s vers les choses de la terre, sans les lever jamais vers cette ?toile b?nie qui conduisit les mages ? une pauvre demeure?
en
Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode!
eu
Arduragabezia, Mamua bere aienekin jarraitzen zuela ikusirik, Scroogez jabetzen ari zen.
es
?Como si no existieran hogares a los que me hubiera podido conducir su luz!"
fr
N'y avait-il donc pas de pauvres demeures aussi vers lesquelles sa lumi?re aurait pu me conduire?"
en
Were there no poor homes to which its light would have conducted me!"
eu
Ikarak, ikara oso handiak sentitzen hasi zen. -Adi egon zaitez!
es
Al o?r al espectro expresarse en aquellos t?rminos, Scrooge se sent?a sumamente acongojado y empez? a temblar como una hoja.
fr
Scrooge ?tait tr?s effray? d'entendre le spectre continuer sur ce ton, et il commen?ait ? trembler de tous ses membres.
en
Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.
eu
-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"?Esc?chame!", exclam? el fantasma.
fr
"?coutez-moi, s'?cria le fant?me.
en
"Hear me!" cried the Ghost.
eu
Nire denbora amaitzen ari da.
es
"Mi tiempo se acaba".
fr
Mon temps est bient?t pass?.
en
"My time is nearly gone."
eu
-Entzungo dizut-esan zuen Scroogek-, baina ez zaitez nirekin gogorra izan!
es
"Lo har?", dijo Scrooge, "?pero no seas cruel!
fr
-J'?coute, dit Scrooge;
en
"I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me!
eu
Ez zaitez erretolikekin etorri, Jacob! Maiteen duzunagatik, arren!
es
?No te pongas po?tico, Jacob! ?Te lo suplico!"
fr
mais ?pargnez-moi, ne faites pas trop de rh?torique, Jacob, je vous en prie.
en
Don't be flowery, Jacob! Pray!"
eu
-Ez nuke jakingo azaltzen nola agertu naizen zure aurrean zuk ni ikus ahal izateko moduan, zeren eta askotan, oso maiz, zure ondoan...
es
"No podr?a decirte c?mo me aparezco ante ti de manera visible, pero he estado sentado a tu lado, invisible, durante d?as y d?as".
fr
-Comment se fait-il que je paraisse devant vous sous une forme que vous puissiez voir, je ne saurais le dire.
en
"How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and many a day."
eu
ikusezin eseri naiz.
es
No era una idea muy agradable.
fr
Ce n'?tait pas une id?e agr?able.
en
It was not an agreeable idea.
eu
-Ideia ez zen oso atsegina gertatzen, eta Scroogek hotzikara bat eta kopeta estaltzen zion izerdi hotz bat sentitu zuen.
es
Scrooge se estremeci? y enjug? el sudor de su frente. "Y no es una parte ligera de mi penitencia", prosigui? el fantasma.
fr
Scrooge fut saisi de frissons et essuya la sueur qui d?coulait de son front.
en
Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow. "That is no light part of my penance," pursued the Ghost.
eu
-Hori ez da nire zigorraren alde arin bat-jarraitu zuen Mamuak-.
es
"Esta noche estoy aqu? para advertirte que a?n te queda una oportunidad para escapar a un destino como el m?o.
fr
"Et ce n'est pas mon moindre supplice, continua le spectre...
en
"I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate.
eu
Gaur gabean oraindik aukera bat geratzen zaizula aditzera emateko etorri naiz, nire moduko patu batetik ihes egiteko itxaropen bat, nik zuretzat lortzeko ahalegina egin dudan aukera eta itxaropen bat, Ebenezer.
es
Una oportunidad, una esperanza que yo te he conseguido, Ebenezer".
fr
Je suis ici ce soir pour vous avertir qu'il vous reste encore une chance et un espoir d'?chapper ? ma destin?e, une chance et un espoir que vous tiendrez de moi, Ebenezer.
en
A chance and hope of my procuring, Ebenezer."
eu
-Beti izan zinen niretzako lagun on bat-esan zuen Scroogek-.
es
"Siempre fuiste un buen amigo", dijo Scrooge.
fr
-Vous f?tes toujours pour moi un bon ami, dit Scrooge.
en
"You were always a good friend to me," said Scrooge.
eu
Mila esker!
es
"?Gracias!>
fr
Merci.
en
"Thank'ee!"
eu
-Hiru Izpirituen bisita izango duzu-gaineratu zuen Mamuak.
es
"Vas a ser hechizado por Tres Esp?ritus", continu? el fantasma.
fr
-Vous allez ?tre hant? par trois esprits", ajouta le spectre.
en
"You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits."
eu
Hau entzuterakoan, Scroogeren aurpegiak Mamuarenak bezalako adoregabezia islatu zuen.
es
El semblante de Scrooge se qued? casi tan desencajado, como el del fantasma.
fr
La figure de Scrooge devint en un moment aussi p?le que celle du fant?me lui-m?me.
en
Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done.
eu
-Haiek al dira aipatu dizkidazun aukera eta itxaropena, Jacob? -galdetu zuen Scroogek ahots ahulez.
es
"?Era eso la oportunidad y la esperanza que mencionaste, Jacob?", pregunt? con voz quebrada.
fr
"Est-ce l? cette chance et cet espoir dont vous me parliez, Jacob?
en
"Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice.
eu
-Hain zuzen ere.
es
"Lo es".
fr
demanda-t-il d'une voix d?faillante.
en
"It is."
eu
-Bada, pasatzen uztea nahiago nukeela iruditzen zait-esan zuen Scroogek.
es
"Yo..., yo casi estoy pensando que mejor no", dijo Scrooge.
fr
-Oui. -Je...
en
"I-I think I'd rather not," said Scrooge.
eu
-Bisita hauek gabe-esan zuen Mamuak-, nire kasu berean ikustea saihestuko duen itxaropenik ez zaizu geratzen.
es
"Sin esas visitas", dijo el fantasma, "no tendr?s esperanza de evitar un destino como el m?o.
fr
-Sans leurs visites, reprit le spectre, vous ne pouvez esp?rer d'?viter mon sort.
en
"Without their visits," said the Ghost, "you cannot hope to shun the path I tread.
eu
Lehenengoa bihar jasotzeko presta zaitez, kanpaiak ordu batak jotzen dituenean.
es
El primero vendr? ma?ana, cuando las campanas den la una".
fr
Attendez-vous ? recevoir le premier demain quand l'horloge sonnera une heure.
en
Expect the first to-morrow, when the bell tolls One."
eu
-Ezin ahal izango nituzke guztiak batera jaso, eta honela kontu honekin amaitu, Jacob?
es
"?No podr?an venir los tres y acabar de una vez, Jacob?", insinu? Scrooge.
fr
-Ne pourrais-je pas les prendre tous ? la fois pour en finir, Jacob?
en
"Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge.
eu
-Bigarrena hurrengo gauean, ordu berean, jasoko duzu.
es
"Espera al segundo a la noche siguiente a la misma hora.
fr
insinua Scrooge.
en
"Expect the second on the next night at the same hour.
eu
Eta hirugarrena bi gau barru, hamabietako azken kanpaikadak dar-dar egiteari uzten dionean.
es
El tercero, a la siguiente noche, cuando se extinga la vibraci?n de la ?ltima campanada de las doce.
fr
-Attendez le second ? la m?me heure la nuit d'apr?s, et le troisi?me la nuit suivante, quand le dernier coup de minuit aura cess? de vibrer.
en
The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate.
eu
Ez ezazu ni berriro ikustea itxaron, eta zure onerako, gure artean gertaturikoa ez ezazu ahaztu.
es
No volver?s a verme y, por la cuenta que te sigue, ?recuerda todo lo que ha sucedido entre nosotros!"
fr
Ne comptez pas me revoir, mais, dans votre propre int?r?t, ayez soin de vous rappeler ce qui vient de se passer entre nous."
en
Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!"
eu
Hitz hauek esan bezain pronto, Mamuak mahai gainean zuen hil-jantzia hartu eta lehen bezala buruaren inguruan lotu zuen.
es
Tras pronunciar estas palabras, el espectro recogi? el pa?uelo de encima de la mesa y se lo volvi? a enrollar bajo la mand?bula, tal como lo ten?a antes.
fr
Apr?s avoir ainsi parl?, le spectre prit sa mentonni?re sur la table et l'attacha autour de sa t?te comme auparavant.
en
When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before.
eu
Scroogek, masailezurrak elkartzerakoan hortzek egin zuten soinuarengatik ulertu zuen.
es
Scrooge supo que as? lo hab?a hecho por el sonido de los dientes al chocar cuando el vendaje volvi? a juntar las mand?bulas.
fr
Scrooge le comprit au bruit sec que firent ses dents lorsque les deux m?choires furent r?unies l'une ? l'autre par le bandage.
en
Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought together by the bandage.
eu
Orduan, begirada berriro altxatzen ausartu zen, eta bere naturaz gaindiko bisitaria bere aurrean zegoela ikusi zuen, zutik, katea korapilaturik eta besotik zintzilikatua.
es
Se atrevi? a levantar la mirada otra vez y se encontr? con el visitante sobrenatural encar?ndole en actitud erguida, con la cadena enroscada al brazo.
fr
Alors il se hasarda ? lever les yeux et aper?ut son visiteur surnaturel debout devant lui, portant sa cha?ne roul?e autour de son bras. L'apparition s'?loigna en marchant ? reculons;
en
He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.
eu
Mamua urruntzen hasi zen, atzeraka ibiltzen zen, eta ematen zuen pauso bakoitzeko, leihoa pixka bat zabaltzen zen, honela Mamua hara iritsi zenean hura guztiz irekita zegoen.
es
La aparici?n se ajej? retrocediendo y a cada paso que daba la ventana se iba abriendo poco a poco, de manera que al llegar el espectro estaba abierta de par en par.
fr
? chaque pas qu'elle faisait, la fen?tre se soulevait un peu, de sorte que, quand le spectre l'e?t atteinte, elle ?tait toute grande ouverte.
en
The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.
eu
Mamuak gerturatzeko keinua egin zion, eta Scroogek hala egin zuen, baina, bakarrik bi pausok banatzen zituztenean, Marleyren Mamuak, pauso bat gehiago eman ez zezan aginduz esku bat altxatu zuen.
es
Le hizo se?as a Scrooge para que se aproximase y ?ste as? lo hizo. Cuando estaba a dos pasos de distancia, el fantasma de Marley levant? la mano para advertirle que no siguiera acerc?ndose.
fr
Il fit signe ? Scrooge d'approcher;
en
It beckoned Scrooge to approach, which he did. When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer.
eu
Scrooge gelditu egin zen.
es
Scrooge se detuvo.
fr
celui-ci ob?it.
en
Scrooge stopped.
aurrekoa | 44 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus