Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
40 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin, urtetan sartuxea nintzela, gizon bat hurreratu zitzaidan edifizio publiko bateko hall-ean.
es
Un d?a, ya entrada en a?os, en el vest?bulo de un edificio p?blico, un hombre se me acerc?.
fr
Un jour, j'?tais ?g?e d?j?, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi.
en
One day, I was already old, in the entrance of a public place a man came up to me.
eu
Bere burua aurkeztu eta esan zidan:
es
Se dio a conocer y me dijo:
fr
Il s'est fait conna?tre et il m'a dit " Je vous connais depuis toujours.
en
He introduced himself and said, "I've known you for years.
eu
"Betidanik ezagutzen zaitut. nik, ordea, ederrago ikusten zaitut orain gaztetan baino eta hori esatera etorri natzaizu, askoz ere gustukoago dudala zure oraingo aurpegia, aurpegi hondatu hau, orduko neskato aurpegi hura baino".
es
"La conozco desde siempre. Todo el mundo dice que de joven era usted hermosa, me he acercado para decirle que en mi opini?n la considero m?s hermosa ahora que en su juventud, su rostro de muchacha me gustaba mucho menos que el de ahora, devastado".
fr
Tout le monde dit que vous ?tiez belle lorsque vous ?tiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous ?tiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, d?vast?. "
en
Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged."
eu
Askotan etortzen zait pentsamendura irudi hori, nik ez beste inork ikusten duena, eta sekula inori aipatu ez diodana.
es
Pienso con frecuencia en esta imagen que s?lo yo sigo viendo y de la que nunca he hablado.
fr
Je pense souvent ? cette image que je suis seule ? voir encore et dont je n'ai jamais parl?.
en
I often think of the image only I can see now, and of which I've never spoken.
eu
Hortxe dago beti, isiltasun berean, liluragarri.
es
Siempre est? ah? en el mismo silencio, deslumbrante.
fr
Elle est toujours l? dans le m?me silence, ?merveillante.
en
It's always there, in the same silence, amazing.
eu
Horixe dut guztien artean neure buruaren irudi gustukoena, neure buruari antzematen diodanekoa, xoratzen jartzen nauena.
es
Es la que m?s me gusta de m? misma, aqu?lla en la que me reconozco, en la que me fascino.
fr
C'est entre toutes celle qui me pla?t de moi-m?me, celle o? je me reconnais, o? je m'enchante.
en
It's the only image of myself I like, the only one in which I recognize myself, in which I delight.
eu
Oso goiz izan zen beranduegi nire bizian.
es
Muy pronto en mi vida fue demasiado tarde.
fr
Tr?s vite dans ma vie il a ?t? trop tard.
en
Very early in my life it was too late.
eu
Hemezortzi urterekin beranduegi zen jada.
es
A los dieciocho a?os ya era demasiado tarde.
fr
? dix-huit ans il ?tait d?j? trop tard.
en
It was already too late when I was eighteen.
eu
Hemezortzi urtetik hogeita bosterako tarte horretan, ezusteko joera bat hartu zuen nire aurpegiak.
es
Entre los dieciocho y los veinticinco a?os mi rostro emprendi? un camino imprevisto.
fr
Entre dix-huit ans et vingt-cinq ans mon visage est parti dans unedirection impr?vue.
en
Between eighteen and twenty-five my face took off in a new direction.
eu
Hemezortzi urterekin zahartu nintzen.
es
A los dieciocho a?os envejec?.
fr
? dix-huit ans j'ai vieilli.
en
I grew old at eighteen.
eu
Ez dakit denei berdin gertatzen zaien, sekula ez dut galdetu.
es
No s? si a todo el mundo le ocurre lo mismo, nunca lo he preguntado.
fr
Je ne sais pas si c'est tout le monde, je n'ai jamais demand?.
en
I don't know if it's the same for everyone, I've never asked.
eu
Entzunda nagoela iruditzen zait nola, batzuetan, bizitzako urterik gazteenak, urte loriosenak pasatzen direnean, denborak halako bulkada bat ematen digun.
es
Creo que me han hablado de ese empuj?n del tiempo que a veces nos alcanza al transponer los a?os m?s j?venes, m?s gloriosos de la vida.
fr
Il me semble qu'on m'a parl? de cette pouss?e du temps qui vous frappe quelquefois alors qu'on traverse les ?ges les plus jeunes, les plus c?l?br?s de la vie.
en
But I believe I've heard of the way time can suddenly accelerate on people when they're going through even the most youthful and highly esteemed stages of life.
eu
Kolpetik gertatutako zaharkitzea izan zen.
es
Ese envejecimiento fue brutal.
fr
Ce vieillissement a ?t? brutal.
en
My ageing was very sudden.
eu
Ikusi nuen nola jabetzen zen banan-banan nire hazpegiez, nola aldatzen zuen beren arteko erlazioa, nola handitzen zizkidan begiak, nola bilakatzen zuen tristeago nire begirada, behin betikoago nire ahoa, nola markatzen zidan bekokia arrail sakonagoez.
es
Vi c?mo se apoderaba de mis rasgos uno a uno, c?mo cambiaba la relaci?n que exist?a entre ellos, c?mo agrandaba los ojos, c?mo hac?a la mirada m?s triste, la boca m?s definitiva, c?mo grababa la frente con grietas profundas.
fr
Je l'ai vu gagner mes traits un ? un, changer le rapport qu'il y avait entre eux, faire les yeux plus grands, le regard plus triste, la bouche plus d?finitive, marquer le front de cassures profondes.
en
I saw it spread over my features one by one, changing the relationship between them, making the eyes larger, the expression sadder, the mouth more final, leaving great creases in the forehead.
eu
Izutu beharrean, irakurketa batek, esate baterako, nire baitan piztuko zuen interes berberaz jarraitu nion zaharkitze hari.
es
En lugar de horrorizarme segu? la evoluci?n de ese envejecimiento con el inter?s que me hubiera tomado, por ejemplo, por el desarrollo de una lectura.
fr
Au contraire d'en ?tre effray?e j'ai vu s'op?rer ce vieillissement de mon visage avec l'int?r?t que j'aurais pris par exemple au d?roulement d'une lecture.
en
But instead of being dismayed I watched this process with the same sort of interest I might have taken in the reading of a book.
eu
Banekien gainera ez nenbilela oker, moteltzen hasiko zela halako batean prozesu hura eta bere onera etorriko zela.
es
Sab?a, tambi?n, que no me equivocaba, que un d?a aminorar?a y emprender?a su curso normal.
fr
Je savais aussi que je ne me trompais pas, qu'un jour il se ralentirait et qu'il prendrait son cours normal.
en
And I knew I was right, that one day it would slow down and take its normal course.
eu
Hamazazpi urterekin ezagutu nindutenak, orduan joan bainintzen Frantziara, zur eta lur geratu ziren handik bi urtera, hemeretzi nituela, itzuli nintzenean.
es
Quienes me conocieron a los diecisiete a?os, en la ?poca de mi viaje a Francia, quedaron impresionados al volver a verme, dos a?os despu?s, a los diecinueve.
fr
Les gens qui m'avaient connue ? dix-sept ans lors de mon voyage en France ont ?t? impressionn?s quand ils m'ont revue, deux ans apr?s, ? dix-neuf ans.
en
The people who knew me at seventeen, when I went to France, were surprised when they saw me again two years later, at nineteen.
eu
Aurpegi berri hura gorde dut.
es
He conservado aquel nuevo rostro.
fr
Ce visage-l?, nouveau, je l'ai gard?.
en
And I've kept it ever since, the new face I had then.
eu
Hura izan da nire aurpegia.
es
Ha sido mi rostro.
fr
Il a ?t? mon visage.
en
It has been my face.
eu
Zahartu da harrezkero, noski, baina ez behar zukeen bezainbeste.
es
Ha envejecido m?s, por supuesto, pero relativamente menos de lo que hubiera debido.
fr
Il a vieilli encore bien s?r, mais relativement moins qu'il n'aurait d?.
en
It's got older still, of course, but less, comparatively, than it would otherwise have done.
eu
Urratua dut aurpegia, zimur idorrez betea, arraildua azala.
es
Tengo un rostro lacerado por arrugas secas, la piel resquebrajada.
fr
J'ai un visage lac?r? de rides s?ches et profondes, ? la peau cass?e.
en
It's scored with deep, dry wrinkles, the skin is cracked.
eu
Ez da desegin aurpegiera fin batzuen antzera, bere hartan diraute aurpegiko ertzek, baina suntsitua du materia.
es
No se ha deshecho como algunos rostros de rasgos finos, ha conservado los mismos contornos, pero la materia est? destruida.
fr
Il ne s'est pas affaiss? comme certains visages ? traits fins, il a gard? les m?mes contours mais sa mati?re est d?truite.
en
But my face hasn't collapsed, as some with fine features have done. It's kept the same contours, but its substance has been laid waste.
eu
Aurpegi suntsitua da nirea.
es
Tengo un rostro destruido.
fr
J'ai un visage d?truit.
en
I have a face laid waste.
eu
Berriro esango dizuet, hamabost urte t'erdi ditut.
es
Dir? m?s, tengo quince a?os y medio.
fr
Que je vous dise encore, j'ai quinze ans et demi.
en
So, I'm fifteen and a half.
eu
Transbordadore bat Mekong ibaian barna.
es
El paso de un transbordador por el Me-kong.
fr
C'est le passage d'un bac sur le M?kong.
en
It's on a ferry crossing the Mekong River.
eu
Ibaia alderik alde zeharkatu arte dirau irudiak.
es
La imagen persiste durante toda la traves?a del r?o.
fr
L'image dure pendant toute la travers?e du fleuve.
en
The image lasts all the way across.
eu
Hamabost urte t'erdi ditut, herri hartan ez dago sasoirik, sasoi bakarra dugu, beroa, monotonoa, lurreko eremu bero eta luzean gaude, ez udaberririk, ez berrikuntzarik.
es
Tengo quince a?os y medio, en ese pa?s las estaciones no existen, vivimos en una estaci?n ?nica, c?lida, mon?tona, nos hallamos en la larga zona c?lida de la tierra, no hay primavera, no hay renovaci?n.
fr
J'ai quinze ans et demi, il n'y a pas de saisons dans ce pays-l?, nous sommes dans une saison unique, chaude, monotone, nous sommes dans la longue zone chaude de la terre, pas de printemps, pas de renouveau.
en
I'm fifteen and a half, there are no seasons in that part of the world, we have just the one season, hot, monotonous, we're in the long hot girdle of the earth, with no spring, no renewal.
eu
Estatuaren barnetegi batean nago, Saigonen.
es
Estoy en un pensionado estatal, en Saig?n.
fr
Je suis dans une pension d'?tat ? Saigon.
en
I'm at a state boarding school in Saigon.
eu
Hantxe egiten dut lo, barnetegi hartan, baita otorduak ere, baina klaseak hartzera kanpora joaten naiz, lizeo frantsesera.
es
Duermo y como ah?, en ese pensionado, pero voy a clase fuera, a la escuela francesa.
fr
Je dors et je mange l?, dans cette pension, mais je vais en classe au-dehors, au lyc?e fran?ais.
en
I eat and sleep there, but I go to classes at the French high school.
eu
Nire amak, maistra bera, bigarren mailako ikasketak nahi ditu bere neska txikiarentzat.
es
Mi madre, maestra, desea ense?anza secundaria para su ni?a.
fr
Ma m?re, institutrice, veut le secondaire pour sa petite fille.
en
My mother is a teacher and wants her girl to have a secondary education.
eu
Bigarren mailako ikasketak beharko ditugu zuretzat.
es
Para ti necesitaremos la ense?anza secundaria.
fr
Pour toi c'est le secondaire qu'il faudra.
en
"You have to go to high school."
eu
Amarentzat nahikoa izan zena ez da orain aski txikitxoarentzat.
es
Lo que era suficiente para ella ya no lo es para la peque?a.
fr
Ce qui ?tait suffisant pour elle ne l'est plus pour la petite.
en
What was enough for her is not enough for her daughter.
eu
Bigarren mailako ikasketak, eta matematikako oposaketa on batzuk gero.
es
Ense?anza secundaria y despu?s unas buenas oposiciones de matem?ticas.
fr
Le secondaire et puis une bonne agr?gation de math?matiques.
en
High school and then a good degree in mathematics.
eu
Lelo berbera entzunda nago betidanik, eskolan egindako lehen urteetatik.
es
Desde mis primeros a?os escolares siempre o? esa cantinela.
fr
J'ai toujours entendu cette rengaine depuis mes premi?res ann?es d'?cole.
en
That was what had been dinned into me ever since I started school.
eu
Sekula ez zitzaidan burutik pasa matematikako oposaketei itzuri egiterik izango nuenik, geroko uztearekin ni kontent.
es
Nunca imagin? que pudiera escapar de las oposiciones de matem?ticas, me contentaba releg?ndolas a la espera.
fr
Je n'ai jamais imagin? que je pourrais ?chapper ? l'agr?gation de math?matiques, j'?tais heureuse de la faire esp?rer.
en
It never crossed my mind I might escape the mathematics degree, I was glad to give her that hope.
eu
Beti ikusi izan dut ama egunero bere seme-alaben etorkizuna antolatzen, baita berea ere.
es
Siempre vi a mi madre planear cada d?a el futuro de sus hijos y el suyo.
fr
J'ai toujours vu ma m?re faire chaque jour l'avenir de ses enfants et le sien.
en
Every day I saw her planning her own and her children's future.
eu
Egun batetik aurrera ez zen gehiago kapaz izan bere seme-alabentzako etorkizun handi-nahirik antolatzeko, eta bestelako etorkizunak antolatu zituen, gose eta miseria gorrikoak, antolaketa horiek ere beren funtzioa betetzen zutelarik halere, aurrean zuen denbora betetzea, alegia.
es
Un d?a ya no fue capaz de planear grandezas para sus hijos y plane? miserias, futuros de mendrugos de pan, pero lo hizo de manera que tambi?n tales planes siguieron cumpliendo su funci?n, llenaban el tiempo que ten?a por delante.
fr
Un jour, elle n'a plus ?t? ? m?me d'en faire de grandioses pour ses fils, alors elle en a fait d'autres, des avenirs de bouts de ficelle, mais de la sorte, eux aussi, ils remplissaient leur fonction, ils bouchaient le temps devant soi.
en
There came a time when she couldn't plan anything very grand for her sons any more, so she planned other futures, makeshift ones, but they too served their purpose, they blocked in the time that lay ahead.
eu
Gogoan ditut nire neba txikiaren kontabilitate-klaseak.
es
Recuerdo las clases de contabilidad de mi hermano menor.
fr
Je me souviens des cours de comptabilit? pour mon petit fr?re.
en
I remember my younger brother's courses in bookkeeping.
eu
Eskola unibertsalekoak, urtez urte, mailaz maila.
es
De la escuela Universal, cada a?o, en todos los niveles.
fr
De l'?cole Universelle, tous les ans, ? tous les niveaux.
en
From the Universal Correspondence School-every year, every level.
eu
Egunera jarri beharra dago, esaten zuen amak.
es
Hay que ponerse al corriente, dec?a mi madre.
fr
Il faut rattraper, disait ma m?re.
en
You have to catch up, my mother used to say.
eu
Hiru egun irauten zuen, inoiz ere ez lau, inoiz ez.
es
Duraba tres d?as, nunca cuatro, nunca.
fr
?a durait trois jours, jamais quatre, jamais.
en
It would last for three days, never four.
eu
Inoiz ere ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Postuz aldatzen genuenean utzi egiten genuen Eskola Unibertsala.
es
Cuando cambi?bamos de destino abandon?bamos la escuela Universal.
fr
On jetait l'?cole Universelle quand on changeait de poste.
en
We'd drop the Universal School whenever my mother was posted to another place.
eu
Berriro hasten ginen beste batean.
es
Volv?amos a empezar en el nuevo.
fr
On recommen?ait dans le nouveau.
en
And begin again in the next.
eu
Hamar urtez eraman zuen amak.
es
Mi madre aguant? diez a?os.
fr
Ma m?re a tenu dix ans.
en
My mother kept it up for ten years.
eu
Alfer-alferrik.
es
Todo era in?til.
fr
Rien n'y a fait.
en
It wasn't any good.
eu
Neba gaztea Saigongo kontable arrunt bilakatu zen.
es
El hermano menor se convirti? en un simple contable en Saig?n.
fr
Le petit fr?re est devenu un petit comptable ? Saigon.
en
My younger brother became an accountant's clerk in Saigon.
eu
Kolonian Violet eskolarik ez eta, horra zergatik alde egin zuen nire neba nagusiak Frantziara.
es
Al hecho de que la escuela Violet no existiera en la colonia debemos la marcha de mi hermano mayor a Francia.
fr
L'?cole Violet n'existant pas ? la colonie, nous lui devons le d?part de mon fr?re a?n? pour la France.
en
There was no technical school in the colonies; we owed my elder brother's departure for France to that.
eu
Urte batzuk pasa zituen Frantzian Violet eskolako ikasketak egiten.
es
Durante algunos a?os permaneci? en Francia para estudiar en la escuela Violet.
fr
Pendant quelques ann?es il est rest? en France pour faire l'?cole Violet.
en
He stayed in France for several years to study at the technical school.
eu
Ez zituen burutu.
es
No termin?.
fr
Il ne l'a pas faite.
en
But he didn't keep it up.
40 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus