Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Zuk ezagutzen duzun etxebizitzako atera heldu ginenean, bihotza hain gogor taupaka ari zitzaidanez, pentsamenduak ihes egiten zidan.
es
Al llegar a la puerta del piso que ya conoce usted, me lat?a con tanta fuerza el coraz?n, que era incapaz de controlar mis pensamientos.
fr
En arrivant ? la porte de l'appartement que vous connaissez, le c?ur me battait si fort que la pens?e m'?chappait.
en
As we reached the door that you know, my heart beat so violently that I was hardly able to think.
eu
Pianoko akorde batzuk guganaino iritsi ziren.
es
Hasta nosotros llegaron unos acordes de piano.
fr
Quelques accords de piano arrivaient jusqu'? nous.
en
We heard the sound of a piano.
eu
Prudencek atea jo zuen.
es
Prudence llam?.
fr
Prudence sonna.
en
Prudence rang.
eu
Pianoa mututu egin zen.
es
El piano se call?.
fr
Le piano se tut.
en
The piano was silent.
eu
Neskame baino gehiago andere-lagun zirudien emakume bat agertu zitzaigun.
es
Una mujer con aspecto de dama de compa??a m?s que de doncella fue a abrirnos.
fr
Une femme qui avait plut?t l'air d'une dame de compagnie que d'une femme de chambre vint nous ouvrir.
en
A woman who looked more like a companion than a servant opened the door.
eu
Egongelara sartu ginen eta egongelatik kabinetera. Orduan zuk gero ikusita bezalaxe zegoen.
es
Pasamos al sal?n, y del sal?n al gabinete, que en aquella ?poca estaba tal como lo vio usted despu?s.
fr
Nous pass?mes dans le salon, du salon dans le boudoir, qui ?tait ? cette ?poque ce que vous l'avez vu depuis.
en
We went into the drawing-room, and from that to the boudoir, which was then just as you have seen it since.
eu
Gazte bat zegoen tximiniaren ondoan.
es
Un joven estaba apoyado contra la chimenea.
fr
Un jeune homme ?tait appuy? contre la chemin?e.
en
A young man was leaning against the mantel-piece.
eu
Margaritak, bere piano aurrean eserita, hatzak tekla gainean zerabiltzan, bukatzen ez zituen piezak joz.
es
Marguerite, sentada ante el piano, dejaba correr sus dedos por las teclas, y empezaba fragmentos que no terminaba.
fr
Marguerite, assise devant son piano, laissait courir ses doigts sur les touches, et commen?ait des morceaux qu'elle n'achevait pas.
en
Marguerite, seated at the piano, let her fingers wander over the notes, beginning scraps of music without finishing them.
eu
Giroari asper-kutsua zerion, gizonaren ezdeustasuna eta pertsonaia goibel haren bisitak emakumearengan izandako eragina medio.
es
Aquella escena ofrec?a un cariz de aburrimiento, que en el hombre era producto de lo inc?modo de su nulidad, y en la mujer, de la visita de aquel l?gubre personaje.
fr
L'aspect de cette sc?ne ?tait l'ennui, r?sultant pour l'homme de l'embarras de sa nullit?, pour la femme de la visite de ce lugubre personnage.
en
The whole scene breathed boredom, the man embarrassed by the consciousness of his nullity, the woman tired of her dismal visitor.
eu
Prudenceren hitz-hotsa entzundakoan, Margarita jaiki eta guregana etorri zen, Duvernoy andereari esker onez begiratu ondoren. Honela mintzatu zitzaigun:
es
Al o?r la voz de Prudence, Marguerite se levant? y, acerc?ndose a nosotros tras cambiar una mirada de agradecimiento con la se?ora Duvernoy, nos dijo:
fr
? la voix de Prudence, Marguerite se leva, et, venant ? nous apr?s avoir ?chang? un regard de remerciements avec madame Duvernoy, elle nous dit:
en
At the voice of Prudence, Marguerite rose, and coming toward us with a look of gratitude to Mme.
eu
"Sar zaitezte, jaunak, eta ongi etorri."
es
-Pasen, caballeros, y bienvenidos:
fr
-Entrez, messieurs, et soyez les bienvenus.
en
Duvernoy, said: "Come in, and welcome."
eu
9
es
IX
fr
Chapitre IX
en
Chapter 9
eu
"Gabon, Gaston maitea-esan zion Margaritak nere lagunari-. Asko pozten naiz zu ikusita.
es
Buenas noches, querido Gaston-dijo Marguerite a mi compa?ero-. Me alegro mucho de verlo.
fr
-Bonsoir, mon cher Gaston, dit Marguerite ? mon compagnon, je suis bien aise de vous voir.
en
"Good-evening, my dear Gaston," said Marguerite to my companion. "I am very glad to see you.
eu
Zergatik ez zara Varietes-eko nere palkura etorri?
es
?Por qu? no ha entrado usted en mi palco del Vari?t?s?
fr
Pourquoi n'?tes-vous pas entr? dans ma loge aux Vari?t?s?
en
Why didn't you come to see me in my box at the Varietes?"
eu
-Ez nuen inor gogaitu nahi.
es
-Tem?a ser indiscreto.
fr
-Je craignais d'?tre indiscret.
en
"I was afraid it would be indiscreet."
eu
-Lagunek-eta Margaritak hitz hura azpimarratu egin zuen, han geundenoi (erakutsitako adeitasuna gorabehera) Gaston ez zela izan eta ez zela laguna baizik adierazi nahian-, ez dute inoiz gogaitzen.
es
-Los amigos-y Marguerite hizo hincapi? en esa palabra, como si quisiera dar a entender a los presentes que, pese a la familiaridad con que ella lo recib?a, Gaston no era ni hab?a sido nunca m?s que un amigo-, los amigos nunca son indiscretos.
fr
-Les amis, et Marguerite appuya sur ce mot, comme si elle e?t voulu faire comprendre ? ceux qui ?taient l? que, malgr? la fa?on famili?re dont elle l'accueillait, Gaston n'?tait et n'avait toujours ?t? qu'un ami, les amis ne sont jamais indiscrets.
en
"Friends," and Marguerite lingered over the word, as if to intimate to those who were present that in spite of the familiar way in which she greeted him, Gaston was not and never had been anything more than a friend, "friends are always welcome."
eu
-Hortaz, Armand Duval jauna aurkezten utziko didazu!
es
-Entonces, ?me permite usted que le presente a Armand Duval?
fr
-Alors, vous me permettez de vous pr?senter M. Armand Duval!
en
"Then, will you permit me to introduce M. Armand Duval?"
eu
-Prudenceri emana diot horretarako baimena.
es
-Ya hab?a autorizado a Prudence para que lo hiciera.
fr
-J'avais d?j? autoris? Prudence ? le faire.
en
"I had already authorized Prudence to do so."
eu
-Andere-esan nion makurtuz eta nere hitzak ulertzeko eran esaten saiatuz-, lehen ere zure aurrean aurkeztua izateko ohorea izan dut."
es
-Adem?s, se?ora-dije entonces, inclin?ndome y consiguiendo a duras penas emitir sonidos inteligibles-, ya tuve el honor de serle presentado.
fr
-Du reste, madame, dis-je alors en m'inclinant et en parvenant ? rendre des sons ? peu pr?s intelligibles, j'ai d?j? eu l'honneur de vous ?tre pr?sent?.
en
"As far as that goes, madame," I said, bowing, and succeeding in getting more or less intelligible sounds out of my throat, "I have already had the honour of being introduced to you."
eu
Margaritaren begi xarmantek bere oroitzapenetan bila ari zirela ziruditen, baina ez zen gogoratzen edo ez-gogoratuarena egin zuen.
es
Los ojos encantadores de Marguerite parecieron buscar en su recuerdo, pero no record? o pareci? no recordar.
fr
L'?il charmant de Marguerite sembla chercher dans son souvenir, mais elle ne se souvint point, ou parut ne point se souvenir.
en
Marguerite's beautiful eyes seemed to be looking back in memory, but she could not, or seemed not to, remember.
eu
"Andere-segitu nuen nik orduan-, eskerrak ematen dizkizut lehen aurkezpen hura ahaztu duzulako.
es
-Se?ora-prosegu?-, le agradezco mucho que haya olvidado aquella primera presentaci?n, pues estuve muy rid?culo y deb? de parecerle muy aburrido.
fr
-Madame, repris-je alors, je vous suis reconnaissant d'avoir oubli? cette premi?re pr?sentation, car j'y fus tr?s ridicule et dus vous para?tre tr?s ennuyeux.
en
"Madame," I continued, "I am grateful to you for having forgotten the occasion of my first introduction, for I was very absurd and must have seemed to you very tiresome.
eu
Oso lotsagarri egon nintzen eta aspergarri suertatuko nintzaizun.
es
Fue hace dos a?os en la Opera C?mica;
fr
C'?tait, il y a deux ans, ? l'Op?ra-Comique;
en
It was at the Opera Comique, two years ago;
eu
Orain dela bi urte izan zen Opera Komikoan,...ko Ernestekin nengoela.
es
yo estaba con Ernest de***.
fr
j'?tais avec Ernest de ***...
en
I was with Ernest de--."
eu
-A! Gogoratzen naiz!
es
-?Ah, ya recuerdo!
fr
- Ah!
en
 
eu
-esan zuen Margaritak irribarrez-.
es
-repuso Marguerite con una sonrisa-.
fr
je me rappelle! reprit Marguerite avec un sourire.
en
"Ah, I remember," said Marguerite, with a smile.
eu
Zu ez zinen lotsagarri geratu; Orain ere batzuetan ibiltzen naiz horrela, baina lehen baino gutxiago.
es
Pero no estuvo usted rid?culo; fui yo la que me puse en plan bromista, como a?n sigo haciendo a veces, aunque menos.
fr
Ce n'est pas vous qui ?tiez ridicule, c'est moi qui ?tais taquine, comme je le suis encore un peu, mais moins cependant.
en
"It was not you who were absurd; it was I who was mischievous, as I still am, but somewhat less.
eu
Barkatuko al didazu, jauna?"
es
?Me ha perdonado usted?
fr
Vous m'avez pardonn?, monsieur?
en
You have forgiven me?"
eu
Eskua luzatu zidan eta nik muin eman nion.
es
Me tendi? su mano, y yo se la bes?.
fr
Et elle me tendit sa main que je baisai.
en
And she held out her hand, which I kissed.
eu
"Egia da-segitu zuen-.
es
-Es cierto-prosigui?-.
fr
-C'est vrai, reprit-elle.
en
"It is true," she went on;
eu
Lehen aldiz ikusten ditudanak nahasteko ohitura txarra dut.
es
Imag?nese, tengo la mala costumbre de querer poner en aprietos a la gente que veo por primera vez.
fr
Figurez-vous que j'ai la mauvaise habitude de vouloir embarrasser les gens que je vois pour la premi?re fois.
en
"you know I have the bad habit of trying to embarrass people the first time I meet them.
eu
Ergelkeria galanta da.
es
Es una estupidez.
fr
C'est tr?s sot.
en
It is very stupid.
eu
Nere medikuak urduria eta gaixotia naizelako dela esaten du.
es
Mi m?dico dice que es porque soy nerviosa y estoy siempre delicada:
fr
Mon m?decin dit que c'est parce que je suis nerveuse et toujours souffrante:
en
My doctor says it is because I am nervous and always ill;
eu
Zuzen dabil medikua, noski.
es
crea a mi m?dico.
fr
croyez mon m?decin.
en
believe my doctor."
eu
-Baina zuk txit osasuntsu dirudizu.
es
Pues tiene usted muy buen aspecto.
fr
-Mais vous paraissez tr?s bien portante.
en
"But you seem quite well."
eu
-O! Oso gaixo egon naiz.
es
-?Oh, he estado muy enferma!
fr
-Oh! j'ai ?t? bien malade.
en
"Oh! I have been very ill."
eu
-Badakit.
es
Ya lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know."
eu
-Zeinek esanda?
es
-?Qui?n se lo ha dicho?
fr
-Qui vous l'a dit?
en
"Who told you?"
eu
-Denek zekiten.
es
-Todo el mundo lo sab?a;
fr
-Tout le monde le savait;
en
"Every one knew it;
eu
Zure berri izatera maiz etorri nintzen eta pozik jakin nuen suspertzen ari zinela.
es
vine con frecuencia a preguntar por usted, y me alegr? mucho cuando me enter? de su convalecencia.
fr
je suis venu souvent savoir de vos nouvelles, et j'ai appris avec plaisir votre convalescence.
en
I often came to inquire after you, and I was happy to hear of your convalescence."
eu
-Zure txartelik ez didazu inoiz utzi.
es
-No me han entregado nunca su tarjeta.
fr
-On ne m'a jamais remis votre carte.
en
"They never gave me your card."
eu
-Ez.
es
-No la dej? nunca.
fr
-Je ne l'ai jamais laiss?e.
en
"I did not leave it."
eu
Ez dut behin ere utzi. -Zu al zinen nere gaixoaldian egunero nire egoeraz galdezka etortzen zinena eta izena ematerik nahi ez zuena?
es
-?No ser? usted el joven que ven?a a preguntar por m? todos los d?as durante mi enfermedad y que nunca quiso dejar su nombre?
fr
-Serait-ce vous, ce jeune homme qui venait tous les jours s'informer de moi pendant ma maladie, et qui n'a jamais voulu dire son nom?
en
"Was it you, then, who called every day while I was ill, and would never leave your name?"
eu
-Bai.
es
-Yo soy.
fr
-C'est moi.
en
"Yes, it was I."
eu
Neu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, bihozbera ezezik bihotz-zabala ere bazara.
es
-Entonces es usted m?s que indulgente, es generoso.
fr
-Alors, vous ?tes plus qu'indulgent, vous ?tes g?n?reux.
en
"Then you are more than indulgent, you are generous.
eu
Zuk konde jauna, ez zenukeen horrelakorik egingo-esan zuen neri emakumeek gizon batez duten iritzia osatzeko botatzen duten begirada zuzenduz eta N...ko jaunarengana jiratuz.
es
Usted, conde, no hubiera hecho eso-a?adi?, volvi?ndose hacia el se?or de N..., tras haberme lanzado una de esas miradas con las que las mujeres completan su opini?n sobre un hombre.
fr
Ce n'est pas vous, comte, qui auriez fait cela, ajouta-t-elle en se tournant vers M. de N..., et apr?s avoir jet? sur moi un de ces regards par lesquels les femmes compl?tent leur opinion sur un homme.
en
You, count, wouldn't have done that," said she, turning toward M. de N., after giving me one of those looks in which women sum up their opinion of a man.
eu
-Bi hilabete besterik ez dira ezagutzen zaitudala-erantzun zuen kondeak.
es
-S?lo hace dos meses que la conozco-replic? el conde.
fr
-Je ne vous connais que depuis deux mois, r?pliqua le comte.
en
"I have only known you for two months," replied the count.
eu
-Eta jaun honek duela bost minutu ezagutu nau.
es
-Y el se?or s?lo hace cinco minutos que me conoce.
fr
-Et monsieur qui ne me conna?t que depuis cinq minutes!
en
"And this gentleman only for five minutes.
eu
Beti tentelkeriak esaten dituzu."
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeak oso zorrotzak dira maite ez dituzten pertsonekin.
es
No dice usted m?s que tonter?as.
fr
Vous r?pondez toujours des niaiseries.
en
You always say something ridiculous."
eu
Kondea gorritu egin zen eta ezpainak estutu zituen.
es
Las mujeres son despiadadas con las personas que no son de su agrado.
fr
Les femmes sont impitoyables avec les gens qu'elles n'aiment pas.
en
Women are pitiless toward those whom they do not care for.
