Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gainera, gizon guztiek durbante berdina zeramaten, motots berdina emakumeek, orrazkera teinkatu berdina, eta gizon zein emakume guztiek lepagain jasoko traje berdina.
es
Adem?s, todos los hombres llevaban el mismo turbante, las mujeres el mismo mo?o, los mismos peinados tirantes, hombre y mujeres el mismo traje de cuello alto.
fr
De plus, tous les hommes avaient le m?me turban, les femmes le m?me chignon, les m?mes coiffures tir?es, les hommes et les femmes la m?me robe ? col droit.
en
Moreover, all the men wore the same sort of turban, all the women had their hair scraped back into the same kind of bun, and both men and women wore tunics with stand-up collars.
eu
Itxura berdina zuten denek, oraindik ere denei ala denei antzemango niekeena.
es
Todos presentaban el mismo aspecto que yo reconocer?a a?n entre todos.
fr
Ils avaient tous le m?me air que je reconna?trais encore entre tous.
en
And they all wore an expression I'd still recognize anywhere.
eu
Eta huraxe zuen amak jitea, traje gorriarekiko argazkian zeukana, jite noblea, batzuek esango luketenez, edo desitxuratua, beste batzuek esango luketenez.
es
Y ese aspecto que mi madre ten?a en la fotograf?a del traje rojo era el suyo, era ?se, noble, dir?an algunos, y algunos otros, desdibujado.
fr
Et cet air qu'avait ma m?re dans la photographie de la robe rouge ?tait le leur, c'?tait celui-l?, noble, diraient certains, et certains autres, effac?.
en
My mother's expression in the photograph with the red dress was the same. Noble, some would say. Others would call it withdrawn.
eu
Ez dute gehiago kontu horretaz hitz egiten.
es
Nunca m?s hablan del asunto.
fr
Ils n'en parlent plus jamais.
en
They never speak of it any more.
eu
Erabakia dute gizona ez dela berriro ahaleginduko aitak ezkontzen utz diezaion.
es
Est? acordado que ?l no intentar? nada m?s ante su padre para casarse.
fr
C'est une chose entendue qu'il ne tentera plus rien aupr?s de son p?re pour l'?pouser.
en
It's an understood thing that he won't approach his father any more to let him marry her.
eu
Aitak ez baitu errukirik batere izango bere semearenganako.
es
Que el padre no tendr? piedad alguna para con su hijo.
fr
Que le p?re n'aura aucune piti? pour son fils.
en
That the father will have no pity on his son.
eu
Ez du inorenganako errukirik.
es
No la siente por nadie.
fr
Il n'en a pour personne.
en
He has no pity on anyone.
eu
Postuko merkataritzaren jabe diren etorkin txinatar guztien artetik, terraza azulak dituena da izugarriena, aberatsena, ondasunak urrutien hedaturik dituena, Sadec-etik harantzago heltzen baitira, Cholenaino, Indotxina frantziarreko hiriburu txinatarreraino.
es
De todos los emigrados chinos que tienen el comercio del puesto en sus manos, el de las terrazas azules es el m?s terrible, el m?s rico, aqu?l cuyos bienes se extienden m?s lejos, m?s all? de Sadec, hasta Cholen, la capital china de la Indochina francesa.
fr
De tous les ?migr?s chinois qui tiennent le commerce du poste entre leurs mains, celui des terrasses bleues est le plus terrible, le plus riche, celui dont les biens s'?tendent le plus loin au-del? de Sadec, jusqu'? Cholen, la capitale chinoise de l'Indochine fran?aise.
en
Of all the Chinese immigrants who hold the trade of the place in their hands, the man with the blue terraces is the most terrible, the richest, the one whose property extends the farthest beyond Sadec, to Cholon, the Chinese capital of French Indochina.
eu
Cholengo gizonak badaki erabaki bera direla aitarena eta neskatoarena eta horrek ez duela bueltarik.
es
El hombre de Cholen sabe que la decisi?n de su padre y la de la peque?a son la misma y que son inapelables.
fr
L'homme de Cholen sait que la d?cision de son p?re et celle de l'enfant sont les m?mes et qu'elles sont sans appel.
en
The man from Cholon knows his father's decision and the girl's are the same, and both are irrevocable.
eu
Ulertzen hasia da, azken finean, neskak alde egin beharra izango duenean harengandik bereizi beharko duela, eta horixe dela bajen arteko historiaren patua.
es
En ?ltimo t?rmino empieza a comprender que la partida que lo separar? de la peque?a es la oportunidad de su historia.
fr
? un moindre degr? il commence ? entendre que le d?part qui le s?parera d'elle est la chance de leur histoire.
en
To a lesser degree he begins to understand that the journey which will separate him from her is a piece of good luck for their affair.
eu
Neskato hura ez dela ezkontzeko egina, itzuri egingo diola edozein ezkontza-konturi, utzi egin beharko duela, ahaztu, itzuli egin beharko diela zuriei, bere nebei.
es
Que no est? hecha para casarse, que escapar? a todo matrimonio, que tendr? que dejarla, olvidarla, devolverla a los blancos, a sus hermanos.
fr
Que celle-ci n'est pas de la sorte qu'il faut pour ?tre mari?e, qu'elle se sauverait de tout mariage, qu'il faudra l'abandonner, l'oublier, la redonner aux blancs, ? ses fr?res.
en
That she's not the marrying kind, she'll run away from any marriage, he must give her up, forget her, give her back to the whites, to her brothers.
eu
Gizona haren gorputzarekin xoratzen jartzen zenetik, neskatoak ez zuen gehiago sufritzen gorputz hura edukitzeagatik, hain argala izateagatik, eta aldi berean, gauzaren bitxia, ama ez zen lehen bezala urduritzen, berak ere gorputz hura finean onargarria, balekoa, beste edozein bezalakoa zela deskubritu izan bailuen.
es
Desde que ?l enloquec?a por su cuerpo, la ni?a ya no sufr?a por tenerlo, por su delgadez y, al mismo tiempo, extra?amente, su madre ya no se inquietaba como lo hac?a antes, como si tambi?n hubiera descubierto que ese cuerpo era finalmente plausible, aceptable, igual que otro.
fr
Depuis qu'il ?tait fou de son corps, la petite fille ne souffrait plus de l'avoir, de sa minceur et, de m?me, ?trangement, sa m?re ne s'en inqui?tait plus comme elle faisait avant, tout comme si elle avait d?couvert elle aussi que ce corps ?tait finalement plausible, acceptable, autant qu'un autre.
en
Ever since he'd been infatuated with her body the girl had stopped being incommoded by it, by its thinness. And similarly, strangely, her mother no longer worried about it as she had before, just as if she too had discovered it was plausible after all, as acceptable as any other body.
eu
Gizon hark, Cholengo maitaleak uste du neskato zuriaren garapena lurralde hartako bero handiegiari zor zaiola.
es
El hombre, el amante de Cholen, cree que el desarrollo de la peque?a blanca ha acusado el calor demasiado fuerte.
fr
Lui, l'amant de Cholen, il croit que la croissance de la petite blanche a p?ti de la chaleur trop forte.
en
The lover from Cholon thinks the growth of the little white girl has been stunted by the excessive heat.
eu
Bero horretan jaio eta hazia da bera ere.
es
Tambi?n ha nacido y ha crecido en este calor.
fr
Lui aussi il est n? et il a grandi dans cette chaleur.
en
He too was born and grew up in this heat.
eu
Konturatzen da ahaidetasun hori duela neskatoarekin.
es
Descubre que tiene ese parentesco con ella.
fr
Il se d?couvre avoir avec elle cette parent?-l?.
en
He discovers this kinship between them.
eu
Hemen emandako urte horiengatik guztiengatik, bero jasanezineko hargatik bilakatu omen da Indotxinako herri hartako neskato.
es
Dice que todos esos a?os pasados aqu?, en este calor intolerable, son la causa de que se haya convertido en una muchacha de ese pa?s de Indochina.
fr
Il dit que toutes ces ann?es pass?es ici, ? cette intol?rable latitude, ont fait qu'elle est devenue une jeune fille de ce pays de l'Indochine.
en
He says all the years she's spent here, in this intolerable latitude, have turned her into a girl of Indochina.
eu
Haien esku-muturrak bezain fina, adats sarria, indar guztia bere baitan bildu bailuen, adats luzea, haiena bezalakoa, eta, batez ere, azal hori, gorputz osoko azal hori, hemen emakume eta haurrak bainatzeko gorde ohi den euriaren urari zor zaiona.
es
Que posee la finura de sus mu?ecas, sus cabellos tupidos de los que dir?ase que han acaparado en s? todo el vigor, largos como los suyos, y, sobre todo, esa piel, esa piel de todo el cuerpo que es producto del agua de la lluvia que aqu? se guarda para el ba?o de las mujeres y de los ni?os.
fr
Qu'elle a la finesse de leurs poignets, leurs cheveux drus dont on dirait qu'ils ont pris pour eux toute la force, longs comme les leurs, et surtout, cette peau, cette peau de tout le corps qui vient de l'eau de la pluie qu'on garde ici pour le bain des femmes, des enfants.
en
That she has the same slender wrists as they, the same thick hair that looks as if it's absorbed all its owner's strength, and it's long like theirs too, and above all there's her skin, all over her body, that comes from the rainwater stored here for women and children to bathe in.
eu
Haien ondoan Frantziako emakumeek gogorra omen dute, latza ia, gorputzeko azala.
es
Dice que las mujeres de Francia, a su lado, tienen la piel del cuerpo dura, casi ?spera.
fr
Il dit que les femmes de France, ? c?t? de celles-ci, ont la peau du corps dure, presque r?che.
en
He says compared with the women here the women in France have hard skins on their bodies, almost rough.
eu
Tropikoetako elikadura eskasak ere, arrain eta frutez osatuak, balio omen du zerbaitetarako.
es
A?ade que la alimentaci?n pobre de los tr?picos, hecha de pescados, de frutas, sirve tambi?n para algo.
fr
Il dit encore que la nourriture pauvre des tropiques, faite de poissons, de fruits, y est aussi pour quelque chose.
en
He says the low diet of the tropics, mostly fish and fruit, has something to do with it too.
eu
Bai eta kotoi eta zeta haiek ere, jantziak egiteko erabiltzen dituztenak, jantzi laxoak beti, gorputza oihaletik urrun, libre, biluzik uzten dutenak.
es
Y tambi?n los algodones y las sedas de las que est?n hechos los vestidos, esos vestidos siempre anchos, que dejan el cuerpo lejos de la tela, libre, desnudo.
fr
Et aussi les cotonnades et les soies dont les v?tements sont faits, toujours larges ces v?tements, qui laissent le corps loin d'eux, libre, nu.
en
Also the cottons and silks the clothes here are made of, and the loose clothes themselves, leaving a space between themselves and the body, leaving it naked, free.
eu
Ohitu egin da Cholengo maitalea neskato zuriaren nerabetasunera, bertan galtzeraino.
es
El amante de Cholen se ha acostumbrado a la adolescencia de la ni?a blanca hasta perderse.
fr
L'amant de Cholen s'est fait ? l'adolescence de la petite blanche jusqu'? s'y perdre.
en
The lover from Cholon is so accustomed to the adolescence of the white girl, he's lost.
eu
Arratsaldero harengandik jasotzen duen plazerrak mendean hartu du bere denbora, bere bizia, ia hitzik ere ez dio egiten dagoeneko.
es
El placer que cada tarde recibe de ella ha dominado su tiempo, su vida. Ya casi no le habla.
fr
La jouissance qu'il prend ? elle chaque soir a engag? son temps, sa vie. Il ne lui parle presque plus.
en
The pleasure he takes in her every evening has absorbed all his time, all his life. He scarcely speaks to her any more.
eu
Agian uste du neskatoak ez liokeela ulertuko berari buruz esango liokeena, artean inoiz ezagutu ez zuen eta inolaz ere azaltzen ez zekien amodio hartaz esango liokeena.
es
Quiz? cree que la peque?a no comprender?a lo que le dir?a respecto a ella, respecto a ese amor que a?n no conoc?a y del que no sabe decir nada.
fr
Peut-?tre croit-il qu'elle ne comprendrait plus ce qu'il lui dirait d'elle, de cet amour qu'il ne connaissait pas encore et dont il ne sait rien dire.
en
Perhaps he thinks she won't understand any longer what he'd say about her, about the love he never knew before and of which he can't speak.
eu
Ohartuko zen beharbada sekula ez diotela elkarri hitz egin, gauez, gelako oihu artean, elkarri deitzen diotenean izan ezik.
es
Quiz? descubre que nunca se han hablado, excepto cuando se llaman entre los gritos de la habitaci?n, por la noche.
fr
Peut-?tre d?couvre-t-il qu'ils ne se sont jamais encore parl?, sauf lorsqu'ils s'appellent dans les cris de la chambre le soir.
en
Perhaps he realizes they never have spoken to each other, except when they cry out to each other in the bedroom in the evening.
eu
Halaxe da, uste dut ez zekiela, konturatu da ez zekiela.
es
S?, creo que ?l no sab?a, descubre que no sab?a.
fr
Oui, je crois qu'il ne savait pas, il d?couvre qu'il ne savait pas.
en
Yes, I think he didn't know, he realizes he didn't know.
eu
Neskatoari begira dago.
es
La mira.
fr
Il la regarde.
en
He looks at her.
eu
Begiak itxita ere hari begira jarraitzen du.
es
Con los ojos cerrados la sigue mirando.
fr
Les yeux ferm?s il la regarde encore.
en
Goes on looking at her, his eyes shut.
eu
Haren aurpegia arnasten du.
es
Respira su rostro.
fr
Il respire son visage.
en
He inhales her face, breathes it in.
eu
Neskatoa arnasten du, begiak itxita haren arnasa arnasten du, neskatoak kanporatzen duen aire beroa.
es
Respira la ni?a, con los ojos cerrados respira su respiraci?n, ese aire c?lido que ella exhala.
fr
Il respire l'enfant, les yeux ferm?s il respire sa respiration, cet air chaud qui ressort d'elle.
en
He breathes her in, the child, his eyes shut he breathes in her breath, the warm air coming out of her.
eu
Gero eta lausoago ikusten ditu haren gorputzaren ertzak, ez da besteena bezalakoa, ez dago bukatua, hazten ari da oraindik gela hartan, oraindik ez da heldu behin-betiko formetara, unez une ari da egiten, ez dago hor bakarrik, ikusten duen lekuan, beste alde batzuetan ere badago, ikuspegitik harantzago hedatzen da, jokorantz, heriotzarantz, malgua da, han abiatzen da oso-osorik plazerrera, nagusia bailitzan, adinez nagusi, ez du maliziarik, ikaragarri argia da.
es
Distingue cada vez menos claramente los l?mites de su cuerpo, no es como los otros, no est? acabado, en la habitaci?n sigue creciendo, a?n no ha alcanzado las formas definitivas, se hace a cada instante, no s?lo est? ah? donde lo ve, tambi?n est? en otras partes, se extiende m?s all? de la vista, hacia el juego, la muerte, es flexible, se lanza todo entero al placer como si fuera mayor, en edad, carece de malicia, es de una inteligencia terrible.
fr
Il discerne de moins en moins clairement les limites de ce corps, celui-ci n'est pas comme les autres, il n'est pas fini, dans la chambre il grandit encore, il est encore sans formes arr?t?es, ? tout instant en train de se faire, il n'est pas seulement l? o? il le voit, il est ailleurs aussi, il s'?tend au-del? de la vue, vers le jeu, la mort, il est souple, il part tout entier dans la jouissance comme s'il ?tait grand, en ?ge, il est sans malice, d'une intelligence effrayante.
en
Less and less clearly can he make out the limits of this body, it's not like other bodies, it's not finished, in the room it keeps growing, it's still without set form, continually coming into being, not only there where it's visible but elsewhere too, stretching beyond sight, toward risk, toward death, it's nimble, it launches itself wholly into pleasure as if it were grown up, adult, it's without guile, and it's frighteningly intelligent.
eu
Begira geratzen nintzen zer egiten zuen nirekin, nola baliatzen ninduen eta nik sekula ez nuen pentsatu hala egin zitekeenik, nire esperantzez harantzago zihoan eta nire gorputzaren destinuaren arabera.
es
Contemplaba lo que hac?a de m?, c?mo se serv?a de m? y yo nunca hab?a pensado que pudiera hacerse de este modo, iba m?s all? de mis esperanzas y conforme al destino de mi cuerpo.
fr
Je regardais ce qu'il faisait de moi, comme il se servait de moi et je n'avais jamais pens? qu'on pouvait le faire de la sorte, il allait au-del? de mon esp?rance et conform?ment ? la destin?e de mon corps.
en
I used to watch what he did with me, how he used me, and I'd never thought anyone could act like that, he acted beyond my hope and in accordance with my body's destiny.
eu
Bere neskato bilakarazten ninduen hala.
es
As? me convert?a en su ni?a.
fr
Ainsi j'?tais devenue son enfant.
en
So I became his child.
eu
Niretzat beste zerbait bilakatu zen bera.
es
Para m? ?l se hab?a convertido en otra cosa.
fr
Il ?tait devenu autre chose aussi pour moi.
en
And he became something else for me too.
eu
Onartzen hasia nintzen haren azalaren gozotasun esplikaezina, haren sexuarena, maitalea bera baina harantzagokoa.
es
Empezaba a reconocer la dulzura indecible de su piel, de su sexo, m?s all? de ?l mismo.
fr
Je commen?ais ? reconna?tre la douceur inexprimable de sa peau, de son sexe, au-del? de lui-m?me.
en
I began to recognize the inexpressible softness of his skin, of his member, apart from himself.
eu
Beste gizon baten itzalak ere zeharkatu zuen, nik uste, gela hura, hiltzaile gazte baten itzalak, baina ez nekien artean, artean ez zen halakorik ageri nire begien aurrean.
es
La sombra de otro hombre debi? cruzar tambi?n por la habitaci?n, la de un joven asesino, pero yo no lo sab?a a?n, nada de eso aparec?a a?n ante mis ojos.
fr
L'ombre d'un autre homme aussi devait passer par la chambre, celle d'un jeune assassin, mais je ne le savais pas encore, rien n'en apparaissait encore ? mes yeux.
en
The shadow of another man must have passed through the room, the shadow of a young murderer, but I didn't know that then, had no inkling of it yet.
eu
Ehiztari gazte baten itzalak ere zeharkatu zuen, nik uste, gela hura, baina itzal hari dagokionez, bai, banekien, hantxe zegoen batzuetan, plazerrean, eta esan egiten nion, Cholengo maitaleari, haren gorputzaz hitz egiten nion, bai eta beraren sexuaz ere, beraren eztitasun esplikaezinekoaz, oihanean eta pantera beltzen ibai-ahoetan erakusten zuen ausardiaz.
es
La de un joven cazador debi? de cruzar tambi?n por la habitaci?n, pero en lo que se refer?a a ?sta, s?, lo sab?a, a veces estaba presente en el placer y se lo dec?a, al amante de Cholen, le hablaba de su cuerpo y tambi?n de su sexo, de su inefable dulzura, de su valor en la selva y en los r?os de las desembocaduras de las panteras negras.
fr
Celle d'un jeune chasseur aussi devait passer par la chambre mais pour celle-l?, oui, je le savais, quelquefois il ?tait pr?sent dans la jouissance et je le lui disais, ? l'amant de Cholen, je lui parlais de son corps et de son sexe aussi, de son ineffable douceur, de son courage dans la for?t et sur les rivi?res aux embouchures des panth?res noires.
en
The shadow of a young hunter must have passed through the room too, but that one, yes, I knew about, sometimes he was present in the pleasure and I'd tell the lover from Cholon, talk to him of the other's body and member, of his indescribable sweetness, of his courage in the forest and on the rivers whose estuaries hold the black panthers.
eu
Desioa pizten zion horrek guztiak eta ni hartzera bultzatzen zuen.
es
Todo eso provocada su deseo y le incitaba a tomarme.
fr
Tout allait ? son d?sir et le faisait me prendre.
en
Everything chimed with his desire and made him possess me.
eu
Haren neskato bihurtua nintzen.
es
Me hab?a convertido en su ni?a.
fr
J'?tais devenue son enfant.
en
I had become his child.
eu
Bere neskatoarekin egiten zuen amodioa arratsaldero.
es
Era con su ni?a con quien hac?a el amor cada tarde.
fr
C'?tait avec son enfant qu'il faisait l'amour chaque soir.
en
It was with his own child he made love every evening.
eu
Eta, batzuetan, beldurra sartzen zitzaion, urduri jartzen zen bat-batean bere maitalearen osasuna zela eta, hilkorra zela konturatu eta neskatoa gal zezakeelako ideia bururatuko balitzaio bezala.
es
Y, a veces, ten?a miedo, de repente se inquietaba por su salud como si descubriera que era mortal y como si se le ocurriera la idea de que pod?a perderla.
fr
Et parfois il prend peur, tout ? coup il s'inqui?te de sa sant? comme s'il d?couvrait qu'elle ?tait mortelle et que l'id?e le traversait qu'il pouvait la perdre.
en
And sometimes he takes fright, suddenly he's worried about her health, as if he suddenly realized she was mortal and it suddenly struck him he might lose her.
eu
Hain baita argala, beldurra sartzen zaio bat-batean horregatik ere, kolpetik.
es
Porque es tan delgada, tambi?n le entra miedo de repente por eso, brutalmente.
fr
Qu'elle soit si mince, tout ? coup, et il prend peur aussi quelquefois, brutalement.
en
Her being so thin strikes him, and sometimes this makes him suddenly afraid.
eu
Bai eta buruko min horregatik ere, neskatoa zorabiarazi eta zurbil, mugitu ezinik uzten baitu, begietan benda busti bat jarririk.
es
Y tambi?n por ese dolor de cabeza, que a menudo la hace desfallecer, l?vida, inm?vil, una venda h?meda en los ojos.
fr
Et de ce mal de t?te aussi, qui souvent la fait mourante, livide, immobile, un bandeau humide sur les yeux.
en
And there's the headache, too, which often makes her lie limp, motionless, ghastly pale, with a wet bandage over her eyes.
eu
Eta orobat biziak, menderatzen ez duenean, bere baitan sortzen duen gogorik ezagatik ere, amarekin akordatu eta oihuka eta negarrez hasten baita haserre, gauzak aldatzerik, ama hil baino lehen zoriontsu egiterik, kalte hori eragin dutenak hiltzerik izango ez duela pentsatzen duenean.
es
Y tambi?n por esa desgana que a veces le inspira la vida, cuando no la domina, y piensa en su madre y de repente grita y llora de rabia ante la idea de no poder cambiar las cosas, hacer feliz a su madre antes de que muera, matar a quienes han provocado ese da?o.
fr
Et de ce d?go?t aussi qu'elle a quelquefois de la vie, quand ?a la prend, qu'elle pense ? sa m?re et que subitement elle crie et pleure de col?re ? l'id?e de ne pas pouvoir changer les choses, faire la m?re heureuse avant qu'elle meure, tuer ceux qui ont fait ce mal.
en
And the loathing of life that sometimes seizes her, when she thinks of her mother and suddenly cries out and weeps with rage at the thought of not being able to change things, not being able to make her mother happy before she dies, not being able to kill those responsible.
eu
Neskatoaren aurpegia berearen kontra jarririk, hartu egiten ditu gizonak aiene horiek, zanpatu egiten ditu, haren malkoen desioz, haren suminduraren desioz zoraturik.
es
El rostro de la peque?a en el suyo, el hombre toma esos llantos, los aplasta, loco de deseo por sus l?grimas, por su rabia.
fr
Le visage contre le sien il prend ses pleurs, il l'?crase contre lui, fou du d?sir de ses larmes, de sa col?re.
en
His face against hers he receives her tears, crushes her to him, mad with desire for her tears, for her anger.
eu
Bere neska txikia hartuko lukeen bezala hartzen du.
es
La toma como tomar?a a su ni?a.
fr
Il la prend comme il prendrait son enfant.
en
He takes her as he would his own child.
eu
Berdin hartuko luke bere neska txikia.
es
Tomar?a a su ni?a de la misma manera.
fr
Il prendrait son enfant de m?me.
en
He'd take his own child the same way.
eu
Jostatu egiten da bere neskatoaren gorputzarekin, buelta ematen dio, estali egiten du neska txikiarekin aurpegia, ahoa, begiak.
es
Juega con el cuerpo de su ni?a, le da vuelta, se cubre con ella el rostro, la boca, los ojos.
fr
Il joue avec le corps de son enfant, il le retourne, il s'en recouvre le visage, la bouche, les yeux.
en
He plays with his child's body, turns it over, covers his face with it, his lips, his eyes.
eu
Eta neskatoak, han abandonatzen du bere burua neskatoak, gizonak jostaketan hasi denean hartu duen bide berberetik.
es
Y la peque?a, la peque?a sigue abandon?ndose en la direcci?n exacta que ?l ha emprendido cuando ha empezado a jugar.
fr
Et elle, elle continue ? s'abandonner dans la direction exacte qu'il a prise quand il a commenc? ? jouer.
en
And she, she goes on abandoning herself in exactly the same way as he set when he started.
eu
Eta halako batean neskatoak erregutu egiten dio, ez du esaten zer, eta gizonak, isiltzeko egiten dio oihu gizonak, oihu egiten dio jada ez duela harekin deus jakin nahi, ez duela gozatu nahi, eta horra hor berriro ere biak elkarri itsatsiak, elkarri kateaturik espantuan, eta hara non espantu hori berriro ere desegiten den, amore ematen dioten espantuari, malko artean, desesperoaren eta zoriontasunaren artean.
es
Y de pronto es ella quien le suplica, sin decir qu?, y el hombre, el hombre le grita que se calle, grita que ya no quiere saber nada de ella, que no quiere gozarla, y helos de nuevo atornillados entre s?, prisioneros entre s? en el espanto, y hete aqu? que este espanto vuelve a diluirse, que se le entregan, entre l?grimas, desespero y felicidad.
fr
Et d'un seul coup c'est elle qui le supplie, elle ne dit pas de quoi, et lui, il lui crie de se taire, il crie qu'il ne veut plus d'elle, qu'il ne veut plus jouir d'elle, et les voici de nouveau pris entre eux, verrouill?s entre eux dans l'?pouvante, et voici que cette ?pouvante se d?fait encore, qu'ils lui c?dent encore, dans les larmes, le d?sespoir, le bonheur.
en
Then suddenly it's she who's imploring, she doesn't say what for, and he, he shouts to her to be quiet, that he doesn't want to have anything more to do with her, doesn't want to have his pleasure of her any more. And now once more they are caught together, locked together in terror, and now the terror abates again, and now they succumb to it again, amid tears, despair, and happiness.
eu
Isil-isilik doaz gauez.
es
Callan a lo largo de la noche.
fr
Ils se taisent tout au long du soir.
en
They are silent all evening long.
eu
Barnetegira daraman auto beltzean maitalearen besagainean etzanda darama burua.
es
En el coche negro que la lleva al pensionado apoya la cabeza en su hombro.
fr
Dans l'auto noire qui la ram?ne ? la pension elle met sa t?te contre son ?paule.
en
In the black car that takes her back to the boarding school she leans her head on his shoulder.
