Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
193 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
APIRILAK 7, 1928
es
Siete de abril de 1928
fr
SEPT AVRIL 1928
en
April 7, 1928
eu
Hesitik barrena, lore katramilatuen arteko tarteetan, joka ikusten nituen.
es
A trav?s de la cerca, entre los huecos de las flores ensortijadas, yo los ve?a dar golpes.
fr
? travers la barri?re, entre les vrilles des fleurs, je pouvais les voir frapper.
en
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
eu
Bandera zegoen tokirantz zetozen eta nik hesi ondotik segi nuen.
es
Ven?an hacia donde estaba la bandera y yo los segu?a desde la cerca.
fr
Ils s'avan?aient vers le drapeau, et je les suivais le long de la barri?re.
en
They were coming toward where the flag was and I went along the fence.
eu
Luster bila zebilen belarretan zuhaitz loredunaren aldamenean.
es
Luster estaba buscando entre la hierba junto al ?rbol de las flores.
fr
Luster cherchait quelque chose dans l'herbe, pr?s de l'arbre ? fleurs.
en
Luster was hunting in the grass by the flower tree.
eu
Bandera atera zuten, eta joka ari ziren.
es
Sacaban la bandera y daban golpes.
fr
Ils ont enlev? le drapeau et ils ont frapp?.
en
They took the flag out, and they were hitting.
eu
Orduan bandera berriro jarri eta muntora joan ziren, eta hark jo zuen eta besteak jo zuen.
es
Luego volvieron a meter la bandera y se fueron al bancal y uno dio un golpe y otro dio un golpe.
fr
Et puis ils ont remis le drapeau et ils sont all?s vers le terre-plein, et puis il a frapp?, et l'autre a frapp? aussi.
en
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.
eu
Orduan aurrera egin zuten, eta nik hesi ondotik segi nuen.
es
 
fr
Et puis, ils se sont ?loign?s et j'ai long? la barri?re.
en
Then they went on, and I went along the fence.
eu
Luster zuhaitz loredunetik apartatu zen eta hesi ondotik segi genuen eta haiek gelditu eta gu gelditu eta nik hesitik barrena begiratu nuen Luster belarretan bila zebilen bitartean.
es
Despu?s siguieron y yo fui por la cerca y se pararon y nosotros nos paramos y yo mir? a trav?s de la cerca mientras Luster buscaba entre la hierba.
fr
Luster a quitt? l'arbre ? fleurs et nous avons suivi la barri?re, et ils se sont arr?t?s, et nous nous sommes arr?t?s aussi, et j'ai regard? ? travers la barri?re pendant que Luster cherchait dans l'herbe.
en
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
eu
"Etorri, caddie".
es
"Eh, caddie".
fr
-Ici, caddie ".
en
"Here, caddie."
eu
Jo egin zuen.
es
Dio un golpe.
fr
Il a frapp?.
en
He hit.
eu
Belardian barrena joan ziren.
es
Atravesaron el prado.
fr
Ils ont travers? la prairie.
en
They went away across the pasture.
eu
Nik hesiari heldu eta joaten ikusi nituen.
es
Yo me agarr? a la cerca y los vi marcharse.
fr
Cramponn? ? la barri?re, je les ai regard?s s'?loigner.
en
I held to the fence and watched them going away.
eu
"Aizu, entzun", esan zuen Lusterrek.
es
"F?jese". dijo Luster.
fr
-?coutez-moi ?a, dit Luster.
en
"Listen at you, now." Luster said.
eu
"Hori ere bada ba, hogeita hamahiru urterekin tankera horretan ibiltzea.
es
"Con treinta y tres a?os que tiene y mire c?mo se pone.
fr
A-t-on id?e de se conduire comme ?a, ? trente-trois ans !
en
"Aint you something, thirty three years old, going on that way.
eu
Nik zuri tarta hori erosteko herrirainoko bide guztia egin eta gero.
es
Despu?s de haberme ido hasta el pueblo a comprarle la tarta.
fr
Quand je me suis donn? la peine d'aller jusqu'? la ville pour vous acheter ce g?teau.
en
After I done went all the way to town to buy you that cake.
eu
Isildu lanturu horiek.
es
Deje de gimplar.
fr
Quand vous aurez fini de geindre.
en
Hush up that moaning.
eu
Ez al didazu lagundu behar hogeita bost zentaboko hori aurkitzen gauean funtziora joan nadin".
es
Es que no me va a ayudar a buscar los veinticinco centavos para poder ir yo a la funci?n de esta noche".
fr
Vous n'pourriez pas m'aider ? trouver ces vingt-cinq cents pour que je puisse aller voir les forains, ce soir ?
en
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight."
eu
Gutxi ari ziren jotzen, belardian barrena.
es
Daban pocos golpes al otro lado del prado.
fr
Ils frappaient un peu, l?-bas, dans la prairie.
en
They were hitting little, across the pasture.
eu
Ni hesi ondotik bandera zegoen tokiraino joan nintzen.
es
Yo volv? por la cerca hasta donde estaba la bandera.
fr
Je me suis dirig? vers le drapeau, le long de la barri?re.
en
I went back along the fence to where the flag was.
eu
Kulunka zebilen belar distiratsu eta zuhaitzen gainean.
es
Ondeaba sobre la hierba resplandeciente y sobre los ?rboles.
fr
Il claquait sur l'herbe brillante et sur les arbres.
en
It flapped on the bright grass and the trees.
eu
"Goazen", esan zuen Lusterrek.
es
"Vamos".
fr
-Venez, dit Luster.
en
"Come on."
eu
"Hor nahikoa begiratu dugu.
es
dijo Luster.
fr
Nous avons assez cherch? ici.
en
Luster said.
eu
Orain ez dira gehiago etorriko.
es
"Ya hemos mirado por ah?.
fr
Ils ne vont pas revenir tout de suite.
en
"We done looked there.
eu
Jaitsi gaitezen errekara eta aurki dezagun hogeita bost zentaboko hori beste beltz horiek baino lehen".
es
Ya no van a volver. Vamos al arroyo a buscar los veinticinco centavos antes de que los encuentren los negros".
fr
Descendons au ruisseau pour trouver cette pi?ce avant que les n?gres mettent la main dessus.
en
They aint no more coming right now. Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it."
eu
Gorria zen, belardi gainean kulunkan.
es
Era roja, ondeaba sobre el prado.
fr
Il ?tait rouge, et il claquait sur la prairie, et puis, un oiseau s'est approch?, en diagonale, et est rest? perch? dessus.
en
It was red, flapping on the pasture.
eu
Orduan txori bat etorri zen zeharka eta haren gainean jarri zen okerka.
es
Entonces se puso encima un p?jaro y se balance?.
fr
Luster a lanc?.
en
Then there was a bird slanting and tilting on it.
eu
Lusterrek tira egin zion.
es
Luster tir?.
fr
 
en
Luster threw.
eu
Bandera kulunkatu egin zen belar distiratsuaren eta zuhaitzen gainean.
es
La bandera ondeaba sobre la hierba resplandeciente y sobre los ?rboles.
fr
Le drapeau a claqu? sur l'herbe brillante et sur les arbres.
en
The flag flapped on the bright grass and the trees.
eu
Nik hesiari heldu nion.
es
Me agarr? a la cerca.
fr
Je me cramponnais ? la barri?re.
en
I held to the fence.
eu
"Utzi lanturu horiek", esan zuen Lusterrek.
es
"Deje de gimplar". dijo Luster.
fr
-Quand vous aurez fini de geindre, dit Luster.
en
"Shut up that moaning."
eu
"Etortzekoak ez badira nik ezin ditut behartu, ezta.
es
"No puedo obligarlos a venir si no quieren, no.
fr
J'peux pas les faire revenir de force, hein ?
en
Luster said.
eu
Ez bazara isiltzen, mammyk ez du zuretzako urtebetetze festarik egingo.
es
Como no se calle, mi abuela no le va a hacer una fiesta de cumplea?os.
fr
Si vous ne vous taisez pas, mammy n'f?tera pas votre anniversaire.
en
"I cant make them come if they aint coming, can I. If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you.
eu
Ez bazara isiltzen, ba al dakizu zer egingo dudan.
es
Si no se calla, ya ser? lo que voy a hacer.
fr
Si vous ne vous taisez pas, savez-vous ce que je ferai ?
en
If you dont hush, you know what I going to do.
eu
Neronek jango dut oso-osorik tarta hori.
es
Me voy a comer la tarta.
fr
J'mangerai tout le g?teau.
en
I going to eat that cake all up.
eu
Kandela eta guzti.
es
Y tambi?n me voy a comer las velas.
fr
J'mangerai les bougies aussi.
en
Eat them candles, too.
eu
Hogeita hamahiru kandelak jango ditut.
es
Las treinta velas enteras.
fr
J'mangerai les trente-trois bougies.
en
Eat all them thirty three candles.
eu
Goazen, jaitsi gaitezen errekara.
es
Vamos, bajaremos al arroyo.
fr
Venez, descendons au ruisseau.
en
Come on, les go down to the branch.
eu
Nire hogeita bost zentabokoa aurkitu beharra daukat.
es
Tengo que buscar los veinticinco centavos.
fr
Faut que je trouve mon argent.
en
Maybe we can find one of they balls.
eu
Beharbada beste bola horietakoren bat ere aurkituko dugu. Horra.
es
A lo mejor nos encontramos una pelota.
fr
Peut-?tre que nous trouverons une de leurs balles.
en
Here.
eu
Horra non dauden.
es
Mire, ah? est?n.
fr
Tenez, regardez, les voil? !
en
Here they is.
eu
Han haranzko aldean.
es
All? abajo.
fr
L?-bas, au loin.
en
Way over yonder.
eu
Ikusten". Hesiraino etorri eta besoa luzatu zuen.
es
Ve". Se acerc? a la cerca y extendi? el brazo.
fr
" Il s'approcha de la barri?re et montra avec son bras.
en
See." He came to the fence and pointed his arm.
eu
"Ikusi.
es
"Los ve.
fr
" Vous voyez.
en
"See them.
eu
Ez dira gehiago hona etorriko.
es
No van a volver por aqu?.
fr
Ils n'reviennent plus par ici.
en
They aint coming back here no more.
eu
Goazen".
es
V?monos".
fr
Venez.
en
Come on.
eu
Hesi ondotik segi genuen eta lorategiko hesira etorri ginen, gure itzalak zeuden tokira.
es
Fuimos por la cerca y llegamos a la verja del jard?n, donde estaban nuestras sombras.
fr
Nous avons long? la barri?re et nous sommes arriv?s ? la cl?ture du jardin, l? o? se trouvaient les ombres.
en
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were.
eu
Hesiaren gainean nire itzala luzeagoa zen Lusterrena baino.
es
Sobre la verja mi sombra era m?s alta que la de Luster.
fr
Mon ombre, sur la cl?ture, ?tait plus grande que celle de Luster.
en
My shadow was higher than Luster's on the fence.
eu
Toki hautsiraino etorri eta handik barrena pasa ginen.
es
Llegamos a la grieta y pasamos por all?.
fr
Nous sommes arriv?s ? l'endroit cass? et nous avons pass? ? travers.
en
We came to the hroken place and went through it.
193 / 1 orrialdea | hurrengoa
