Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gorputza ferekatzen diot zarata haren erdian, joan-etorri haren erdian.
es
Acaricio su cuerpo en ese ruido, en ese paso.
fr
Je caresse son corps dans ce bruit, ce passage.
en
I caress his body amid the sound, the passers-by.
eu
Itsasoa, itsaso mugagabea, atzeraka egin, urrutiratu, eta berriro itzuli egiten dena.
es
El mar, la inmensidad que se recoge, se aleja, vuelve.
fr
La mer, l'immensit? qui se regroupe, s'?loigne, revient.
en
The sea, the immensity, gathering, receding, returning.
eu
Behin eta berriro egiteko eskatu nion.
es
Le hab?a pedido que lo hiciera otra vez y otra.
fr
Je lui avais demand? de le faire encore et encore.
en
I asked him to do it again and again.
eu
Egin ziezadala.
es
Que me lo hiciera.
fr
De me faire ?a.
en
Do it to me.
eu
Eta hark egin.
es
Lo hab?a hecho.
fr
Il l'avait fait.
en
 
eu
Odol gantzutsuan egin zuen.
es
Lo hab?a hecho en la untuosidad de la sangre.
fr
Il l'avait fait dans l'onctuosit? du sang.
en
And he did, did it in the unctuousness of blood.
eu
Eta halaxe izan zen, hil arterainokoa.
es
Y, en efecto, hab?a sido hasta morir.
fr
Et cela en effet avait ?t? ? mourir.
en
And it really was unto death.
eu
Hiltzeko modukoa izan zen.
es
Y ha sido para morirse.
fr
Et cela a ?t? ? en mourir.
en
It has been unto death.
eu
Zigarro bat piztu eta eman egin dit.
es
Ha encendido un cigarrillo y me lo ha dado.
fr
Il a allum? une cigarette et il me l'a donn?e.
en
He lit a cigarette and gave it to me.
eu
Ahapeka hasi zait hizketan, ahora.
es
Y muy quedo, contra mi boca, me ha hablado.
fr
Et tout bas contre ma bouche il m'a parl?.
en
And very quietly, close to my lips, he talked to me.
eu
Nik ere ahapeka hitz egiten diot.
es
Tambi?n yo, muy queda, le he hablado.
fr
Je lui ai parl? moi aussi tout bas.
en
And I talked to him too, very quietly.
eu
Bere kabuz esaten ez dakienez gero, neronek esan dut haren partez, ez dakienez bere baitan halako dotoretasun kardinal bat daramala, neronek esan dut haren partez.
es
Como no sabe decirlo por s? mismo, lo digo yo en su lugar, porque no sabe que lleva en s? mismo una elegancia cardinal, lo digo yo en su lugar.
fr
Parce qu'il ne sait pas pour lui, je le dis pour lui, ? sa place, parce qu'il ne sait pas qu'il porte en lui une ?l?gance cardinale, je le dis pour lui.
en
Because he doesn't know for himself, I say it for him, in his stead. Because he doesn't know he carries within him a supreme elegance, I say it for him.
eu
Ilunabarra da.
es
Ahora anochece.
fr
C'est le soir qui vient maintenant.
en
Now evening comes.
eu
Bizi osoan gogoratuko omen dut arratsalde hura, baita bere aurpegia eta izena ahaztuko zaizkidanean ere.
es
Me dice que toda mi vida recordar? esa tarde, incluso cuando haya olvidado su rostro, su nombre.
fr
Il me dit que je me souviendrais toute ma vie de cet apr?s-midi, m?me lorsque j'aurais oubli? jusqu'? son visage, son nom.
en
He tells me I'll remember this afternoon all my life, even when I've forgotten his face and name.
eu
Etxe hura non dagoen gogoratuko ote dudan galdetu diot.
es
Pregunto si recordar? la casa.
fr
Je demande si je me souviendrais de la maison.
en
I wonder if I'll remember the house.
eu
Hark erantzun: begira ezazu ongi.
es
Me dice: m?rala bien.
fr
Il me dit regarde-la bien.
en
He says, Take a good look at it.
eu
Begiratu dut.
es
La miro.
fr
Je la regarde.
en
I do.
eu
Beste guztiak bezalakoa dela esan diot.
es
Digo que es como todas.
fr
Je dis que c'est comme partout.
en
I say it's like everywhere else.
eu
Baietz, hala lela esan dit, beti bezala.
es
Me dice que as? es, s?, como siempre.
fr
Il me dit que c'est ?a, oui, comme toujours.
en
He says yes, yes, it's always the same.
eu
Oraindik ere ikus dezaket aurpegi hura, eta gogoan dut izena ere.
es
A?n puedo volver a ver el rostro, y recuerdo el nombre.
fr
Je revois encore le visage, et je me souviens du nom.
en
I can still see the face, and I do remember the name.
eu
Ikus ditzaket oraindik ere horma zuriztatu laiek, lonazko gortinatxo hura, sukaldera ematen duena, beste ate hura, arku baten gisakoa, beste gelara ematen duena, beste gelara eta aire zabaleko lorategi batera, non beroak itota baitaude landareak eta kalostra azulak baitaude inguru osoan, Sadec-eko landetxetzar hartan bezalaxe, terraza mailakatuak dituen eta Mekong ibaira ematen duen landetxetzar hartan bezalaxe.
es
Veo a?n las paredes blanqueadas, la cortinilla de lona que da a la cocina, la otra puerta en forma de arcada que conduce a la otra habitaci?n y a un jard?n descubierto-las plantas mueren de calor-rodeado de balaustradas azules como la enorme quinta de Sadec de terrazas escalonadas que da al Mekong.
fr
Je vois encore les murs blanchis, le store de toile qui donne sur la fournaise, l'autre porte en arcade qui m?ne ? l'autre chambre et ? un jardin ? ciel ouvert-les plantes sont mortes de chaleur-entour? de balustrades bleues comme la grande villa de Sadec ?tag?e de terrasses qui donne sur le M?kong.
en
I see the whitewashed walls still, the canvas blind between us and the oven outside, the other door, arched, leading to the other room and to an open garden-the plants are dead from the heat-surrounded by blue balustrades like those at the big villa in Sadec with its tiers of terraces overlooking the Mekong.
eu
Leku babesgabea da, galdua.
es
Es un lugar de desamparo, naufragado.
fr
C'est un lieu de d?tresse, naufrag?.
en
It's a place of distress, shipwrecked.
eu
Galdetu dit zer dudan gogoan.
es
Me pide que le diga en qu? pienso.
fr
Il me demande de lui dire ? quoi je pense.
en
He asks me to tell him what I'm thinking about.
eu
Eta nik ama dudala gogoan, hil egingo bainau egia jakinez gero.
es
Le digo que pienso en mi madre, que me matar? si se entera de la verdad.
fr
Je dis que je pense ? ma m?re, qu'elle me tuera si elle apprend la v?rit?.
en
I say I'm thinking about my mother, she'll kill me if she finds out the truth.
eu
Ahalegin bat egiten ikusi dut eta gero esan egin du, esan du ulertzen duela nire amak esan nahi duena, desohore hori, dio.
es
Veo que hace un esfuerzo y, despu?s, dice, dice que comprende lo que mi madre quiere decir, dice:
fr
Je vois qu'il fait un effort et puis il le dit, il dit qu'il comprend ce que veut dire ma m?re, il dit ce d?shonneur.
en
I see he's making an effort, then he says it, says he understands what my mother means, this dishonor, he says.
eu
Gizonak berak ez omen luke halakorik jasaterik izango inoiz elkarrekin ezkontzez gerotan.
es
esa deshonra. Dice que no podr?a soportar la idea en caso de matrimonio.
fr
Il dit que lui ne pourrait pas en supporter l'id?e dans le cas du mariage.
en
He says he himself couldn't bear the thought if it were a question of marriage.
eu
Begira gelditu natzaio.
es
Le miro.
fr
Je le regarde.
en
I look at him.
eu
Bera ere niri begira jarri eta desenkusatu egin da, harro.
es
Me mira a su vez, se excusa con orgullo. Dice:
fr
Il me regarde ? son tour, il s'excuse avec fiert?.
en
He looks back, apologizes, proudly.
eu
Txinatarra naiz, esan du.
es
soy chino.
fr
Il dit je suis un Chinois.
en
He says, I'm Chinese.
eu
Irribarre egin diogu elkarri.
es
Nos sonre?mos.
fr
On se sourit.
en
We smile at each other.
eu
Galdetu diot ea normala den lain triste egotea, gu gauden bezala.
es
Le pregunto si es normal estar tan tristes como estamos.
fr
Je lui demande si c'est habituel d'?tre triste comme nous le sommes.
en
I ask him if it's usual to be sad, as we are.
eu
Larrutan egunez, berorik handieneko unean egin dugulako omen gaude hala.
es
Dice que es debido a que hemos hecho el amor durante el d?a, en el momento ?lgido del calor.
fr
Il dit que c'est parce qu'on a fait l'amour pendant le jour, au moment de la culminance de la chaleur.
en
He says it's because we've made love in the daytime, with the heat at its height.
eu
Ikaragarria izaten omen da beti ondorena.
es
Dice que despu?s siempre es terrible. Sonr?e.
fr
Il dit que c'est toujours terrible apr?s.
en
He says it's always terrible after.
eu
Irribarre egin eta dio:
es
Dice:
fr
Il sourit.
en
He smiles.
eu
bai maite bada, baita maite ez bada ere, ikaragarria izaten da beti.
es
tanto si se ama como si no se ama, siempre es terrible.
fr
Il dit que l'on s'aime ou que l'on ne s'aime pas, c'est toujours terrible.
en
Says, Whether people love one another or not, it's always terrible.
eu
Gauean pasatuko omen da, gaua heldu bezain pronto.
es
Dice que pasar? con la noche, tan pronto como llegue la noche.
fr
Il dit que cela passera avec la nuit, aussit?t qu'elle arrivera.
en
Says it will pass as soon as it gets dark.
eu
Nik esan diot ezetz, ez dela soilik egunez egin izanagatik, oker dabilela, halako tristura batean nagoela sartua, aurrez espero nuen eta nigandik baino heldu ez den tristuran.
es
Digo que no s?lo es debido a haberlo hecho durante el d?a, que se equivoca, que estoy inmersa en una tristeza que ya esperaba y que s?lo procede de m?.
fr
Je lui dis que ce n'est pas seulement parce que c'?tait pendant le jour, qu'il se trompe, que je suis dans une tristesse que j'attendais et qui ne vient que de moi.
en
I say he's wrong, it's not just because it was in the daytime, I feel a sadness I expected and which comes only from myself.
eu
Beti izan naizela tristea.
es
Que siempre he sido triste.
fr
Que toujours j'ai ?t? triste.
en
I say I've always been sad.
eu
Tristura berbera sumatu izan dudala txikitako argazkietan ere.
es
Que tambi?n percibo esa tristeza en las fotos en las que aparezco siendo ni?a.
fr
Que je vois cette tristesse aussi sur les photos o? je suis toute petite.
en
That I can see the same sadness in photos of myself when I was small.
eu
Hainbestekoa dela gaur tristura horrek, beti sentitu izan dudan tristura bera dela aitorturik ere, neronekin duen antza, ezen nire izena ere jar bainiezaioke la.
es
Que hoy esta tristeza, aun reconociendo que se trata de la misma que siempre he sentido, se me parece tanto que casi podr?a darle mi nombre.
fr
Qu'aujourd'hui cette tristesse, tout en la reconnaissant comme ?tant celle que j'ai toujours eue, je pourrais presque lui donner mon nom tellement elle me ressemble.
en
That today, recognizing it as the sadness I've always had, I could almost call it by my own name, it's so like me.
eu
Gaur, esan diot, halako ongizate bat da niretzat tristura hori, hementxe bainago, behingoz eroria, nire amak betidanik bere biziko basamortuan deiadarka iragarri izan duen zoritxarrean eroria. Ez ditut zehatz-mehatz ulertzen, diot, nire amaren hitzak;
es
Hoy, le digo, esta tristeza es un bienestar, el de haber ca?do, por fin, en una desgracia que mi madre anuncia desde siempre cuando clama en el desierto de su vida. Le digo:
fr
Aujourd'hui je lui dis que c'est un bien-?tre cette tristesse, celui d'?tre enfin tomb?e dans un malheur que ma m?re m'annonce depuis toujours quand elle hurle dans le d?sert de sa vie.
en
Today I tell him it's a comfort, this sadness, a comfort to have fallen at last into a misfortune my mother has always predicted for me when she shrieks in the desert of her life.
eu
badakit, ordea, hauxe dela nik espero nuen gela.
es
no comprendo exactamente lo que mi madre dice, pero s? que esta habitaci?n es lo que yo esperaba.
fr
Je lui dis je ne comprends pas tr?s bien ce qu'elle dit mais je sais que cette chambre est ce que j'attendais.
en
I say I don't quite understand what she says, but I know this room is what I was expecting.
eu
Erantzungo ez didala jakinda ari naiz hizketan.
es
Hablo sin esperar respuesta.
fr
Je parle sans attendre de r?ponse.
en
I speak without waiting for an answer.
eu
Nire amak, esan diot, Jainkoaren apostoluek bezala oihukatzen ditu bere usteak.
es
Le digo que mi madre grita lo que cree como los enviados de Dios.
fr
Je lui dis que ma m?re crie ce qu'elle croit comme les envoy?s de Dieu.
en
I tell him my mother shouts out what she believes like the messengers of God.
eu
Ez omen da deus ere espero behar, oihukatzen du, inoiz ere ez, ezta inorengandik ere, ez inongo Estaturengandik, ez inongo Jainkorengandik ere.
es
Grita que no hay que esperar nada, nunca, ni de ninguna persona, ni de ning?n Estado ni de ning?n Dios.
fr
Elle crie qu'il ne faut rien attendre, jamais, ni d'une quelconque personne, ni d'un quelconque ?tat, ni d'un quelconque Dieu.
en
She shouts that you shouldn't expect anything, ever, either from anybody else or from any government or from any God.
eu
Mintzo natzaiolarik, begira-begira daukat, ez dit begirik kentzen, mintzo natzaiolarik ahora begiratzen dit, biluzik nago, ferekatzen nau, agian ez dit entzuten, ez dakit.
es
Mientras hablo, me mira, no me quita ojo, mientras hablo mira mi boca, estoy desnuda, me acaricia, quiz? no escucha, no s?.
fr
Il me regarde parler, il ne me quitte pas des yeux, il regarde ma bouche quand je parle, je suis nue, il me caresse, il n'?coute peut-?tre pas, je ne sais pas.
en
He watches me speak, doesn't take his eyes off me, watches my lips, I'm naked, he caresses me, perhaps he's not listening, I don't know.
eu
Esan diot ez dudala inolaz ere arazo pertsonal bihurtu nahi aurkitzen naizen egoera zorigaiztokoa.
es
Digo que no hago ninguna cuesti?n personal de la desgracia en la que me encuentro.
fr
Je dis que je ne fais pas du malheur dans lequel je me trouve une question personnelle.
en
I say I don't regard my present misfortune as a personal matter.
eu
Soil-soilik kontatu diot zeinen zail den jatea, janztea, bizitzea azken finean, amaren soldata hutsetik.
es
Le cuento simplemente lo dif?cil que es comer, vestirse, en suma, vivir, tan s?lo con el salario de mi madre.
fr
Je lui raconte comme c'?tait simplement si difficile de manger, de s'habiller, de vivre en somme, rien qu'avec le salaire de ma m?re.
en
I tell him how it was just so difficult to get food and clothes, to live, in short, on nothing but my mother's salary.
eu
Gero eta eragozpen handiagoz hitz egiten dut. Galdetzen dit:
es
Cada vez me cuesta m?s hablar. Dice:
fr
J'ai de plus en plus de mal ? parler.
en
I'm finding it more and more difficult to speak.
eu
nola konpontzen zarete?
es
?c?mo os arregl?is?
fr
Il dit comment faisiez-vous ?
en
He says, How did you all manage?
eu
Kale gorrian geundela esan diot, pobreziak apurtu egin zituela familiaren harresiak, etxetik kanpo suertatu ginela denok, bakoitza nahi zuena egiten.
es
Le digo que est?bamos afuera, que la pobreza hab?a derruido los muros familiares, que nos hab?amos encontrado todos fuera de casa, haciendo cada cual lo que quer?a.
fr
Je lui dis qu'on ?tait dehors, que la mis?re avait fait s'?crouler les murs de la famille et qu'on s'?tait tous retrouv?s en dehors de la maison, ? faire chacun ce qu'on voulait faire.
en
I say we lived out of doors, poverty had knocked down the walls of the family and we were all left outside, each one fending for himself.
