Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Champs-Elyseesera bere kotxean beti bakarrik joaten zen eta han ahalik eta gehiena ezkutatzen zen, neguan kaxmirreko txal eder batean bildurik eta udan oso soineko sinplez jantzirik.
es
Llegaba a los Campos El?seos siempre sola en su coche, donde intentaba pasar lo m?s desapercibida posible, cubierta con un gran chal de cachemira en invierno, y con vestidos muy sencillos en verano;
fr
Elle arrivait aux Champs-Elys?es toujours seule, dans sa voiture, o? elle s'effa?ait le plus possible, l'hiver envelopp?e d'un grand cachemire, l'?t? v?tue de robes fort simples;
en
She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses;
eu
Bere gogoko ibilbidean ezagun asko bazegoen ere, menturaz Margaritak irribarre egiten bazien gizonezkoak bakarrik konturatuko ziren [eta dukesa batek ere irribarre berdina egin zezakeen].
es
y, aunque en su paseo favorito se encontrara con mucha gente conocida, cuando por casualidad les sonre?a, su sonrisa s?lo era visible para ellos, y una duquesa hubiera podido sonre?r as?.
fr
et, quoiqu'il y e?t sur sa promenade favorite bien des gens qu'elle conn?t, quand par hasard elle leur souriait, le sourire ?tait visible pour eux seuls, et une duchesse e?t pu sourire ainsi.
en
and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might have smiled in just such a manner.
eu
Bere lankide guztiak ez bezala ibiltzen zen "rond-point"etik Champs-Elyseeseko sarreraraino.
es
No se paseaba desde la glorieta a los Campos El?seos, como lo hacen y lo hac?an todas sus compa?eras.
fr
Elle ne se promenait pas du rond-point ? l'entr?e des Champs-Elys?es, comme le font et le faisaient toutes ses coll?gues.
en
She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees.
eu
Bere bi zaldiek korrika Basora eraman ohi zuten.
es
Sus dos caballos la llevaban r?pidamente al Bosque.
fr
Ses deux chevaux l'emportaient rapidement au Bois.
en
She drove straight to the Bois.
eu
Han kotxetik jaitsi eta ordubetez oinez ibiltzen zen. Gero, bere coupera sartu eta zaldien trosta azkarra bide, etxerako bideari ekingo zion.
es
All? bajaba del coche, andaba durante una hora, volv?a a subir a su cup?, y regresaba a su casa al trote de sus caballer?as.
fr
L?, elle descendait de voiture, marchait pendant une heure, remontait dans son coup?, et rentrait chez elle au grand trot de son attelage.
en
There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.
eu
[Batzuetan ni lekuko izandako pasarte hauek guztiak neure aurrean ikusten nituen, eta neskatxa haren heriotza, obra eder bat suntsitu bailitzan arbuiatu nuen.
es
Todas aquellas circunstancias, d? las que yo hab?a sido testigo algunas veces, desfilaban ante m?, y me dol?a la muerte de aquella chica, como duele la destrucci?n total de una hermosa obra.
fr
Toutes ces circonstances, dont j'avais quelquefois ?t? le t?moin, repassaient devant moi, et je regrettais la mort de cette fille comme on regrette la destruction totale d'une belle ?uvre.
en
All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.
eu
Gainera ezinezkoa zen Margaritarena baino edertasun liluragarriagoa aurkitzerik.]
es
Y es que era imposible ver una belleza m?s encantadora que la de Marguerite.
fr
Or, il ?tait impossible de voir une plus charmante beaut? que celle de Marguerite.
en
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite.
eu
Neurriz gain zen argal eta luze, baina Naturaren hutsune hura jantzien bidez konpontzeko goi-mailako trebetasuna zuen.
es
Alta y delgada hasta la exageraci?n, pose?a en sumo grado el arte de hacer desaparecer aquel olvido de la naturaleza con el simple arreglo de lo que se pon?a.
fr
Grande et mince jusqu'? l'exag?ration, elle poss?dait au supr?me degr? l'art de faire dispara?tre cet oubli de la nature par le simple arrangement des choses qu'elle rev?tait.
en
Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore.
eu
Kaxmirreko zapiaren punta atzetik lurreraino heltzen zen eta albo bakoitzetik zetazko soineko baten bolante zabalak ateratzen zitzaizkion. Eskuak ezkutatuz bere bularraren kontra edukitzen zuen mahukerdi lodiak berriz, lerroei zorrotz begiratu arren aitzakiarik ez ateratzeko moduko izurrak trebeki ezarriak zeuzkan.
es
Su chal de cachemira, que le llegaba hasta el suelo, dejaba escapar por ambos lados los anchos volantes de un vestido de sed?, y el grueso manguito que ocultaba sus manos y que ella apoyaba contra su pecho estaba rodeado de pliegues tan h?bilmente dispuestos, que ni el. ojo m?s exigente ten?a nada que objetar al contorno de las l?neas.
fr
Son cachemire, dont la pointe touchait ? terre, laissait ?chapper de chaque c?t? les larges volants d'une robe de soie, et l'?pais manchon qui cachait ses mains et qu'elle appuyait contre sa poitrine, ?tait entour? de plis si habilement m?nag?s, que l'?il n'avait rien ? redire, si exigeant qu'il fut, au contour des lignes.
en
Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines.
eu
Burua, liluragarria eta txit polita zeukan.
es
La cabeza, una maravilla, era objeto de una particular coqueter?a.
fr
La t?te, une merveille, ?tait l'objet d'une coquetterie particuli?re.
en
Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care.
eu
Txikia zuen oso, eta de Musset-ek esango lukeenez, bazirudien bere amari arretaz egin zuelako atera zitzaiola horrelakoa.
es
Era muy peque?a, y su madre, como dir?a Musset, parec?a haberla hecho as? para hacerla con esmero.
fr
Elle ?tait toute petite, et sa m?re, comme dirait de Musset, semblait l'avoir faite ainsi pour la faire avec soin.
en
It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
eu
Grazia ikaragarrizko obaloan, hain aratzak izanik pintatuak ziruditen arkuz hornitutako bekainen azpian bi begi beltz ezarri;
es
En un ?valo de una gracia indescriptible, colocad dos ojos negros coronados por cejas de un arco tan puro, que parec?a pintado;
fr
Dans un ovale d'une gr?ce indescriptible, mettez des yeux noirs surmont?s de sourcils d'un arc si pur qu'il semblait peint;
en
Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted;
eu
begietan betile handiak ipini (zeintzuek jaisten zirenean arrosaz tindatutako masailetan itzal egiten baitzuten);
es
velad. esos-ojos con largas pesta?as que, al bajar, proyecten sombra sobre la tez rosa de las mejillas;
fr
voilez ces yeux de grands cils qui, lorsqu'ils s'abaissaient, jetaient de l'ombre sur la teinte rose des joues;
en
veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks;
eu
sudur fin, zuzen eta izpirituala marraztu, bizimodu haragikoirako arnas hartze sutsuz zuloak zertxobait irekita;
es
trazad una nariz fina, recta, graciosa, con ventanillas un poco abiertas por una ardiente aspiraci?n hacia la vida sensual;
fr
tracez un nez fin, droit, spirituel, aux narines un peu ouvertes par une aspiration ardente vers la vie sensuelle;
en
trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses;
eu
aho perfektua markatu (ezpainak esnea bezain zuri ziren hortzak erakutsiz sotilki irekita ipiniz);
es
dibujad una boca regular, cuyos labios se abran con gracia sobre unos dientes blancos como la leche;
fr
dessinez une bouche r?guli?re, dont les l?vres s'ouvraient gracieusement sur des dents blanches comme du lait;
en
design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk;
eu
larruazala eskuak ukitu gabeko muxikak daukan biloxkaz koloreztatu, eta buru liluragarri horrek osatzen duen multzoa izango duzue.
es
coloread la piel con ese suave terciopelo que cubre los melocotones no tocados a?n por mano alguna, y tendr?is el conjunto de aquella cabeza encantadora.
fr
colorez la peau de ce velout? qui couvre les p?ches qu'aucune main n'a touch?es, et vous aurez l'ensemble de cette charmante t?te.
en
colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.
eu
Azabatxea bezain ile beltzak, naturalki uhinkatuak ala uhinkatu gabeak, bi talde zabaletan banantzen ziren bekokiaren gainean, buruaren atzean galduz. Ileek belarriak zertxobait ikusten uzten zuten, berorietatik lau edo bostna mila liberako bi diamanteri distira zerietela.
es
Los cabellos, negros como el azabache, natural o artificialmente ondulados, se abr?an sobre la frente en dos anchos band?s y se perd?an detr?s de la cabeza, dejando ver una parte-de las orejas, en las que brillaban dos diamantes de un valor de cuatro a cinco mil francos cada uno.
fr
Les cheveux, noirs comme du jais, ond?s naturellement ou non, s'ouvraient sur le front en deux larges bandeaux, et se perdaient derri?re la t?te, en laissant voir un bout des oreilles, auxquelles brillaient deux diamants d'une valeur de quatre ? cinq mille francs chacun.
en
The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each.
eu
Bere bizimodu sutsuak Margaritaren aurpegiari hain bere zuen birjin-kutsua (ia umearena) nola ezartzen zion ulertu ezinda, adierazi besterik ez dugu egingo.
es
C?mo la ardiente vida de Marguerite permit?a que su conservase la expresi?n virginal, incluso infantil, que lo caracterizaba, es algo que nos vemos obligados a constatar sin comprenderlo.
fr
Comment sa vie ardente laissait-elle au visage de Marguerite l'expression virginale, enfantine m?me qui le caract?risait? C'est ce que nous sommes forc?s de constater sans le comprendre.
en
How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it.
eu
[Margaritak Vidalek egin zion erretratu zoragarria zeukan. Hura zen bere lapitzez emakumearen irudia errepika zezakeen gizon bakarra.
es
Marguerite ten?a un maravilloso retrato suyo hecho por Vidal, el ?nico hombre cuyo l?piz era capaz de reproducirla.
fr
Marguerite avait d'elle un merveilleux portrait fait par Vidal, le seul homme dont le crayon pouvait la reproduire.
en
Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice.
eu
Hil ondoren erretratu hura egun batzuetan nere esku eduki dut, eta hain antz handia zuenez, agian neure oroimenak gogoratuko ez zituen xehetasun hauek emateko balio izan dit.
es
Despu?s de su muerte tuve unos d?as a mi disposici?n aquel retrato, y era de un parecido tan asombroso, que me ha servido para ofrecer las indicaciones a las que quiz? no hubiera alcanzado mi memoria.
fr
J'ai eu depuis sa mort ce portrait pendant quelques jours ? ma disposition, et il ?tait d'une si ?tonnante ressemblance qu'il m'a servi ? donner les renseignements pour lesquels ma m?moire ne m'e?t peut-?tre pas suffi.
en
I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered.
eu
Kapitulu honetan jakinarazten diren gertaera batzuk, geroago ezagutu nituen, baina nik berehala idatzi ditut emakume honen historia anekdotikoaren hasieran berriz ez errepikatzearren.]
es
Algunos detalles de este cap?tulo no llegaron a mi conocimiento hasta m?s tarde, pero los escribo ahora mismo, para no tener que volver sobre ellos cuando comience la historia anecd?tica de esta mujer.
fr
Parmi les d?tails de ce chapitre, quelques-uns ne me sont parvenus que plus tard; mais je les ?cris tout de suite pour n'avoir pas ? y revenir, lorsque commencera l'histoire anecdotique de cette femme.
en
Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun.
eu
Margarita estreinaldi guztietara joaten zen eta gau guztiak ikuskizunetan edo dantzetan ematen zituen.
es
Marguerite asist?a a todos los estrenos y pasaba todas las noches en alg?n espect?culo o en el bade.
fr
Marguerite assistait ? toutes les premi?res repr?sentations et passait toutes ses soir?es au spectacle ou au bal.
en
Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball.
eu
Obra berriren bat antzeztutako bakoitzean hutsik egin gabe han aurkituko zen, inoiz uzten ez zituen eta beheko plantako bere palkuaren eskubandan ipintzen zituen hiru gauzekin;
es
Siempre que se representaba una obra nueva era seguro verla all?, con tres cos?s que no la abandonaban jam?s y que ocupaban siempre el antepecho de su palco de platea:
fr
Chaque fois que l'on jouait une pi?ce nouvelle, on ?tait s?r de l'y voir, avec trois choses qui ne la quittaient jamais, et qui occupaient toujours le devant de sa loge de rez-de-chauss?e:
en
Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box:
eu
prismatikoekin, bonboi-poltsarekin eta kamelia-sortarekin.
es
sus gemelos, una bolsa de bombones y un ramo de camelias.
fr
sa lorgnette, un sac de bonbons et un bouquet de cam?lias.
en
her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias.
eu
Hileko hogeitabost egunetan kameliak zuriak ziren eta bost egunetan gorriak.
es
Durante veinticinco d?as del mes las camelias eran blancas, y durante cinco, rojas;
fr
Pendant vingt-cinq jours du mois, les cam?lias ?taient blancs, et pendant cinq ils ?taient rouges;
en
For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red;
eu
Kolore-aldaketa haren arrazoirik ez zen behin ere jakin, eta nik hemen adierazi besterik ez dezaket egin, esplikaziorik eman ezinda. Bera gehienetan joaten zen teatroetan sarri ibiltzen zirenek (baita bere lagunek ere), nik diodanari erreparatu zioten.
es
nunca ha logrado saberse la raz?n de aquella variedad de colores, que indico sin poder explicar y que los habituales de los teatros adonde ella iba con m?s frecuencia, lo mismo que sus amigos, hab?an notado como yo.
fr
on n'a jamais su la raison de cette vari?t? de couleurs, que je signale sans pouvoir l'expliquer, et que les habitu?s des th??tres o? elle allait le plus fr?quemment et ses amis avaient remarqu?e comme moi.
en
no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went.
eu
Margaritari kameliak izan ezik beste lorerik ez zioten inoiz ikusi.
es
Nunca hab?amos visto a Marguerite con otras flores que no fueran camelias.
fr
On n'avait jamais vu ? Marguerite d'autres fleurs que des cam?lias.
en
She was never seen with any flowers but camellias.
eu
Barjon anderearen etxean bere lore-saltzaileak Kameliadun Dama ezizena ipini zion eta horixe gorde zuen.
es
Tanto es as?, que en casa de la se?ora Barjon, su florista, acabaron por llamarla la Dama de las Camelias, y con tal sobrenombre se qued?.
fr
Aussi chez madame Barjon, sa fleuriste, avait-on fini par la surnommer la Dame aux Cam?lias, et ce surnom lui ?tait rest?.
en
At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her.
eu
Bestetik, Parisen maila jakin batean bizi diren guztiek bezalaxe, nik banekien Margarita gazte dotoreenen maitale izan zela, berak aldarrikatu egiten zuela eta gazteak horretaz harro zeudela. Amoranteak eta ohaidea, batabesteaz pozik zeuden beraz.
es
Yo sab?a adem?s, como todos los que en Par?s se mueven en ciertos ambientes, que Marguerite hab?a sido la querida de los j?venes m?s elegantes, que lo dec?a abiertamente, y que ellos mismos se vanagloriaban de ello, lo que demostraba que amantes y querida estaban contentos unos de otros.
fr
Je savais, en outre, comme tous ceux qui vivent dans un certain monde, ? Paris, que Marguerite avait ?t? la ma?tresse des jeunes gens les plus ?l?gants, qu'elle le disait hautement, et qu'eux-m?mes s'en vantaient, ce qui prouvait qu'amants et ma?tresse ?taient contents l'un de l'autre.
en
Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another.
eu
Hala ere, azken hiru urteetan, Bagneres-era egindako bidaia baten ondoren esaten zutenez, duke zahar, arrotz eta txit aberats batekin bakarrik bizi zen. Dukea bere lehengo bizimodutik ahalik eta gehien urrunarazten saiatu omen zen, eta emakumeak nahikoa pozik eman omen zuen amor.
es
Sin embargo, desde hac?a unos tres a?os, y a ra?z de un viaje a Bagn?res, se dec?a que no viv?a m?s que con un viejo duque extranjero, enormemente rico, y que hab?a intentado apartarla lo m?s posible de su vida pasada, a lo que por lo dem?s ella parec?a haber accedido de buen grado.
fr
Cependant, depuis trois ans environ, depuis un voyage ? Bagn?res, elle ne vivait plus, disait-on, qu'avec un vieux duc ?tranger, ?norm?ment riche et qui avait essay? de la d?tacher le plus possible de sa vie pass?e, ce que, du reste, elle avait paru se laisser faire d'assez bonne gr?ce.
en
Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagnees, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction.
eu
Hona hemen gai honetaz kontatu zidatena.
es
A este respecto me contaron lo siguiente:
fr
Voici ce qu'on m'a racont? ? ce sujet.
en
This is what I was told on the subject.
eu
1842. urteko udaberrian Margarita hain ahul eta hain aldaturik ikusita, medikuek urak har zitzala agindu zioten eta Bagneresera abiatu zen.
es
En la primavera de 1842 Marguerite estaba tan d?bil, tan cambiada, que los m?dicos le mandaron que fuera a un balneario, y sali? hacia Bagn?res.
fr
Au printemps de 1842, Marguerite ?tait si faible, si chang?e que les m?decins lui ordonn?rent les eaux, et qu'elle partit pour Bagn?res.
en
In the spring of 1847 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres.
eu
Han gaixo artean duke horren alaba zegoen, zeinak Margaritaren gaitza ezezik aurpegia ere berdina baitzuen. Ahizpak zirela ere esan zitekeen.
es
All?, entre los enfermos, se encontraba la hija del duque, la cual ten?a no s?lo la misma enfermedad, sino hasta el mismo rostro de Marguerite, hasta tal punto que se las hubiera podido tomar por dos hermanas.
fr
L?, parmi les malades, se trouvait la fille de ce duc, laquelle avait non seulement la m?me maladie, mais encore le m?me visage que Marguerite, au point qu'on e?t pu les prendre pour les deux s?urs.
en
Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters;
eu
Dukesa gaztea zen ordea tisisaren azken etapak menpean zeukana, eta Margarita heldu eta egun gutxi barru, heriok eraman zuen.
es
S?lo que la joven duquesa estaba en el tercer grado de la tisis y, pocos d?as despu?s de la llegada de Marguerite, sucumb?a.
fr
Seulement la jeune duchesse ?tait au troisi?me degr? de la phtisie, et peu de jours apr?s l'arriv?e de Marguerite elle succombait.
en
the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died.
eu
Dukea Bagneresen, bere bihotzaren zati bat azpian duen lurrean bezala zegoen, eta goiz batean zumardian zebilela Margarita ikusi zuen.
es
Una ma?ana el duque, que segu?a en Bagn?res como sigue uno en el suelo que ha sepultado una parte de su coraz?n, divis? a Marguerite al dar la vuelta a una alameda.
fr
Un matin, le duc, rest? ? Bagn?res comme on reste sur le sol qui ensevelit une partie du c?ur, aper?ut Marguerite au d?tour d'une all?e.
en
One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road.
eu
Bere alabaren errainua gurutzatu zitzaiola irudituta, harengana joan, eskuak hartu, negarrez besarkatu eta zein zen galdetu gabe, berriz ikusteko baimena eskatu zion, bere aiaba hilaren irudi bizia maitatzearren.
es
Le pareci? ver pasar la sombra de su hija y, dirigi?ndose hacia ella, le cogi? las manos, la bes? llorando y, sin preguntarle qui?n era, le implor? permiso para verla y amar en ella la imagen viva de su hija muerta.
fr
Il lui sembla voir passer l'ombre de son enfant et, marchant vers elle, il lui prit les mains, l'embrassa en pleurant, et, sans lui demander qui elle ?tait, implora la permission de la voir et d'aimer en elle l'image vivante de sa fille morte.
en
He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child.
eu
Margarita Bagneresen bere neskamearekin bakarrik zegoen, eta konpromezurik hartzeko inolako beldurrik ez zuenez, dukeak eskatutakoari baietza eman zion.
es
Marguerite, sola en Bagn?res con su doncella, y por otra parte sin temor alguno de comprometerse, concedi? al duque lo que le ped?a.
fr
Marguerite, seule ? Bagn?res avec sa femme de chambre, et d'ailleurs n'ayant aucune crainte de se compromettre, accorda au duc ce qu'il lui demandait.
en
Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request.
eu
Bagneresen bazen Margarita ezagutzen zuen jendea, eta kezkaturik, dukea Gautier andere?oaren benetako egoeraz jakinaren gainean utzi zuten.
es
Hab?a en Bagn?res gentes que la conoc?an, y fueron oficialmente a advertir al duque de la verdadera condici?n de la se?orita Gautier.
fr
Il se trouvait ? Bagn?res des gens qui la connaissaient, et qui vinrent officiellement avertir le duc de la v?ritable position de mademoiselle Gautier.
en
Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke.
eu
Kolpe latza izan zen hura zaharrarentzat, zeren hartan ez baitzuen bere alabaren antzik, baina beranduegi zen.
es
Fue un golpe para el viejo, pues ah? acababa el parecido con su hija, pero era ya un poco tarde.
fr
Ce fut un coup pour le vieillard, car l? cessait la ressemblance avec sa fille; mais il ?tait trop tard.
en
It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late.
eu
Gaztea bere bihotzarentzat premia bihurtu zen eta horrez gain bizitzeko zeukan arrazoi, aitzakia bakar, ere bai.
es
La joven se hab?a convertido en una necesidad de su coraz?n y en el ?nico pretexto, la ?nica excusa para seguir viviendo.
fr
La jeune femme ?tait devenue un besoin de son c?ur et son seul pr?texte, sa seule excuse de vivre encore.
en
She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living.
eu
Dukeak ez zion aurpegira ezer bota; ez zeukan horretarako eskubiderik. Hala ere, bizimoduz aldatzeko gauza ote zen galdetu zion, uko egitearen ordainetan berak nahi zuena emango ziola aginduz.
es
No le hizo ning?n reproche-tampoco ten?a derecho a hac?rselo-, pero le pregunt? si se sent?a capaz de cambiar de vida, ofreci?ndole a cambio de ese sacrificio todas las compensaciones que pudiera desear.
fr
Il ne lui fit aucun reproche, il n'avait pas le droit de lui en faire, mais il lui demanda si elle se sentait capable de changer sa vie, lui offrant en ?change de ce sacrifice toutes les compensations qu'elle pourrait d?sirer.
en
He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire.
eu
Emakumeak baiezkoa eman zion.
es
Ella se lo prometi?.
fr
Elle promit.
en
She consented.
eu
Esan beharra dago garai hartan berez adoretsua zen Margarita gaitzak jota zegoela.
es
Hay que decir que por aquella ?poca Marguerite, aunque entusiasta por naturaleza, estaba enferma.
fr
Il faut dire qu'? cette ?poque, Marguerite, nature enthousiaste, ?tait malade.
en
It must be said that Marguerite was just then very ill.
eu
Iragana bere gaixotasunaren arrazoi nagusi gisa agertzen zitzaion eta sineskeria moduko baten eraginez bere onbideratze eta damutzearen truk Jaungoikoak edertasuna eta osasuna utziko zizkiola espero zuen.
es
El pasado se le aparec?a como una de las causas principales de su enfermedad, y una especie de superstici?n le hizo esperar que Dios le dejar?a la belleza y la salud a cambio de su arrepentimiento y conversi?n.
fr
Le pass? lui apparaissait comme une des causes principales de sa maladie, et une sorte de superstition lui fit esp?rer que Dieu lui laisserait la beaut? et la sant?, en ?change de son repentir et de sa conversion.
en
The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion.
eu
Izan ere urek, ibilaldiek, berezko nekeak eta loak ia sendatu egin zuten udaren amaiera iritsi zenerako.
es
Y en efecto, cuando lleg? el final del verano, las aguas, los paseos, el cansancio natural y el sue?o casi casi la hab?an restablecido.
fr
En effet, les eaux, les promenades, la fatigue naturelle et le sommeil l'avaient ? peu pr?s r?tablie quand vint la fin de l'?t?.
en
By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health.
eu
Dukeak Margaritari Parisera lagundu zion eta han Bagneresen bezala ikustera joaten zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiazko jatorria eta arrazoia ezezagun zireneko harreman hark, zirrara sortu zuen.
es
El duque acompa?? a Marguerite a Par?s, donde sigui? vi?ndola como en Bagn?res.
fr
Le duc accompagna Marguerite ? Paris, o? il continua de venir la voir comme ? Bagn?res.
en
The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres.
eu
Dukea lehen berebiziko ondasunak zituelako zen ezaguna. Orain, aldiz, bere oparotasunagatik.
es
Aquella relaci?n, cuyo aut?ntico origen y motivo se desconoc?a, caus? aqu? gran sensaci?n, pues el duque, conocido ya por su gran fortuna, se daba a conocer ahora por su prodigalidad.
fr
Cette liaison, dont on ne connaissait ni la v?ritable origine, ni le v?ritable motif, causa une grande sensation ici, car le duc, connu par sa grande fortune, se faisait conna?tre maintenant par sa prodigalit?.
en
This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality.
eu
Zahar aberatsetan maiz ikusten den lizunkeria jo zen duke agurea eta gazte ederra elkartzearen arrazoitzat. Edozer gauza pentsatu zen, benetan zena izan ezik.
es
Se atribuy? al libertinaje, frecuente entre los viejos ricos, aquel acercamiento del viejo duque a la joven. Hubo toda clase de suposiciones, excepto la verdadera.
fr
On attribua au libertinage, fr?quent chez les vieillards riches, ce rapprochement du vieux duc et de la jeune femme. On supposa tout, except? ce qui ?tait.
en
All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth.
eu
[Hala ere, guraso hark Margaritarengana zuen sentimendua guztiz garbia zen. Bihotzekoa ez zen beste edozein lotura intzestua irudituko zitzaiokeen, eta inoiz ez zion bere alabak entzungo ez zukeen hitzik esaten.]
es
Sin embargo los sentimientos que aquel padre experimentaba por Marguerite ten?an una causa tan casta, que cualquier otra relaci?n que no fuera de coraz?n le hubiera parecido un incesto, y jam?s le hab?a dicho una palabra que su hija no hubiera podid? o?r.
fr
Cependant le sentiment de ce p?re pour Marguerite avait une cause si chaste, que tout autre rapport que des rapports de c?ur avec elle lui e?t sembl? un inceste, et jamais il ne lui avait dit un mot que sa fille n'e?t pu entendre.
en
The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard.
eu
Gure heroisa benetan zen bezalakoa agertzeko asmoa baizik ez dugu.
es
Lejos de nosotros el pensamiento de hacer de nuestra hero?na otra cosa d?stinta de lo que era.
fr
Loin de nous la pens?e de faire de notre h?ro?ne autre chose que ce qu'elle ?tait.
en
Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was.
aurrekoa | 93 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus