Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Antin kalean bizi zara, beraz.
es
-?Entonces vive usted en la calle de Antin?
fr
-Vous demeurez donc rue d'Antin?
en
"Do you live in the Rue d'Antin?" "No.
eu
-Zazpigarrenean. Bere apaingelako leihoa nere apaingelakoaren parean dago.
es
-En el n?mero 7. La ventana de su cuarto de aseo da a la ventana del m?o.
fr
-N? 7. La fen?tre de son cabinet de toilette donne sur la fen?tre du mien.
en
7. The window of her dressing-room looks on to the window of mine."
eu
-Neska xarmangarria dela diote.
es
-Dicen que es una chica encantadora.
fr
-On dit que c'est une charmante fille.
en
"They say she is a charming girl."
eu
-Ez al duzu ezagutzen?
es
-?No la conoce?
fr
-Vous ne la connaissez pas?
en
"Don't you know her?"
eu
-Ez, baina pozik ezagutuko nuke.
es
-No, pero me gustar?a conocerla.
fr
-Non, mais je voudrais bien la conna?tre.
en
"No, but I should like to."
eu
-Gure palkura etor dadila esaterik nahi al duzu?
es
-?Quiere que le diga que venga a nuestro palco?
fr
-Voulez-vous que je lui dise de venir dans notre loge?
en
"Shall I ask her to come over to our box?"
eu
-Ez. Nahiago dut zuk aurkeztea.
es
-No, prefiero que me presente usted a ella.
fr
-Non, j'aime mieux que vous me pr?sentiez ? elle.
en
"No, I would rather for you to introduce me to her."
eu
-Haren etxean?
es
-?En su casa?
fr
-Chez elle?
en
"At her own house?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Hori zailagoa da.
es
-Es m?s di?cil.
fr
-C'est plus difficile.
en
"That is more difficult."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Oso jeloskor den duke zahar batek babesten duelako.
es
-Porque es la protegida de un viejo duque muy celoso.
fr
-Parce qu'elle est prot?g?e par un vieux duc tr?s jaloux.
en
"Because she is under the protection of a jealous old duke."
eu
-Babestu. Hori xarmangarria da.
es
-Protegida: es encantador.
fr
-Prot?g?e est charmant.
en
"'Protection' is charming."
eu
-Bai, babestu-errepikatu zuen Prudencek-.
es
-S?, protegida-prosigui? Prudence-.
fr
-Oui, prot?g?e, reprit Prudence.
en
"Yes, protection," replied Prudence.
eu
Agure gaixoa nekez izan daiteke maitale."
es
El pobre viejo se ver?a muy apurado para ser su amante.
fr
Le pauvre vieux, il serait bien embarrass? d'?tre son amant.
en
"Poor old man, he would be greatly embarrassed to offer her anything else."
eu
Prudencek orduan, Margaritak dukea Bagneresen nola ezagutu zuen adierazi zidan.
es
Prudence me cont? entonces c?mo Marguerite hab?a conocido al duque en Bagn?res.
fr
Prudence me raconta alors comment Marguerite avait fait connaissance du duc ? Bagn?res.
en
Prudence then told me how Marguerite had made the acquaintance of the duke at Bagneres.
eu
"Horregatik al dago hemen bakarrik?
es
-?Por eso est? aqu? sola?
fr
-C'est pour cela, continuai-je, qu'elle est seule ici?
en
"That, then," I continued, "is why she is alone here?"
eu
-galdetu nion.
es
-- continu?.
fr
-Justement.
en
"Precisely."
eu
-Horregatixe.
es
Justamente.
fr
 
en
 
eu
-Baina, zeinek eramango du gero?
es
-Pero ?qui?n la acompa?ar??
fr
-Mais, qui la reconduira?
en
"But who will see her home?"
eu
-Berak.
es
-El.
fr
-Lui.
en
"He will."
eu
-Beraz, bila etorriko zaio?
es
-?Entonces va a venir a recogerla?
fr
-Il va donc venir la prendre?
en
"He will come for her?"
eu
-Bai, laster.
es
-Dentro de un momento.
fr
-Dans un instant.
en
"In a moment."
eu
-Eta zu zeinek eramango zaitu?
es
-?Y a usted qui?n la acompa?ar??
fr
-Et vous, qui vous reconduit?
en
"And you, who is seeing you home?"
eu
-Inork ere ez.
es
-Nadie.
fr
-Personne.
en
"No one."
eu
-Neuk lagunduko dizut, nahi baduzu.
es
-Me ofrezco.
fr
-Je m'offre.
en
"May I offer myself?"
eu
-Baina zuk laguna baduzu, ezta?
es
-Pero creo que est? usted con un amigo.
fr
-Mais vous ?tes avec un ami, je crois.
en
"But you are with a friend, are you not?"
eu
-Biok izango gaituzu laguntzaile.
es
-Entonces nos ofrecemos los dos.
fr
-Nous nous offrons alors.
en
"May we offer, then?"
eu
-Nolakoa da zure laguna?
es
-?Qu? amigo es ?se?
fr
-Qu'est-ce que c'est que votre ami?
en
"Who is your friend?"
eu
-Mutil atsegina da, oso izpirituala eta pozarren ezagutuko zaituena.
es
-Es un muchacho simp?tico, muy ingenioso, y que estar? encantado de conocerla.
fr
-C'est un charmant gar?on, fort spirituel, et qui sera enchant? de faire votre connaissance.
en
"A charming fellow, very amusing. He will be delighted to make your acquaintance."
eu
-Ados orduan. Laurok batera irtengo dugu ekitaldi hau amaitutakoan, azkenekoa lehendik ikusia daukat eta.
es
-Bueno, de acuerdo; saldremos los cuatro despu?s de esta pieza, pues ya conozco la ?ltima.
fr
-Eh bien, c'est convenu, nous partirons tous les quatre apr?s cette pi?ce, car je connais la derni?re.
en
"Well, all right; we will go after this piece is over, for I know the last piece."
eu
-Ederki. Laguna jakinaren gainean uztera noa.
es
-Con mucho gusto; voy a avisar a mi amigo.
fr
-Volontiers, je vais pr?venir mon ami.
en
"With pleasure; I will go and tell my friend."
eu
-Zoaz.
es
-Hala, vaya...
fr
-Allez.
en
"Go, then.
eu
A!
es
?Ah!
fr
- Ah!
en
 
eu
-esan zidan Prudencek irtetera nindoanean-. Hara dukea Margaritaren palkura sartzen ari dela!"
es
-me dijo Prudence en el momento en que yo iba a salir-, ah? tiene al duque, que entra en el palco de Marguerite.
fr
me dit Prudence au moment o? j'allais sortir, voil? le duc qui entre dans la loge de Marguerite.
en
Ah," added Prudence, as I was going, "there is the duke just coming into Marguerite's box."
eu
Begiratu egin nion.
es
Mir?.
fr
Je regardai.
en
I looked at him.
eu
Hirurogeitamar urteko gizona emakume gaztearen atzean eseri zen. Zorroa bete bonboi eman zion eta berak irribarrez eskua sartu zuen. Gero, palkuaren aurrealdera ekarrita Prudenceri keinuak egin zizkion. Honakoa esan nahi zion:
es
En efecto, un hombre de setenta a?os acababa de sentarse detr?s de la joven y le daba una bolsa de bombones, de la que ella en seguida sac? uno sonriendo, y luego lo alarg? por encima del antepecho de su palco, haciendo a Prudence una se?a que pod?a traducirse por:
fr
Un homme de soixante-dix ans, en effet, venait de s'asseoir derri?re la jeune femme et lui remettait un sac de bonbons dans lequel elle puisa aussit?t en souriant, puis elle l'avan?a sur le devant de sa loge en faisant ? Prudence un signe qui pouvait se traduire par:
en
A man of about seventy had sat down behind her, and was giving her a bag of sweets, into which she dipped at once, smiling.
eu
"Nahi al duzu?
es
-?Quiere?
fr
-En voulez-vous?
en
Then she held it out toward Prudence, with a gesture which seemed to say, "Will you have some?"
eu
-Ez", adierazi zion Prudencek.
es
-No-dijo Prudence.
fr
-Non, fit Prudence.
en
"No," signalled Prudence.
eu
Margaritak zorroa hartu eta atzera ekarrita gorde egin zuen. Dukearekin hizketan hasi zen.
es
Marguerite recogi? la bolsa y, volvi?ndose, se puso a charlar con el duque.
fr
Marguerite reprit le sac et, se retournant, se mit ? causer avec le duc.
en
Marguerite drew back the bag, and, turning, began to talk with the duke.
eu
Xehetasun guzti hauek esateak umekeria dirudi, baina emakume horrekin zerikusia duen guztia neure oroimenean hain bizi daukadanez, ezinbestean datozkit gogora.
es
El relato de todos estos detalles parece una ni?er?a, pero todo cuanto ten?a relaci?n con aquella chica est? tan presente en mi memoria, que no puedo dejar de recordarlo hoy.
fr
Le r?cit de tous ces d?tails ressemble ? de l'enfantillage, mais tout ce qui avait rapport ? cette fille est si pr?sent ? ma m?moire, que je ne puis m'emp?cher de le rappeler aujourd'hui.
en
It may sound childish to tell you all these details, but everything relating to Marguerite is so fresh in my memory that I can not help recalling them now.
eu
Gastonengana jaitsi nintzen, biontzat erabaki genuenaren berri ematera.
es
Baj? para avisar a Gaston de lo que acababa de disponer para ?l y para m?.
fr
Je descendis pr?venir Gaston de ce que je venais d'arranger pour lui et pour moi.
en
I went back to Gaston and told him of the arrangement I had made for him and for me.
eu
Onartu egin zuen.
es
Acept?.
fr
Il accepta.
en
He agreed, and we left our stalls to go round to Mme.
eu
Gure eserlekuak utzi eta Duvernoy anderearen palkura joan ginen.
es
Dejamos nuestras butacas para subir al palco de la se?ora Duvernoy.
fr
Nous quitt?mes nos stalles pour monter dans la loge de Madame Duvernoy.
en
Duvernoy's box.
eu
Besaulki-patioko atea irekitakoan, une batez geldirik egon behar izan genuen kanpora zihoazen Margarita eta dukeari pasatzen uztearren.
es
Apenas hab?amos abierto la puerta del patio de butacas, cuando nos vimos obligados a detenernos para dejar pasar a Marguerite y al duque, que se iban.
fr
? peine avions-nous ouvert la porte des orchestres que nous f?mes forc?s de nous arr?ter pour laisser passer Marguerite et le duc qui s'en allaient.
en
We had scarcely opened the door leading into the stalls when we had to stand aside to allow Marguerite and the duke to pass.
eu
Gizon zahar haren lekuan egoteagatik neure bizitzako hamar urte emango nituzkeen.
es
Hubiera dado diez a?os de mi vida por estar en el sitio del buen viejo.
fr
J'aurais donn? dix ans de ma vie pour ?tre ? la place de ce vieux bonhomme.
en
I would have given ten years of my life to have been in the old man's place.
eu
Bulebarrera heldutakoan, dukeak berak gidatu zuen faetoi batera igotzen lagundu zion eta bi zaldi eder-ederrek trostan eraman zituzten.
es
Una vez que llegaron al bulevar, la ayud? a acomodarse en un faet?n que conduc?a ?l mismo, y desaparecieron, llevados al trote por dos soberbios caballos.
fr
Arriv? sur le boulevard, il lui fit prendre place dans un pha?ton qu'il conduisait lui-m?me, et ils disparurent emport?s au trot de deux superbes chevaux.
en
When they were on the street he handed her into a phaeton, which he drove himself, and they were whirled away by two superb horses.
eu
Gu Prudenceren palkura sartu ginen.
es
Entramos en el palco de Prudence.
fr
Nous entr?mes dans la loge de Prudence.
en
We returned to Prudence's box, and when the play was over we took a cab and drove to 7, Rue d'Antin.
eu
Ekitaldia bukatu zenean, Antin kaleko 7.era eraman gintuen fiacre apal bat hartu genuen.
es
Cuando hubo terminado la pieza, bajamos y tomamos un simple sim?n, que nos condujo hasta la calle de Antin, n?mero 7. A la puerta de su casa Prudence nos invit? a subir para ense?arnos su tienda, que no conoc?amos y de la que ella parec?a sentirse muy orgullosa.
fr
Quand la pi?ce fut finie, nous descend?mes prendre un simple fiacre qui nous conduisit rue d'Antin, n? 7. A la porte de sa maison, Prudence nous offrit de monter chez elle pour nous faire voir ses magasins que nous ne connaissions pas et dont elle paraissait ?tre tr?s fi?re.
en
At the door, Prudence asked us to come up and see her showrooms, which we had never seen, and of which she seemed very proud.
eu
Bere etxe aurrean Prudencek gora igo gintezen eskatu zigun, guk ezagutzen ez genituen eta hark harro erakutsi nahi zizkigun bere almazenak ikus genitzan.
es
Puede usted imaginarse la rapidez con que acept?.
fr
Vous jugez avec quel empressement j'acceptai.
en
You can imagine how eagerly I accepted.
eu
Asmatzekoa da baiezkoa zein azkar eman nuen.
es
Me parec?a que iba acerc?ndome poco a poco a Marguerite.
fr
Il me semblait que je me rapprochais peu ? peu de Marguerite.
en
It seemed to me as if I was coming nearer and nearer to Marguerite.
