Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Berrogeitamar.
es
-Cincuenta..
fr
-Cinquante.
en
"Fifty."
eu
-Hirurogei.
es
-Sesenta.
fr
-Soixante.
en
"Sixty."
eu
-Ehun."
es
-Cien.
fr
-Cent.
en
"A hundred."
eu
Jendea txunditu nahi izan banu, lortuko nukeela adierazi nahi dut. Izan ere postura hura egin nuenean denak isil-isilik geratu ziren, eta neri begiratzen zidaten, liburu hura kosta ahala kosta bereganatu nahi zuen jauna zein zen jakin nahian.
es
Confieso que, si hubiera querido causar sensaci?n, lo hab?a conseguido plenamente, pues tras aquella puja se hizo un gran silencio, y me miraron para saber qui?n era el hombre que parec?a tan resuelto a poseer aquel volumen..
fr
J'avoue que si j'avais voulu faire de l'effet, j'aurais compl?tement r?ussi, car ? cette ench?re un grand silence se fit, et l'on me regarda pour savoir quel ?tait ce monsieur qui paraissait si r?solu ? poss?der ce volume.
en
If I had wished to make a sensation I should certainly have succeeded, for a profound silence had ensued, and people gazed at me as if to see what sort of a person it was, who seemed to be so determined to possess the volume.
eu
Badirudi azken hitzari eman nion kutsua entzunda lehiakideak etsi egin zuela:
es
Parece que el acento con que pronunci? mi ?ltima palabra convenci? a mi antagonista:
fr
Il para?t que l'accent donn? ? mon dernier mot avait convaincu mon antagoniste:
en
The accent which I had given to my last word seemed to convince my adversary;
eu
nahiago zuen neri hamar aldiz gehiago ordainaraziko lidakeen borroka hura uztea, eta berandutxo bazen ere, makurturik adeitasunez honela esan zidan:
es
as? que prefiri? abandonar una lucha que no hubiera servido m?s que para hacerme pagar diez veces el precio del volumen e, inclin?ndose, me dijo con mucha amabilidad, aunque un poco tarde:
fr
il pr?f?ra donc abandonner un combat qui n'e?t servi qu'? me faire payer ce volume dix fois sa valeur, et, s'inclinant, il me dit fort gracieusement, quoique un peu tard:
en
he preferred to abandon a conflict which could only have resulted in making me pay ten times its price for the volume, and, bowing, he said very gracefully, though indeed a little late:
eu
"Zeure esku, jauna."
es
Me rindo, caballero.
fr
-Je c?de, monsieur.
en
"I give way, sir."
eu
Beste inork ez zuen hitzik atera, eta liburua neretzat geratu zen.
es
Como nadie dijo nada, el libro me fue adjudicado.
fr
Personne n'ayant plus rien dit, le livre me fut adjug?.
en
Nothing more being offered, the book was assigned to me.
eu
[Beste kasketaldi batek jota berriz ere setatsu aritu eta nere poltsa oso estutasun larrian gera ez zedin, neure izena inskribarazi, liburua aparte utziarazi eta jaitsi egin nintzen.
es
Temiendo una nueva cabezoner?a, que mi amor propio tal vez habr?a apoyado, pero que mi bolsillo habr?a llevado ciertamente muy a mal, di mi nombre, mand? apartar el volumen y baj?.
fr
Comme je redoutais un nouvel ent?tement que mon amour-propre e?t peut-?tre soutenu, mais dont ma bourse se f?t certainement trouv?e tr?s mal, je fis inscrire mon nom, mettre de c?t? le volume, et je descendis.
en
As I was afraid of some new fit of obstinacy, which my amour propre might have sustained somewhat better than my purse, I wrote down my name, had the book put on one side, and went out.
eu
Gertatutakoaren lekuko zirenei zertan pentsatua utzi nien, noski. Izan ere nonnahi gehienez hamar-hamabost libera ordainduta eskuratzerik zegoen liburua, zergatik ehun liberatan erosi?
es
Deb? de dar mucho que pensar a aquella gente, que, testigo de la escena, sin duda se preguntar?a con qu? objeto hab?a ido a pagar cien francos por un libro que pod?a conseguir en cualquier sitio por diez o quince francos como mucho.
fr
Je dus donner beaucoup ? penser aux gens qui, t?moins de cette sc?ne, se demand?rent sans doute dans quel but j'?tais venu payer cent francs un livre que je pouvais avoir partout pour dix ou quinze francs au plus.
en
I must have given considerable food for reflection to the witnesses of this scene, who would no doubt ask themselves what my purpose could have been in paying a hundred francs for a book which I could have had anywhere for ten, or, at the outside, fifteen.
eu
Ordubete geroago neure erosketa jasotzeko agindua emana nuen.]
es
Una hora despu?s ya hab?a mandado a buscar mi compra.
fr
Une heure apr?s j'avais envoy? chercher mon achat.
en
An hour after, I sent for my purchase.
eu
Lehen orrialdean, lumaz eta letra dotorez, liburuemailearen eskaintza zegoen idatzirik.
es
En la primera p?gina, a pluma y con una letra elegante, estaba escrita la dedicatoria del donante del libro.
fr
Sur la premi?re page ?tait ?crite ? la plume, et d'une ?criture ?l?gante, la d?dicace du donataire de ce livre.
en
On the first page was written in ink, in an elegant hand, an inscription on the part of the giver.
eu
Eskaintzak hitz hauek besterik ez zituen:
es
Dicha dedicatoria pon?a s?lo estas palabras:
fr
Cette d?dicace portait ces seuls mots:
en
It consisted of these words:
eu
Manon-ek Margaritari
es
Manon a Marguerite;
fr
/* MANON ? MARGUERITE,
en
Manon to Marguerite.
eu
Umiltasuna
es
Humildad.
fr
HUMILIT?.
en
Humility.
eu
Armand Duval izenaz sinaturik zegoen.
es
Estaba firmada: Armand Duval.
fr
Armand Duval.
en
It was signed Armand Duval.
eu
Zer esan nahi zuen "Umiltasuna" hitzak?
es
?Qu? quer?a decir la palabra Humildad?
fr
Que voulait dire ce mot: humilit??
en
What was the meaning of the word Humility?
eu
Manonek, Armand Duval jaunaren iritziaren bidez, Margaritarengan likiskeriaren ala bihotzaren nagusitasuna aitortzen ote zuen?
es
Seg?n la opini?n del tal Armand Duval, ?qu? superioridad reconoc?a Manon en Marguerite: la del desenfreno o la del coraz?n?
fr
Manon reconnaissait-elle dans Marguerite, par l'opinion de ce M. Armand Duval, une sup?riorit? de d?bauche ou de c?ur?
en
Was Manon to recognise in Marguerite, in the opinion of M. Armand Duval, her superior in vice or in affection?
eu
Bigarren aukerak du egi itxura handiena, zeren lehenbizikoz, Margaritak (bere buruaz zituen iritziak iritzi) onartuko ez zuen lotsagabekeria hutsa izango baitzen.
es
La segunda interpretaci?n era la m?s veros?mil, pues la primera no hubiera sido m?s que una franqueza impertinente, que no habr?a aceptado Marguerite, pese a la opini?n que tuviera de s? misma.
fr
La seconde interpr?tation ?tait la plus vraisemblable, car la premi?re n'e?t ?t? qu'une impertinente franchise que n'e?t pas accept?e Marguerite, malgr? son opinion sur elle-m?me.
en
The second interpretation seemed the more probable, for the first would have been an impertinent piece of plain speaking which Marguerite, whatever her opinion of herself, would never have accepted.
eu
Berriz ere atera egin nintzen eta liburu horretaz ez nintzen oheratu arte arduratu.
es
Sal? otra vez y no volv? a ocuparme del libro hasta por la noche, a la hora de acostarme.
fr
Je sortis de nouveau et je ne m'occupai plus de ce livre que le soir lorsque je me couchai.
en
I went out again, and thought no more of the book until at night, when I was going to bed.
eu
Manon Lescaut zehatz-mehatz ezagutzen dudan historia liluragarria izanagatik, liburu hau eskueran daukadan bakoitzean diodan begikotasuna medio beti erakartzen nau. Beraz, ireki eta ehungarren aldia bada ere, Prevost abadearen heroisaren baitan murgiltzen naiz.
es
Manon Lescaut es realmente una historia conmov?dora que me conozco al detalle, y sin embargo, cuando cae en mis manos ese volumen, mi simpat?a por ?l me sigue atrayendo, lo abro y por cent?sima vez revivo con la hero?na del abate Pr?vost.
fr
Certes, Manon Lescaut est une touchante histoire dont pas un d?tail ne m'est inconnu, et cependant lorsque je trouve ce volume sous ma main, ma sympathie pour lui m'attire toujours, je l'ouvre et pour la centi?me fois je revis avec l'h?ro?ne de l'abb? Pr?vost.
en
Manon Lescaut is a touching story. I know every detail of it, and yet whenever I come across the volume the same sympathy always draws me to it; I open it, and for the hundredth time I live over again with the heroine of the Abbe Prevost.
eu
Izan ere heroisa hau hain da egiazkoa, ze ezagutu egin dudala iruditzen baitzait.
es
Y es que es una hero?na tan real, que me parece haberla conocido.
fr
Or, cette h?ro?ne est tellement vraie, qu'il me semble l'avoir connue.
en
Now this heroine is so true to life that I feel as if I had known her;
eu
Egoera berri hartan, hura Margaritarekin parekatuta ustegabeko erakargarritasuna zuen irakurketak; liburua bere ondasun izandako emakume gaixo harenganako bihozberatasuna errukiz edo ia-ia maitasunez areagotzerainokoa, hain zuzen.
es
En aquellas nuevas circu?stancias la especie de comparaci?n que se daba entre ella y Marguerite hac?a que la lectura tuviera para m? un aliciente inesperado, y a mi indulgencia se a?ad?a l? piedad, casi el amor por la pobre chica a cuya herencia deb?a yo el volumen.
fr
Dans ces circonstances nouvelles, l'esp?ce de comparaison faite entre elle et Marguerite donnait pour moi un attrait inattendu ? cette lecture, et mon indulgence s'augmenta de piti?, presque d'amour pour la pauvre fille ? l'h?ritage de laquelle je devais ce volume.
en
and thus the sort of comparison between her and Marguerite gave me an unusual inclination to read it, and my indulgence passed into pity, almost into a kind of love for the poor girl to whom I owed the volume.
eu
Manon basamortuan hil zen, egia da, baina bere arimako indar guztiez maite zuen gizonaren besoetan, zeinak hil zenean hobia egin, malkoez busti eta bere bihotza ehortzita hantxe utzi baitzion.
es
Manon hab?a muerto en un desierto, es verdad, pero tambi?n en los brazos del hombre que la amaba con todas las energ?as de su alma y que, una vez muerta, le cav? una fosa, la reg? con sus l?grimas y en ella sepult? su coraz?n;
fr
Manon ?tait morte dans un d?sert, il est vrai, mais dans les bras de l'homme qui l'aimait avec toutes les ?nergies de l'?me, qui, morte, lui creusa une fosse, l'arrosa de ses larmes et y ensevelit son c?ur;
en
Manon died in the desert, it is true, but in the arms of the man who loved her with the whole energy of his soul; who, when she was dead, dug a grave for her, and watered it with his tears, and buried his heart in it;
eu
Margarita ordea, Manon bezalaxe bekatari izana eta agian bera bezala onbideratu egin zena, nik ikusitakoa sinesten bada luxu ikusgarriz inguraturik hil zen; bere iraganeko ohean, baina aldi berean Manon ehortzi zutenekoa baino idorrago, latzago eta ankerrago den bihotzeko basamortuan.
es
mientras que Marguerite, pecadora como Manon y quiz? convertida como ella, hab?a muerto en el seno de un lujo suntuoso, a juzgar por lo que yo hab?a visto, en el lecho de su pasado, pero tambi?n en medio de ese desierto del coraz?n, mucho m?s ?rido, mucho m?s vasto, mucho m?s despiadado que aquel en el que hab?a sido enterrada Manon.
fr
tandis que Marguerite, p?cheresse comme Manon, et peut-?tre convertie comme elle, ?tait morte au sein d'un luxe somptueux, s'il fallait en croire ce que j'avais vu, dans le lit de son pass?, mais aussi au milieu de ce d?sert du c?ur, bien plus aride, bien plus vaste, bien plus impitoyable que celui dans lequel avait ?t? enterr?e Manon.
en
while Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps converted like her, had died in a sumptuous bed (it seemed, after what I had seen, the bed of her past), but in that desert of the heart, a more barren, a vaster, a more pitiless desert than that in which Manon had found her last resting-place.
eu
Haren bizialdiko amaieraz zekiten lagun batzuek aditzera eman zidatenez, bi hilabetez iraun zion agonia mingarri eta luzean bere oheburuan ez zuen benetako kontsolamendurik eduki.
es
Marguerite, en efecto, seg?n supe por ciertos amigos que conoc?an las ?ltimas circunstancias de su vida, no lleg? a ver un aut?ntico consuelo sentado a su cabecera durante los dos meses que dur? su lenta y dolorosa agon?a.
fr
Marguerite, en effet, comme je l'avais appris de quelques amis inform?s des derni?res circonstances de sa vie, n'avait pas vu s'asseoir une r?elle consolation ? son chevet, pendant les deux mois qu'avait dur? sa lente et douloureuse agonie.
en
Marguerite, in fact, as I had found from some friends who knew of the last circumstances of her life, had not a single real friend by her bedside during the two months of her long and painful agony.
eu
Manon eta Margaritaren ondotik, nere pentsamendua neuk ezagutzen nituen eta ia ezinbestean heriotzera kantari zihoazela ikusten nituen besteengana aldatzen zen.
es
De Manon y Marguerite mi pensamiento se dirigi? luego hacia las que yo conoc?a y que ve?a encaminarse cantando hacia una muerte casi siempre invariable.
fr
Puis de Manon et de Marguerite ma pens?e se reportait sur celles que je connaissais et que je voyais s'acheminer en chantant vers une mort presque toujours invariable.
en
Then from Manon and Marguerite my mind wandered to those whom I knew, and whom I saw singing along the way which led to just such another death.
eu
Izaki errukarriak!
es
?Pobres criaturas!
fr
Pauvres cr?atures!
en
Poor souls!
eu
Maitatzea gaizki badago ere, gutxienez gupida erakuts diezaiogun.
es
Si amarlas es un error, lo menos que podemos hacer es compadecerlas.
fr
Si c'est un tort de les aimer, c'est bien le moins qu'on les plaigne.
en
if it is not right to love them, is it not well to pity them?
eu
Egunargia ikusi ez duen itsua, naturako doinuak inoiz entzun ez dituen gorra edo bere arimako ahotsa behin ere kanporatu ez duen mutua urrikalgarri zaizkigu, eta lotsaren gezur-aitzakia medio bihotzeko itsutasun, arimako gortasun eta kontzientziako mututasunez erotzen den gajo nahigabetuarenganako ez duzue errukirik, itsutasun, gortasun eta mututasun hori dela eta nahita ere ontasuna ikusteko, Jaunari entzuteko eta maitasun nahiz fedearen hizkuntza garbia mintzatzeko gauza ez dela konturatu gabe.
es
Compadecemos al ciego que nunca ha visto la luz del d?a, al sordo que nunca ha o?do los acordes de la naturaleza, al mudo que nunca ha podido expresar la voz de su alma, y, so pretexto de un falso pudor, no queremos compadecer esa ceguera del coraz?n, esa sordera del alma, esa mudez de la conciencia, que enloquecen a la desgraciada afligida y sin querer la hacen incapaz de ver el bien, de o?r al Se?or y de hablar la lengua pura del amor y de la fe.
fr
Vous plaignez l'aveugle qui n'a jamais vu les rayons du jour, le sourd qui n'a jamais entendu les accords de la nature, le muet qui n'a jamais pu rendre la voix de son ?me, et, sous un faux pr?texte de pudeur, vous ne voulez pas plaindre cette c?cit? du c?ur, cette surdit? de l'?me, ce mutisme de la conscience qui rendent folle la malheureuse afflig?e et qui la font malgr? elle incapable de voir le bien, d'entendre le Seigneur et de parler la langue pure de l'amour et de la foi.
en
You pity the blind man who has never seen the daylight, the deaf who has never heard the harmonies of nature, the dumb who has never found a voice for his soul, and, under a false cloak of shame, you will not pity this blindness of heart, this deafness of soul, this dumbness of conscience, which sets the poor afflicted creature beside herself and makes her, in spite of herself, incapable of seeing what is good, of bearing the Lord, and of speaking the pure language of love and faith.
eu
Hugok Marion Delorm sortu du, Musset-ek Bernerettey Alexander Dumasek Fernande. Edonoizko pentsalari eta poetek beren errukiaren oparia eskaini diote emagalduari eta inoiz gizon ospetsuren batek beren maitasuna (eta izena ere bai) garbitu egin du.
es
Hugo ha escrito Marion de Lorme, Musset ha escrito Bernerette, Alexandre Dumas ha escrito Fernande, los pensadores y poetas de todos los tiempos han presentado a la cortesana la ofrenda de su misericordia, y alguna vez un gran hombre las ha rehabilitado con su amor a incluso con su nombre.
fr
Hugo a fait Marion Delorme, Musset a fait Bernerette, Alexandre Dumas a fait Fernande, les penseurs et les po?tes de tous les temps ont apport? ? la courtisane l'offrande de leur mis?ricorde, et quelquefois un grand homme les a r?habilit?es de son amour et m?me de son nom.
en
Hugo has written Marion Delorme, Musset has written Bernerette, Alexandre Dumas has written Fernande, the thinkers and poets of all time have brought to the courtesan the offering of their pity, and at times a great man has rehabilitated them with his love and even with his name.
eu
Puntu honen inguruan jira eta buelta ari naiz, irakurri nahi nautenen artean agian asko liburu hau, bizioaren eta prostituzioaren apologia izango delakoan (eta egilearen adina ere uste hori sendotzearen aldekoa da), alboratzeko prest daudelako.
es
Si insisto tanto en este punto, es porque quiz? muchos de los que van a leerme ya est?n dispuestos a rechazar este libro, por temor a no ver en ?l m?s que una apolog?a del vicio y de la prostituci?n, y sin duda la edad del autor no contribuye mucho a disipar ese temor.
fr
Si j'insiste ainsi sur ce point, c'est que, parmi ceux qui vont me lire, beaucoup peut-?tre sont d?j? pr?ts ? rejeter ce livre, dans lequel ils craignent de ne voir qu'une apologie du vice et de la prostitution, et l'?ge de l'auteur contribue sans doute encore ? motiver cette crainte.
en
If I insist on this point, it is because many among those who have begun to read me will be ready to throw down a book in which they will fear to find an apology for vice and prostitution; and the author's age will do something, no doubt, to increase this fear.
eu
Uste horrek bakarrik kezkatzen baditu, zentza daitezela eta irakurtzen segi dezatela!
es
Que los que piensen as? se desenga?en, y sigan leyendo, si ning?n otro temor los deten?a.
fr
Que ceux qui penseraient ainsi se d?trompent, et qu'ils continuent, si cette crainte seule les retenait.
en
Let me undeceive those who think thus, and let them go on reading, if nothing but such a fear hinders them.
eu
Erabat sinetsia daukat honako printzipio hau:
es
Estoy sencillamente convencido de un principio, y es ?ste:
fr
Je suis tout simplement convaincu d'un principe qui est que:
en
I am quite simply convinced of a certain principle, which is:
eu
hezkuntzak ontasuna zer den irakatsi ez dion emakumeari, Jaungoikoak ia beti zuzentzeko bi bide irekitzen dizkio.
es
para la mujer que por su educaci?n no ha aprendido el bien, Dios abre casi siempre dos senderos que la hacen volver a ?l;
fr
pour la femme ? qui l'?ducation n'a pas enseign? le bien, Dieu ouvre presque toujours deux sentiers qui l'y ram?nent; ces sentiers sont la douleur et l'amour.
en
For the woman whose education has not taught her what is right, God almost always opens two ways which lead thither the ways of sorrow and of love.
eu
Oinazea eta maitasuna dira bi bide horiek.
es
esos senderos son el dolor y el amor.
fr
Ils sont difficiles;
en
They are hard;
eu
Hortik abiatzen direnei oinak odoldu eta eskuak urratu egiten zaizkie, baina aldi berean bideko sasietan bizioaren apaingarriak utzi egiten dituzte eta Jaunaren aurrean lotsarik ematen ez duen biluztasunaz iristen dira helmugara.
es
Son diflciles; las que se deciden acaban con los pies ensangrentados y las manos desgarradas, pero al mismo tiempo dejan en las zarzas del camino los aderezos del vicio, y llegan a t?rmino con esa desnudez que no causa verg?enza ante el Se?or.
fr
celles qui s'y engagent s'y ensanglantent les pieds, s'y d?chirent les mains, mais elles laissent en m?me temps aux ronces de la route les parures du vice et arrivent au but avec cette nudit? dont on ne rougit pas devant le Seigneur.
en
those who walk in them walk with bleeding feet and torn hands, but they also leave the trappings of vice upon the thorns of the wayside, and reach the journey's end in a nakedness which is not shameful in the sight of the Lord.
eu
Bidaiari ausart hauekin topo egiten dutenek, lagundu egin behar diete eta aurkitu egin dituztela guztiei esan, zeren aditzera emanez bidea erakusten baitute.
es
Los que se encuentran con estas intr?pidas viajeras deben apoyarlas, y decirles a todos que se han encontrado con ellas, pues al publicarlo indican el camino.
fr
Ceux qui rencontrent ces voyageuses hardies doivent les soutenir et dire ? tous qu'ils les ont rencontr?es, car, en le publiant ils montrent la voie.
en
Those who meet these bold travellers ought to succour them, and to tell all that they have met them, for in so doing they point out the way.
eu
Gaia ez da, hain zuzen, bizitzaren sarreran batak Onbidea eta besteak Galbidea idatzita dituzten bi zutabe ipini eta aurkezten direnei honakoa esatea:
es
Ruta del bier, otro con esta advertencia: Ruta del mal, y decir a los que se presentan:
fr
Il ne s'agit pas de mettre tout bonnement ? l'entr?e de la vie deux poteaux, portant l'un cette inscription: Route du bien, l'autre cet avertissement: Route du mal, et de dire ? ceux qui se pr?sentent: Choisissez;
en
It is not a question of setting at the outset of life two sign-posts, one bearing the inscription "The Right Way," the other the inscription "The Wrong Way," and of saying to those who come there, "Choose."
eu
"Aukera ezazue". Ez.
es
"Escoged". Hay que ense?ar, como Cristo, a los.
fr
il faut, comme le Christ, montrer des chemins qui ram?nent de la seconde route ? la premi?re ceux qui s'?taient laiss? tenter par les abords;
en
One must needs, like Christ, point out the ways which lead from the second road to the first, to those who have been easily led astray;
eu
Jesukristok bezala, beharrezkoa da inguruko erakarmenak tentaturik bigarrenetik abiatu direnei lehenengora etortzeko bideak erakustea, eta batez ere beharrezkoa da bide horiek hasieran mingarriegiak eta estuegiak ez izatea.
es
que se han dejado tentar por los alrededores, los caminos que conducen de la segunda ruta a la primera; y sobre todo hay que evitar que el comienzo de estos caminos sea demasiado doloroso, ni parezca demasiado impenetrable.
fr
et il ne faut pas surtout que le commencement de ces chemins soit trop douloureux, ni paraisse trop imp?n?trable.
en
and it is needful that the beginning of these ways should not be too painful nor appear too impenetrable.
eu
Kristautasunak seme hondatzailearen parabola miresgarriaren bidez bihozberatasuna eta barkamena gomendatzen digu.
es
Ah? est? el cristianismo con su maravillosa par?bola del hijo pr?digo para aconsejarnos la indulgencia y el perd?n.
fr
Le christianisme est l? avec sa merveilleuse parabole de l'enfant prodigue pour nous conseiller l'indulgence et le pardon.
en
Here is Christianity with its marvellous parable of the Prodigal Son to teach us indulgence and pardon.
eu
Jesusek maitasuna gainezka zuen giza grinez zauritutako arima horientzat, eta pozik sendatzen zituen beren zauriak zauri berorietatik gantzua aterata.
es
Jes?s rebosaba de amor hacia esas almas heridas por las pasiones de los hombres, y le gustaba curar sus llagas sacando de esas mismas llagas el b?lsamo que las sanar?a.
fr
J?sus ?tait plein d'amour pour ces ?mes bless?es par les passions des hommes, et dont il aimait ? panser les plaies en tirant le baume qui devait les gu?rir des plaies elles-m?mes.
en
Jesus was full of love for souls wounded by the passions of men; he loved to bind up their wounds and to find in those very wounds the balm which should heal them.
eu
Madalenari honela esan zion:
es
As? dec?a a Magdalena:
fr
Ainsi, il disait ? Madeleine:
en
Thus he said to the Magdalen:
eu
"Asko barkatuko zaizu, asko maitatu duzulako". Sinesmen bikaina piztu behar zuen barkamen bikaina benetan!
es
"Mucho te ser? perdonado, porque has amado mucho", sublime perd?n, que despertar?a una fe sublime.
fr
"Il te sera beaucoup remis parce que tu as beaucoup aim?", sublime pardon qui devait ?veiller une foi sublime.
en
"Much shall be forgiven thee because thou hast loved much," a sublimity of pardon which can only have called forth a sublime faith.
eu
Zergatik izan behar dugu guk Kristo baino zorrotzago?
es
?Por qu? vamos a ser nosotros m?s r?gidos que Cristo?
fr
Pourquoi nous ferions-nous plus rigides que le Christ?
en
Why do we make ourselves more strict than Christ?
eu
Zergatik guk, indartsu dela erakusteko gogor bihurtzen den munduko iritziei setatsu eutsiz, berarekin bat eginez arbuiatu behar ditugu zauriz odoldutako arimak? Gaixoaren odol txarra bezala zaurietatik beren iraganeko gaitza hedatzen bazaie, zergatik ez ongile batek sendatu eta bihotzeko susperraldiaren bidean jarri zain egon?
es
?Por qu?, ateni?ndonos obstinadamente a las opiniones de este mundo, que se hace el duro para que lo creamos fuerte, vamos a rechazar con ?l a esas almas sangrantes muchas veces de heridas por las que, como la sangre mala de un enfermo, se derrama el mal de su pasado, en espera ?nicamente de una mano amiga que las cure y les devuelva la convalecencia del coraz?n?
fr
Pourquoi, nous en tenant obstin?ment aux opinions de ce monde qui se fait dur pour qu'on le croie fort, rejetterions-nous avec lui des ?mes saignantes souvent de blessures par o?, comme le mauvais sang d'un malade, s'?panche le mal de leur pass?, et n'attendant qu'une main amie qui les panse et leur rende la convalescence du c?ur?
en
Why, holding obstinately to the opinions of the world, which hardens itself in order that it may be thought strong, do we reject, as it rejects, souls bleeding at wounds by which, like a sick man's bad blood, the evil of their past may be healed, if only a friendly hand is stretched out to lave them and set them in the convalescence of the heart?
eu
Nere belaunaldiari ari natzaio; Voltaire jaunaren teoriak zorionez bere egiten ez dituztenei eta nik bezala gizateria duela hamabost urtez gero ahalegin ausartenetako batean ari dela pentsatzen dutenei.
es
Ahora me dirijo a mi generaci?n, a aquellos para quienes las teor?as de Voltaire han dejado por suerte de existir, a aquellos que, como yo, comprenden que la humanidad se encuentra desde hace quince a?os en uno de sus impulsos m?s audaces.
fr
C'est ? ma g?n?ration que je m'adresse, ? ceux pour qui les th?ories de M. de Voltaire n'existent heureusement plus, ? ceux qui, comme moi, comprennent que l'humanit? est depuis quinze ans dans un de ses plus audacieux ?lans.
en
It is to my own generation that I speak, to those for whom the theories of M. de Voltaire happily exist no longer, to those who, like myself, realize that humanity, for these last fifteen years, has been in one of its most audacious moments of expansion.
eu
Onbidearen eta galbidearen zientzia betirako berreskuratu dugu;
es
La ciencia del bien y del mal ha sido adquirida de una vez para siempre;
fr
La science du bien et du mal est ? jamais acquise;
en
The science of good and evil is acquired forever;
