Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bularra puztu eta odola begietara heltzen zitzaiola sentitzen nuen, baina malkoak ez zitzaizkion etortzen.
es
Y o? dilatarse su pecho, y la sangre se le sub?a a los ojos, pero las l?grimas no llegaban.
fr
Et j'entendais sa poitrine se gonfler, et le sang se portait ? ses yeux, mais les larmes n'y venaient pas.
en
His chest laboured, his eyes were injected with blood, but no tears came.
eu
Lehenago ni neu baliatutako ontzitik arnasa hartuarazi egin nion eta haren etxera iritsi ginenerako dardarak baizik ez zion irauten.
es
Le hice aspirar el frasco que me hab?a servido a m?, y, cuando llegamos a su casa, s?lo los estremecimientos se manifestaban a?n.
fr
Je lui fis respirer le flacon qui m'avait servi, et, quand nous arriv?mes chez lui, le frisson seul se manifestait encore.
en
I made him smell the salts which I had with me, and when we reached his house only the shivering remained.
eu
Morroiak lagundurik, ohera sartu nuen, eta gelan su handia piztarazita, nere medikuarengana joan nintzen korrika. Gertatutako guztia esan nion.
es
Con ayuda del criado lo acost?, mand? encender un buen fuego en su habitaci?n y corr? a buscar a mi m?dico, a c uien le cont? lo que acababa de pasar.
fr
Avec l'aide du domestique, je le couchai, je fis allumer un grand feu dans sa chambre, et je courus chercher mon m?decin ? qui je racontai ce qui venait de se passer.
en
With the help of his servant I put him to bed, lit a big fire in his room, and hurried off to my doctor, to whom I told all that had happened.
eu
Berehalakoan etorri zen.
es
Acudi? a toda prisa.
fr
Il accourut.
en
He hastened with me.
eu
Armandek purpura-kolorea zuen, eldarnioetan ari zen eta tarteka, Margaritaren izena besterik ulertzen ez zela, esanahirik gabeko hitzak ateratzen zitzaizkion.
es
Armand estaba p?rpura, deliraba, balbuceaba palabras incoherentes, entre las que s?lo el nombre de Marguerite se entend?a con claridad.-?Qu? tiene?
fr
Armand ?tait pourpre, il avait le d?lire et b?gayait des mots sans suite, ? travers lesquels le nom seul de Marguerite se faisait entendre distinctement.
en
Armand was flushed and delirious; he stammered out disconnected words, in which only the name of Marguerite could be distinctly heard.
eu
"Eta?, esan nion medikuari gaixoa aztertu ostean.
es
-dije al doctor cuando hubo examinado al enf?rmo.
fr
-Eh bien? dis-je au docteur quand il eut examin? le malade.
en
"Well?" I said to the doctor when he had examined the patient.
eu
-Ba, hain zuzen garuneko sukarra du. Nere iritziz zortea izan du, zeren, Jaunak barka nazala, erotu egingo litzatekeela uste baitut.
es
Pues tiene una fiebre cerebral, ni m?s ni menos; y es una suerte, pues creo, y Dios me perdone, que se habr?a vuelto loco.
fr
-Eh bien, il a une fi?vre c?r?brale, ni plus ni moins, et c'est bien heureux, car je crois, Dieu me pardonne, qu'il serait devenu fou.
en
"Well, he has neither more nor less than brain fever, and very lucky it is for him, for I firmly believe (God forgive me!) that he would have gone out of his mind.
eu
Zorionez, gaitz fisikoak gaixotasun morala hil egingo du eta hilabete barru agian bai batetik eta bai bestetik onik aterako da."
es
Por suerte la enfermedad fisica acabar? con la enfermedad moral, y dentro de un mes quiz? se habr? librado de las dos.
fr
Heureusement la maladie physique tuera la maladie morale, et dans un mois il sera sauv? de l'une et de l'autre peut-?tre.
en
Fortunately, the physical malady will kill the mental one, and in a month's time he will be free from the one and perhaps from the other."
eu
7
es
VII
fr
Chapitre VII
en
Chapter 7
eu
Armandena bezalako gaitzek, badute gauza on bat: erasotzen dutenean hiltzea edo bestela oso azkar sendatzen uztea.
es
Las enfermedades como la que hab?a cogido Armand tienen la ventaja de que o matan en el acto o se dejan vencer r?pidamente.
fr
Les maladies comme celle dont Armand avait ?t? atteint ont cela d'agr?able qu'elles tuent sur le coup ou se laissent vaincre tr?s vite.
en
Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome.
eu
Aipatu gertaeren ondoren hamabost egun igaro zirenean, Armandek susperraldia zuen, gu biok adiskidetasunaz estu loturik geundela.
es
Quince d?as despu?s de los acontecimientos que acabo de contar, Armand estaba en plena convalecencia y nosotros unidos por una estrecha amistad.
fr
Quinze jours apr?s les ?v?nements que je viens de raconter, Armand ?tait en pleine convalescence, et nous ?tions li?s d'une ?troite amiti?.
en
A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends.
eu
Gaitzak iraun zuen denboraldi guztian ia ez nintzen haren logelatik atera.
es
Apenas dej? su habitaci?n durante todo el tiempo que dur? su enfermedad.
fr
? peine si j'avais quitt? sa chambre tout le temps qu'avait dur? sa maladie.
en
During the whole course of his illness I had hardly left his side.
eu
Udaberriak ugari erein zituen bere lore, hosto, txori nahiz kantuak, eta nere lagunaren leihoa alai irekitzen zen bere jardin aurrean, bertatik lurrin osasungarriak igotzen zitzaizkiolarik.
es
La primavera hab?a sembrado con profusi?n sus flores, sus hojas, sus p?jaros, sus canciones, y la ventana de mi amigo se abr?a alegremente sobre el jard?n, del que sub?an hasta ?l efluvios saludables.
fr
Le printemps avait sem? ? profusion ses fleurs, ses feuilles, ses oiseaux, ses chansons, et la fen?tre de mon ami s'ouvrait gaiement sur son jardin dont les saines exhalaisons montaient jusqu'? lui.
en
Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; and my friend's window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him.
eu
Medikuak ohetik altxatzen utzi zion, eta askotan berriketan aritzen ginen leiho ondoan eserita eguzkiak gehien berotzen zuenean, hau da, eguerditik ordubiak arte.
es
El m?dico le hab?a permitido que se levantara, y a menudo nos qued?bamos charlando, sentados junto a la ventana abierta a la hora en que el sol calienta m?s, de doce a dos de la tarde.
fr
Le m?decin avait permis qu'il se lev?t, et nous restions souvent ? causer, assis aupr?s de la fen?tre ouverte ? l'heure o? le soleil est le plus chaud, de midi ? deux heures.
en
The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two.
eu
Margaritari buruz ez nuen, noski, hitzik ateratzen, izen hark gaixoaren itxurazko patxadaren azpian lozorroan zegoen oroitzapen tristea iratzarriko ote zuen beldur.
es
Yo me guardaba muy bien de hablarle de Marguerite, temiendo siempre que ese nombre despertara tristes recuerdos adormecidos bajo la calma aparente del enfermo;
fr
Je me gardais bien de l'entretenir de Marguerite, craignant toujours que ce nom ne r?veill?t un triste souvenir endormi sous le calme apparent du malade;
en
I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid;
eu
Armandek ordea, andere hartaz mintzatzea gogokoa zuela zirudien. Bestetan ez bezala, begietan ez zuen malkorik; bere arimaren egoeraz lasaitzen ninduen irribarre gozoa baizik.
es
pero Armand, por el contrario,. parec?a complacerse en hablar de ella, no ya como otras veces, con l?grimas en los ojos, sino con una dulce sonrisa que me tranquilizaba respecto a su estado de ?nimo.
fr
mais Armand, au contraire, semblait prendre plaisir ? parler d'elle, non plus comme autrefois, avec des larmes dans les yeux, mais avec un doux sourire qui me rassurait sur l'?tat de son ?me.
en
but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state of his mind.
eu
Konturatu nintzenez, hilerrira egindako azken bisitaren ostean (krisi latza eragin zion ikuskizunaren ondoren, alegia) samintasun morala gaixotasunak bete egin zuela eta Margaritaren heriotza lehen bezala ez zitzaiola agertzen ematen zuen.
es
Not? que, desde su ?ltima visita al cementerio, desde el espect?culo que desencaden? en ?l aquella crisis violenta, parec?a que la enfermedad hab?a colmado las medidas del dolor moral, y que la muerte de Marguerite ya no se le aparec?a bajo el aspecto del pasado.
fr
J'avais remarqu? que, depuis sa derni?re visite au cimeti?re, depuis le spectacle qui avait d?termin? en lui cette crise violente, la mesure de la douleur morale semblait avoir ?t? combl?e par la maladie, et que la mort de Marguerite ne lui apparaissait plus sous l'aspect du pass?.
en
I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect.
eu
Lortutako ziurtasunaren ondorioz, kontsolamendu moduko bat etorri zitzaion, eta askotan aurrean aurkezten zitzaion irudi iluna urruntzearren, Margaritarekin izandako oroitzapen zoriontsuetan murgiltzen zen. Gainera haiexek bakarrik onartzen zituela zirudien.
es
De aquella certeza adquirida hab?a resultado una especie de consolaci?n, y, para arrojar la imagen sombr?a que a menudo se le representaba, se abismaba en los recuerdos felices de su relaci?n con Marguerite y no parec?a querer aceptar ninguno m?s.
fr
Une sorte de consolation ?tait r?sult?e de la certitude acquise, et pour chasser l'image sombre qui se repr?sentait souvent ? lui, il s'enfon?ait dans les souvenirs heureux de sa liaison avec Marguerite, et ne semblait plus vouloir accepter que ceux-l?.
en
A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else.
eu
Gorputza ahulegia zegoen atakearen eta sukarra sendatzearen ondorioz izpirituak zirrara bortitzak jasan zitzan, eta Armand inguratzen zuen udaberriko alaitasun orokorrak, nahi ezta ere pentsamendua irudi atseginagoetara zeramakion.
es
Estaba el cuerpo demasiado agotado por el alcance a incluso por la curaci?n de la fiebre para permitir al esp?ritu una emoci?n violenta, y la alegr?a primaveral y universal que rodeaba a Armand transportaba sin querer su pensamiento hacia im?genes risue?as.
fr
Le corps ?tait trop ?puis? par l'atteinte et m?me par la gu?rison de la fi?vre pour permettre ? l'esprit une ?motion violente, et la joie printani?re et universelle dont Armand ?tait entour? reportait malgr? lui sa pens?e aux images riantes.
en
The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.
eu
Bere familiari zeukan arriskua setatsu ezkutatu zion beti, eta sendatu ondoren ere bere aitak ez zuen gaixotasunaren berririk.
es
Se hab?a negado siempre obstinadamente a comunicar a su familia el peligro que corr?a y, cuando ya estuvo a salvo, su padre ignoraba todav?a su enfermedad.
fr
Il s'?tait toujours obstin?ment refus? ? informer sa famille du danger qu'il courait, et, lorsqu'il avait ?t? sauv?, son p?re ignorait encore sa maladie.
en
He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill.
eu
Arratsalde batez, ohi baino denbora gehiago geratu ginen leihoan.
es
Una tarde nos quedamos a la ventana hasta m?s tarde que de costumbre.
fr
Un soir, nous ?tions rest?s ? la fen?tre plus tard que de coutume;
en
One evening we had sat at the window later than usual;
eu
Eguraldi bikaina egin zuen eta eguzkia ilunabar urdin-urre distiratsuan lo hartzen ari zen.
es
Hab?a hecho un d?a magn?fico, y el sol se dorm?a en un crep?sculo resplandeciente de azul y oro.
fr
le temps avait ?t? magnifique et le soleil s'endormait dans un cr?puscule ?clatant d'azur et d'or.
en
the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure.
eu
Parisen egonagatik, inguratzen gintuen berdetasunak mundutik isolatuta ginduzkan, noizbehinka ibilgailuren baten zaratak gure elkarrizketa zerbait urratzen zuelarik.
es
Aunque est?bamos en Par?s, el verdor que nos rodeaba parec?a aislarnos del mundo, y apenas si de cuando en cuando el ruido de un coche turbaba nuestra conversaci?n.
fr
Quoique nous fussions dans Paris, la verdure qui nous entourait semblait nous isoler du monde, et ? peine si, de temps en temps, le bruit d'une voiture troublait notre conversation.
en
Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle.
eu
"Gutxi gorabehera urtesasoi honetan, gaurkoa bezalako egun batean, ezagutu nuen Margarita", esan zidan Armandek nik nioena ez eta bere pentsamenduak entzunez.
es
-Fue aproximadamente por esta ?poca del a?o y en la tarde de un d?a como ?ste cuando conoc? a Marguerite-- me dijo Armand, escuchando sus propios pensamientos y no lo que yo le dec?a.
fr
-C'est ? peu pr?s ? cette ?poque de l'ann?e et le soir d'un jour comme celui-ci que je connus Marguerite, me dit Armand, ?coutant ses propres pens?es et non ce que je lui disais.
en
"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite," said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying.
eu
Ez nion ezer erantzun.
es
No respond? nada.
fr
Je ne r?pondis rien.
en
I did not answer.
eu
Orduan nigana jiratu eta honela mintzatu zitzaidan:
es
Entonces se volvi? hacia m? y me dijo:
fr
Alors, il se retourna vers moi, et me dit:
en
Then turning toward me, he said:
eu
"Historia hau esan behar dizut.
es
De todos modos tengo que contarle esta historia.
fr
-Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire;
en
"I must tell you the whole story;
eu
Zuk sinestekoa ez den liburua egingo duzu, baina behar bada idaztea interesgarria izan daiteke.
es
Escribir? usted un libro con ella, que nadie creer?, pero que quiz? sea interesante de escribir.
fr
vous en ferez un livre auquel on ne croira pas, mais qui sera peut-?tre int?ressant ? faire.
en
you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do."
eu
-Geroago kontatuko didazu, lagun-esan nion-, oraindik ez zaude behar bezain ongi horretarako eta.
es
Ya me lo contar? otro d?a, amigo m?o le dije-;
fr
-Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis-je;
en
"You will tell me all about it later on, my friend," I said to him;
eu
-Gaua epela da, oilaskoa jan dut-esan zidan irribarretsu-, ez dut sukarrik, ez daukagu beste zereginik eta guztiaren berri eman nahi dizut.
es
a?n no est? usted bueno del todo.
fr
vous n'?tes pas encore assez bien r?tabli.
en
"you are not strong enough yet."
eu
-Horretara tematzen zarenez gero, entzuteko prest naukazu.
es
-La noche es c?lida, y me he comido mi pechuga de pollo-me dijo sonriendo-.
fr
-La soir?e est chaude, j'ai mang? mon blanc de poulet, me dit-il en souriant;
en
"It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken," he said to me, smiling;
eu
-Oso historia sinplea da-jarraitu zen orduan-.
es
No tengo fiebre, no tenemos nada que hacer, as? que voy a dec?rselo todo.
fr
je n'ai pas la fi?vre, nous n'avons rien ? faire, je vais tout vous dire.
en
"I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now."
eu
Gertaeren ordenaren arabera hitz egingo dizut.
es
-Si se empe?a usted, le escucho.
fr
-Puisque vous le voulez absolument, j'?coute.
en
"Since you really wish it, I will listen."
eu
Gero zuk, ezer egiten baduzu, nahi bezala taiutzeko askatasuna duzu."
es
Es una historia muy sencilla-a?adi? entonces-, y se la voy a contar siguiendo el orden de los acontecimientos.
fr
-C'est une bien simple histoire, ajouta-t-il alors, et que je vous raconterai en suivant l'ordre des ?v?nements.
en
This is what he told me, and I have scarcely changed a word of the touching story.
eu
[Historia hunkigarri honetan hitz bat edo beste baizik ez dut aldatu. Hona hemen, bada, esan zidana.]
es
Si alg?n d?a hace algo con ella, es usted libre de contarla como quiera. Esto es lo que me refiri?, y apenas si he cambiado unas p?l?bras de aquel conmovedor relato:
fr
Si vous en faites quelque chose plus tard, libre ? vous de la conter autrement. Voici ce qu'il me raconta, et c'est ? peine si j'ai chang? quelques mots ? ce touchant r?cit.
en
 
eu
-Bai, bai-segi zuen Armandek bere burua besaulkiaren bizkarrera erortzen utziz-, gaurkoa bezalako gaua zen!
es
?S?-prosigui? Armand, dejando caer la cabeza sobre el respaldo del sill?n-, s?, fue en una noche como ?sta!
fr
-Oui, reprit Armand, en laissant retomber sa t?te sur le dos de son fauteuil, oui, c'?tait par une soir?e comme celle-ci!
en
Yes (Armand went on, letting his head sink back on the chair), yes, it was just such an evening as this.
eu
Eguna landetan igaro nuen neure lagun batekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaston R...rekin, hain zuzen.
es
Hab?a pasado el d?a en el campo con mi amigo Gaston R...
fr
J'avais pass? ma journ?e ? la campagne avec un de mes amis, Gaston R...
en
I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R-.
eu
Arratsaldean Parisera itzuli ginen, eta zer egin ez genekiela Varietes teatrora sartu ginen.
es
Al atardecer volvimos a Par?s y, sin saber qu? hacer, entramos en el teatro Vari?t?s.
fr
Le soir, nous ?tions revenus ? Paris, et, ne sachant que faire, nous ?tions entr?s au th??tre des Vari?t?s.
en
We returned to Paris in the evening, and not knowing what to do we went to the Varietes.
eu
Atsedenaldi batean korridorera irten eta han nere lagunak agurtu zuen emakume luze eta eder bat pasatzen ikusi genuen.
es
Salimos durante un entreacto, y en el pasillo nos cruzamos con una mujer alta, a quien mi amigo salud?.
fr
Pendant un entr'acte nous sort?mes, et, dans le corridor, nous v?mes passer une grande femme que mon ami salua.
en
We went out during one of the entr'actes, and a tall woman passed us in the corridor, to whom my friend bowed.
eu
"Zein da agurtu duzun hori?
es
-?Qui?n es ?sa a quien ha saludado usted?
fr
- Qui saluez-vous donc l??
en
 
eu
-Margarita Gautier-erantzun zidan.
es
-le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
"Whom are you bowing to?" I asked.
eu
-Asko aldatu dela dirudi;
es
-Marguerite Gautier-me dijo.
fr
-Marguerite Gautier, me dit-il.
en
"Marguerite Gautier," he said.
eu
ez baitut ezagutu, esan nuen berehala ulertuko duzun zirraraz.
es
-Me parece que est? muy cambiada, pues no la he conocido-?ije con una emoci?n que en seguida comprender? usted.
fr
-Il me semble qu'elle est bien chang?e, car je ne l'ai pas reconnue, dis-je avec une ?motion que vous comprendrez tout ? l'heure.
en
"She seems much changed, for I did not recognise her," I said, with an emotion that you will soon understand.
eu
-Gaixo egon da.
es
-Ha estado enferma;
fr
-Elle a ?t? malade;
en
"She has been ill;
eu
Gajoak ez du asko iraungo."
es
la pobre chica no ir? muy lejos.
fr
la pauvre fille n'ira pas loin.
en
the poor girl won't last long."
eu
Atzo bertan entzunda bezalaxe gogoratzen ditut hitz hauek.
es
Recuerdo estas palabras como si me las hubieran dicho ayer.
fr
Je me rappelle ces paroles comme si elles m'avaient ?t? dites hier.
en
I remember the words as if they had been spoken to me yesterday.
eu
Jakin beharra duzu, lagun, bi urtean zehar emakume hau ikusten nuenean halako sarrastada arraroa sortzen zitzaidala. Zergatik ez nekiela, zurbil-zurbil egin nintzen eta nere bihotza taupaka bizkor ari zen.
es
Ha de saber usted, amigo m?o, que hac?a dos a?os que, siempre que me encontraba con aquella chica; su vista me causaba una extra?a impresi?n.
fr
Il faut que vous sachiez, mon ami, que depuis deux ans la vue de cette fille, lorsque je la rencontrais, me causait une impression ?trange.
en
I must tell you, my friend, that for two years the sight of this girl had made a strange impression on me whenever I came across her.
eu
Ezkutuko zientziez arduratzen den lagun bat badut, eta hark nik sentitu nuenari jariakin-afinitate deituko lioke.
es
Sin saber por qu?, me pon?a p?lido y mi coraz?n lat?a violentamente.
fr
Sans que je susse pourquoi, je devenais p?le et mon c?ur battait violemment.
en
Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently.
eu
Nik berriz, Margaritaz halabeharrez maitemindu beharra neukala eta neure patua susmatu egin nuela uste dut.
es
Tengo un amigo que se dedica a las ciencias ocultas y que llamar?a a lo que yo experimentaba afmidad de fuidos;
fr
J'ai un de mes amis qui s'occupe de sciences occultes, et qui appellerait ce que j'?prouvais l'affinit? des fluides;
en
I have a friend who studies the occult sciences, and he would call what I experienced "the affinity of fluids";
eu
Nolanahi ere, beti sortzen zitzaidan benetako zirrara.
es
yo creo simplemente que estaba destinado a enamorarme de Marguerite y que lo present?a..
fr
moi, je crois tout simplement que j'?tais destin? ? devenir amoureux de Marguerite, et que je le pressentais.
en
as for me, I only know that I was fated to fall in love with Marguerite, and that I foresaw it.
aurrekoa | 93 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus