Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
93 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
I
fr
Chapitre I
en
Chapter 1
eu
Hizkuntza bat serio ikasi arte behar bezala mintzatu ezin den bezalaxe, nere iritziz gizakia sakon aztertu gabe ezin dira pertsonaiak sortu.
es
A mi juicio, no se pueden crear personajes sino despu?s de haber estudiado mucho a los hombres, como no se puede hablar una lengua sino a condici?n de haberla aprendido seriamente.
fr
Mon avis est qu'on ne peut cr?er des personnages que lorsque l'on a beaucoup ?tudi? les hommes, comme on ne peut parler une langue qu'? la condition de l'avoir s?rieusement apprise.
en
In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired.
eu
Oraindik asmatzen hasteko adinik ez dudanez, gertaeren berri ematearekin konformatzen naiz. Historia hau benetakoa dela irakurlea komentzi dadin nahi nuke, zeren bertako pertsonaiak, protagonista izan ezik, oraindik bizi baitira.
es
Como no he llegado a?n a la edad de inventar, me limito a relatar. Exhorto, pues, al lector a que se convenza de la realidad de esta historia, cuyos personajes, a excepci?n de la hero?na, viven todos a?n.
fr
N'ayant pas encore l'?ge o? l'on invente, je me contente de raconter. J'engage donc le lecteur ? ?tre convaincu de la r?alit? de cette histoire, dont tous les personnages, ? l'exception de l'h?ro?ne, vivent encore.
en
Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive.
eu
Gainera, hona biltzen ditudan gertaera gehienetako lekukoak badira Parisen, eta nere testigantza aski ez balitz, hemen esanak baiezta ditzakete.
es
Por otra parte, hay en Par?s.testigos de la mayor parte de los hechos que aqu? recojo, y que podr?an confirmarlos, si mi testimonio no bastara.
fr
D'ailleurs, il y a ? Paris des t?moins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon t?moignage ne suffisait pas.
en
Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough.
eu
Gorabehera jakin bati esker, nik bakarrik idatz nitzakeen. Izan ere, ni bakarrik izan naiz azken xehetasunen isilmandatari, eta horiek ezean, ezinezkoa zen kontaketa interesgarri eta osoa plazaratzea.
es
Por una circunstancia particular s?lo yo pod?a escribirlos, porque s?lo yo fui el confidente de los ?ltimos detalles, sin los cuales hubiera sido imposible hacer un relato interesante y completo.
fr
Par une circonstance particuli?re, seul je pouvais les ?crire, car seul j'ai ?t? le confident des derniers d?tails sans lesquels il e?t ?t? impossible de faire un r?cit int?ressant et complet.
en
And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete.
eu
Ikus beraz, xehetasun horiek nola ezagutu nituen.
es
Pues bien, veamos c?mo llegaron a mi conocimiento esos detalles.
fr
Or, voici comment ces d?tails sont parvenus ? ma connaissance.
en
This is how these details came to my knowledge.
eu
1847.eko martxoaren 12an Laffitte kalean iragarki hori-handi bat irakurri nuen, bertan altzari eta objektu bitxi preziatuen enkantearen berri ematen zelarik.
es
El 12 de marzo de 1847 le? la calle Lafitte un gran cartel amarillo en que se anunciaba la subas de unos muebles y otros curiosos obletos de valor.
fr
-Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annon?ant une vente de meubles et de riches objets de curiosit?.
en
On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities.
eu
Salmenta heriotzaren ondoren egitekoa zen, nahiz eta iragarkiak hildako pertsonaren izena aditzera eman.
es
Dicha subas ten?a lugar tras una defunci?n.
fr
 
en
 
eu
Dena dela, enkantea Antin kaleko 9.ean, hilaren 16an, eguerdiko hamabietatik arratsaldeko bostak arte egitekoa zen.
es
El cartel no pon?a el nombr? de la persona muerta, pero la subasta iba a llevarse a cabo en la calle de Antin, n?mero 9, el d?a 16, de doce a cinco de la tarde.
fr
Cette vente avait lieu apr?s d?c?s.
en
The sale was to take place on account of the death of the owner.
eu
Horrez gain hilaren 13an eta 14ean etxea eta altzariak ikusi ahal izango zirela zioen iragarkiak.
es
El cartel indicaba adem?s que el 13 y el 14 se pod?a ir a ver el piso y los muebles.
fr
L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, n? 9, le 16, de midi ? cinq heures. L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles.
en
The owner's name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d'Antin, on the 16th, from 12 to 5. The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th.
eu
Ni beti jakinguratsua izan naiz eta (erosteko ez eta gutxienez ikusteko) aukera hartaz baliatzea erabaki nuen.
es
Siempre he sido aficionado a las curiosidades. Me promet? no perderme aquella ocasi?n, si no de comprar, por lo menos de ver.
fr
J'ai toujours ?t? amateur de curiosit?s. Je me promis de ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, du moins d'en voir.
en
I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them.
eu
Hurrengo goizean Antin kaleko 9.era joan nintzen. Goiz zen, baina hala ere etxean gizonezko eta emakumezko bisitariak bazebiltzan.
es
Al d?a siguiente me dirig? a la calle de Antin, n?mero 9. Era temprano y, sin embargo, ya hab?a gente en el piso:
fr
Le lendemain, je me rendis rue d'Antin, n? 9.
en
Next day I called at 9, Rue d'Antin.
eu
Emakumezkoek, balusezko soinekoz eta kaxmirreko txalez jantzita atean beren coupe dotoreak zain zituztela egonagatik, harrituta eta mirespenez beterik begiratzen zioten begi aurrean zuten luxuari.
es
hombres e incluso mujeres, que, aunque vestidas de terciopelo, envueltas en cachemiras y con elegantes cup?s esper?ndolas a la puerta, miraban con asombro y hasta con admiraci?n el lujo que se ostentaba ante sus ojos.
fr
Il ?tait de bonne heure, et cependant il y avait d?j? dans l'appartement des visiteurs et m?me des visiteuses, qui, quoique v?tues de velours, couvertes de cachemires et attendues ? la porte par leurs ?l?gants coup?s, regardaient avec ?tonnement, avec admiration m?me, le luxe qui s'?talait sous leurs yeux.
en
It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them.
eu
Geroago, ni neu aztertzen hasi nintzenean berehala emakume "atsegingarri" baten etxean nengoela konturatuta, mirespen eta harridura horren zergatia ezagutu nuen.
es
M?s tarde comprend? aquella admiraci?n y aquel asombro, pues, al ponerme a observar yo tambi?n, advert? sin dificultad que estaba en la casa de una entretenida.
fr
Plus tard, je compris cette admiration et cet ?tonnement, car, m'?tant mis aussi ? examiner, je reconnus ais?ment que j'?tais dans l'appartement d'une femme entretenue.
en
I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman.
eu
Emakume handikiek (eta han horietakoak baziren), ezer izatekotan, emakume jakin batzuen barrua ikusteko irrika izan ohi dute;
es
Y si hay algo que las mujeres de mundo desean ver-y all? hab?a mujeres de mundoes el interior de las casas de esas mujeres, cuyos carruajes salpican.
fr
Malheureusement les myst?res ?taient morts avec la d?esse, et, malgr? toute leur bonne volont?, ces dames ne surprirent que ce qui ?tait ? vendre depuis le d?c?s, et rien de ce qui se vendait du vivant de la locataire. Du reste, il y avait de quoi faire des emplettes.
en
Unfortunately the mystery had vanished with the goddess, and, for all their endeavours, they discovered only what was on sale since the owner's decease, and nothing of what had been on sale during her lifetime. For the rest, there were plenty of things worth buying.
eu
daramatzaten jantziek beraienak egunero itzaltzen dituztenena, berak bezalaxe eta beren ondoan Operan eta Italiarretan palkua dutenena;
es
los suyos a diario;
fr
Le mobilier ?tait superbe.
en
The furniture was superb;
eu
bestela esan, Parisen beren edertasun, bitxi nahiz eskandaluen oparotasun lotsagabea erakusten duten emakumeena, hain zuzen.
es
que tienen, como ellas y a su lado, un palco en la Opera y en los Italianos, y que ostentan en Par?s la insolente opulencia de su belleza, de sus loyas y de sus esc?ndalos.
fr
Meubles de bois de rose et de Boule, vases de S?vres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait.
en
there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace;
eu
Ni nengoen etxeko anderea hil egin zen eta emakume bertutetsuenak ere logelaraino sar zitezkeen.
es
las mujeres m?s virtuosas pod?an, pues, penetrar hasta en su dormitorio.
fr
Je n'en d?sirai que plus vivement p?n?trer dans cette chambre.
en
there was nothing lacking.
eu
Heriotzak estolda jori hartako airea garbitu egin zuen, eta gainera behar izanez gero zeinen etxera zetozen jakin gabe enkantera etorri zirela esateko aitzakia zeukaten.
es
La muerte hab?a purificado el aire de aquella espl?ndida cloaca, y adem?s siempre ten?an la excusa, si la hubieran necesitado, de que iban a una subasta sin saber a casa de qui?n iban.
fr
C'?tait le cabinet de toilette, rev?tu de ses plus minutieux d?tails, dans lesquels paraissait s'?tre d?velopp?e au plus haut point la prodigalit? de la morte.
en
I sauntered through the rooms, following the inquisitive ladies of distinction.
eu
Iragarkiak irakurri zituzten eta han adierazitakoa ikusi nahi zuten, aurrez beren gustuen arabera aukeratzeko.
es
Hab?an le?do los carteles, quer?an ver lo que los carteles promet?an y elegir por anticipado:
fr
Sur une grande table, adoss?e au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les tr?sors d'Aucoc et d'Odiot.
en
They entered a room with Persian hangings, and I was just going to enter in turn, when they came out again almost immediately, smiling, and as if ashamed of their own curiosity.
eu
Gauzarik errazena zen.
es
nada m?s sencillo.
fr
Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu ? peu, et ce n'?tait pas le m?me amour qui l'avait compl?t?e.
en
I was all the more eager to see the room.
eu
Horrek ez zien ordea objektu miresgarri haren guztien artean emagalduen bizimoduko (zeinari buruz dudarik gabe gertaera harrigarriak entzun baitzituzten) arrastoak aurkitzea galarazten.
es
Lo que no les imped?a buscar, en medio de todas aquellas maravillas, las huellas de su vida de cortesana, de la que sin duda les hab?an referido tan extra?os relatos.
fr
Moi qui ne m'effarouchais pas ? la vue du cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais ? en examiner les d?tails, quels qu'ils fussent, et je m'aper?us que tous ces ustensiles magnifiquement cisel?s portaient des initiales vari?es et des couronnes diff?rentes.
en
It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver.
eu
Zoritxarrez, misterioak jainkosarekin batera hil ziren, eta dama haiek, borondate ona eduki arren, hil ondoren salgai zegoena bakarrik atzeman zuten eta etxekoandrearen barne-bizitzakorik deusik ere ez.
es
Por desgracia los misterios hab?an muerto con la diosa y, pese a toda su buena voluntad, aquellas damas no lograron sorprender m?s que lo que estaba en venta despu?s del fallecimiento, y nada de lo que se vend?a en vida de la lnquilina.
fr
Je regardais toutes ces choses dont chacune me repr?sentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait ?t? cl?ment pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arriv?t au ch?timent ordinaire, et qu'il l'avait laiss?e mourir dans son luxe et sa beaut?, avant la vieillesse, cette premi?re mort des courtisanes.
en
I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan's first death.
eu
Dena den, nahi izanez gero bazegoen zer erosia.
es
Por lo dem?s, no faltaban cosas que comprar.
fr
En effet, quoi de plus triste ? voir que la vieillesse du vice, surtout chez la femme?
en
Is there anything sadder in the world than the old age of vice, especially in woman?
eu
Altzariak bikainak ziren.
es
El mobiliario era soberbio.
fr
Elle ne renferme aucune dignit? et n'inspire aucun int?r?t.
en
She preserves no dignity, she inspires no interest.
eu
Kaobazko eta Boule-ko altzariak, Sevres eta Txinako kopak, Saxoniako portzelanazko estatuatxoak, zeta, balus eta farfailak:
es
Muebles de palo de rosa y de Boule, jarrones de S?vres y de China, estatuillas de Sajonia, raso, terciopelo y encaje, nada faltaba alli.
fr
Ce repentir ?ternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employ?, est une des plus attristantes choses que l'on puisse entendre.
en
The everlasting repentance, not of the evil ways followed, but of the plans that have miscarried, the money that has been spent in vain, is as saddening a thing as one can well meet with.
eu
han ez zen ezer falta.
es
Me pase? por la casa y segu? a las nobles curi?sas que me hab?an precedido.
fr
J'ai connu une ancienne femme galante ? qui il ne restait plus de son pass? qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait ?t? sa m?re.
en
I knew an aged woman who had once been "gay," whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been.
eu
Ni etxean nenbilen, neure aurretik zihoazen andere noble jakinguratsuen ondoren.
es
En efecto, ?hay espect?culo m?s triste que la vejez del vicio, sobre todo en la mujer?
fr
La vue continuelle de la d?bauche, une d?bauche pr?coce, aliment?e par l'?tat continuellement maladif de cette fille, avait ?teint en elle l'intelligence du mal et du bien que Dieu lui avait donn?e peut-?tre, mais qu'il n'?tait venu ? l'id?e de personne de d?velopper.
en
The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing.
eu
Pertsiako ehunez tapizatutako gela batera sartu ziren, eta ni ere sartzera nindoanean, ia berehala irten egin ziren irribarrez, bitxikeria berri hartaz lotsatuko bailiran.
es
Conoc? una antigua mujer galante, a quien ya no le quedaba de su pasado m?s que una hija casi tan hermosa, al decir de sus contempor?neos, como hab?a sido su madre.
fr
Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours ? la m?me heure. Sa m?re l'accompagnait sans cesse, aussi assid?ment qu'une vraie m?re e?t accompagn? sa vraie fille.
en
I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter.
eu
Orduan biziki sentitu nuen gela hartara sartzeko nahikundea.
es
Su madre la acompa?aba sin cesar, tan asiduamente como una verdadera madre hubiera acompa?ado a su verdadera hija.Yo era muy joven entonces, y dispuesto a aceptar para m? la f?cil moral de mi siglo.
fr
J'?tais bien jeune alors, et pr?t ? accepter pour moi la facile morale de mon si?cle.
en
I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age.
eu
Apainmahaia zeukan logela hura, bitxi txikiez josia zegoen eta bazirudien hildakoaren oparotasunak goimailak ere gainditu egin zituela.
es
Recuerdo, sin embargo, que el espect?culo de aquella vigilancia escandalosa me inspiraba desprecio y asco.
fr
Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le m?pris et le d?go?t.
en
I remember, however, the contempt and disgust which awoke in me at the sight of this scandalous chaperoning.
eu
Hormari erantsitako hiru oin zabaleko eta sei oin luzeko mahaiaren gainean Aucoc eta Odiot-en altxor guztiak distira zeriotela zeuden.
es
A??dase a ello que nunca un rostro de virgen dio tal sensaci?n de inocencia, tal expresi?n de sufrimiento melanc?lico.
fr
Joignez ? cela que jamais visage de vierge n'eut un pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance m?lancolique.
en
Her face, too, was inexpressibly virginal in its expression of innocence and of melancholy suffering.
eu
Bilduma bikaina zen eta etxe hartako emakumea apaintzeko hain beharrezko ziren milaka objektu haietako bakoitza urre ala zilarrezkoa baizik ez zen.
es
Parec?a una imagen de la Resignaci?n. Un d?a el rostro de la muchacha se ilumin?.
fr
On e?t dit une figure de la R?signation. Un jour, le visage de cette fille s'?claira.
en
She was like a figure of Resignation. One day the girl's face was transfigured.
eu
Hala ere, jabeak bilduma hura astiro-astiro osatu ahal izan zuen eta ez zen maitasun bakarraren adierazgarri.
es
En medio del desenfreno programado por su madre, le pareci? a la pecadora que Dios le ?torgaba una satisfacci?n.
fr
Au milieu des d?bauches dont sa m?re tenait le programme, il sembla ? la p?cheresse que Dieu lui permettait un bonheur.
en
In the midst of all the debauches mapped out by her mother, it seemed to her as if God had left over for her one happiness.
eu
Hiru hilabete geroago, gizon bat errukitu egin zitzaion eta gorputza nahiz arima sendatzen saiatu zen, baina azken astinaldia oso gogorra izaki, Luisa haurgaltzearen ondorioz hil egin zen.
es
Un d?a, pues, se dio cuenta de que estaba encinta, y lo que de casto hab?a a?n en ella se estremeci? de gozo. El alma tiene extra?os refugios.
fr
Un jour donc, elle s'aper?ut qu'elle ?tait enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie. L'?me a d'?tranges refuges.
en
One day, then, she realized that she was to have a child, and all that remained to her of chastity leaped for joy. The soul has strange refuges.
eu
Amak bizirik segitu zuen.
es
Louise corri? a anunciar a su madre la noticia que tan feliz la hac?a.
fr
Louise courut annoncer ? sa m?re cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
en
Louise ran to tell the good news to her mother.
eu
Nola bizi zen?
es
?c?mo?
fr
comment?
en
how?
eu
Jaungoikoak daki!
es
?Sabe Dios!
fr
Dieu le sait.
en
God knows.
eu
Historia hau apainmahaiko zilarrezko piezei begira nengoela gogoratu zitzaidan eta neure gogoetetan denboraldia emango nuen, zeren etxebizitzan zaintzailea eta ni neu besterik ez baikeunden, hura nik ezer lapurtzen nuen adi-adi zegokidala.
es
Esta historia me vino a la memoria mientras contemplaba los estuches de plata, y en estas reflexiones debi? de pasar al parecer cierto tiempo, pues ya no qued?bamos en la casa m?s que yo y un vigilante, que desde la puerta observaba con atenci?n si no me llevaba nada.
fr
Cette histoire m'?tait revenue ? l'esprit pendant que je contemplais les n?cessaires d'argent, et un certain temps s'?tait ?coul?, ? ce qu'il para?t, dans ces r?flexions, car il n'y avait plus dans l'appartement que moi et un gardien qui, de la porte, examinait avec attention si je ne d?robais rien.
en
This story returned to my mind while I looked at the silver toilet things, and a certain space of time must have elapsed during these reflections, for no one was left in the room but myself and an attendant, who, standing near the door, was carefully watching me to see that I did not pocket anything.
eu
Hain kezkagarri nintzaion gizonarengana hurbildu nintzen. "Jauna.
es
Me acerqu? a aquel hombre, a quien tan graves recelos inspiraba.
fr
Je m'approchai de ce brave homme ? qui j'inspirais de si graves inqui?tudes.
en
I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety.
93 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus