Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Pixka bat kentzea bazeukaat", esan nuen.
es
"Algo s? se quitar?", dije.
fr
-Je peux en enlever un peu ", dis-je.
en
"I can get some of it off," I said.
eu
Baina ez nintzen ezer asko aurreratzen ari.
es
Pero no era as?.
fr
Mais je n'obtins gu?re de r?sultat.
en
But I wasn't doing much good.
eu
"Zer moduz daukat alkandoraren lepoa?"
es
"?C?mo tengo el cuello de la camisa?".
fr
" Dans quel ?tat est mon col ? "
en
"What sort of shape is my collar in?"
eu
"Ez zekiat", esan zuen Shrevek.
es
"No lo s?", dijo Shreve.
fr
-Je ne sais pas, dit Shreve.
en
"I dont know," Shreve said.
eu
"Jar ezak begian.
es
"P?ntelo en el ojo.
fr
Tiens-le sur ton ?il.
en
"Hold it against your eye.
eu
Tori".
es
As?".
fr
 
en
Here."
eu
"Kontuz", esan nuen.
es
"Espera", dije.
fr
L?.
en
"Look out," I said.
eu
"Nik egingo diat.
es
"Ya lo har? yo.
fr
-Attends, dis-je, je peux le faire.
en
"I can do it.
eu
Minik egin al diot?"
es
?Qu? le he hecho?".
fr
Est-ce que je lui ai fait mal ?
en
Did I hurt him any?"
eu
"Ez zekiat jo duan, beharbada bai.
es
"Puede que le hayas hecho algo.
fr
-Il se peut que tu l'aies touch?.
en
"You may have hit him.
eu
Beharbada nik bestaldera begiratu diat orduantxe edo begiak kliskatu ditiat edo auskalo.
es
A lo mejor yo no estaba mirando entonces o quiz?s yo cerrase los ojos o algo as?.
fr
J'ai peut-?tre clign? des yeux ? ce moment-l?, ou je regardais peut-?tre de l'autre c?t?.
en
I may have looked away just then or blinked or something.
eu
Ederki atera ditik hautsak.
es
Te dio unos pu?etazos tremendos.
fr
Il t'a sacr?ment box?.
en
He boxed the hell out of you.
eu
Pelele bat bahintz bezala jipoitu hau.
es
Te corri? a tortazos.
fr
Il t'envoyait promener de tous les c?t?s.
en
He boxed you all over the place.
eu
Nola bururatu zaik berarekin ukabilkazoka hastea?
es
?C?mo se te ocurri? pelear con ?l a pu?etazos?
fr
En voil? une id?e de lui tomber dessus ? coups de poing.
en
What did you want to fight him with your fists for?
eu
Txoro arraio hori.
es
Eres un idiota.
fr
Bougre d'idiot !
en
You goddam fool.
eu
Zer moduz hago?"
es
?Qu? tal te sientes?".
fr
Comment te sens-tu ?
en
How do you feel?"
eu
"Ondo nagok", esan nuen.
es
"Bien", dije.
fr
-Tr?s bien, dis-je.
en
"I feel fine," I said.
eu
"Ez zekiat zer edo zer aurkitzerik izango dudan txalekoa garbitzeko".
es
"?Crees que habr? algo para limpiar el chaleco?". "Venga.
fr
Je voudrais bien pouvoir nettoyer mon gilet.
en
"I wonder if I can get something to clean my vest."
eu
"O, ahaztu itzak hire arropa madarikatuak.
es
Olv?date de tu dichosa ropa.
fr
-Oh, tu nous emb?tes avec ton gilet.
en
"Oh, forget your damn clothes.
eu
Minik ematen al dik begiak?"
es
?Te duele el ojo?".
fr
Est-ce que ton ?il te fait mal ?
en
Does your eye hurt?"
eu
"Ondo nagok", esan nuen.
es
"Estoy bien", dije.
fr
-Je me sens bien ", dis-je.
en
"I feel fine," I said.
eu
Dena bare eta bioleta kolorekoa bezala zegoen, zerua berde etxearen erpinaren atzealdean urre bilakatuz eta tximiniatik gora ke luma bat batere haizerik gabe.
es
Todo estaba como de color violeta y en calma, el cielo verdoso se difuminaba en un tono dorado m?s all? del pin?culo de la casa y se elevaba de la chimenea una voluta de humo y no hab?a viento.
fr
Tout me semblait calme et comme violet, le ciel vert tournant ? l'or derri?re le pignon de la maison, et un plumet de fum?e qui s'?chappait de la chemin?e dans l'air immobile.
en
Everything was sort of violet and still, the sky green paling into gold beyond the gable of the house and a plume of smoke rising from the chimney without any wind.
eu
Bonba aditu nuen berriro.
es
Volv? a escuchar la bomba del pozo.
fr
J'entendis de nouveau la pompe.
en
I heard the pump again.
eu
Gizon bat pertza betetzen ari zen, eta begira geneukan bonbari eragiten zion sorbaldaren gainetik.
es
Un hombre estaba llenando un cubo, observ?ndonos por encima del hombro con el que estaba dando a la bomba.
fr
Un homme remplissait un seau tout en nous regardant par-dessus son ?paule en mouvement.
en
A man was filling a pail, watching us across his pumping shoulder.
eu
Andre bat atetik pasa zen, baina ez zuen kanpora begiratu.
es
Una mujer cruz? la puerta, pero no mir? hacia el exterior.
fr
Une femme passa dans l'embrasure de la fen?tre, mais sans regarder au-dehors.
en
A woman crossed the door, but she didn't look out.
eu
Behi bat aditzen nuen nonbaitetik marruka.
es
En alguna parte mug?a una vaca.
fr
Je pouvais entendre une vache mugir quelque part.
en
I could hear a cow lowing somewhere.
eu
"Goazen", esan zuen Shrevek, "Utzi bakean hire arropak eta jarri zapi hori begian.
es
"Vamos", dijo Shreve. "Deja tu ropa en paz y ponte el trapo en el ojo.
fr
-Allons, dit Shreve, laisse tes v?tements tranquilles et mets ce mouchoir sur ton ?il.
en
"Come on," Shreve said. "Let your clothes alone and put that rag on your eye.
eu
Bihar aurreneko gauza hire trajea garbitzera bidaltzea egingo diat".
es
Lo primero que har? ma?ana por la ma?ana ser? mandar tu traje".
fr
J'enverrai ton complet ? d?tacher demain matin, ? la premi?re heure.
en
I'll send your suit out first thing tomorrow."
eu
"Ondo da.
es
"De acuerdo.
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Lastima ez dudala bere gainera odol pixka bat bota, besterik ezean".
es
Siento no haberle manchado un poco de sangre, por lo menos".
fr
Je regrette de n'avoir pas au moins saign? un peu sur lui.
en
I'm sorry I didn't bleed on him a little, at least."
eu
"Putaseme hori", esan zuen Shrevek.
es
"El muy hijo de puta", dijo Shreve.
fr
-L'enfant de putain ! " dit Shreve.
en
"Son of a bitch," Shreve said.
eu
Spoade etxetik atera zen, andrearekin hitz eginez, uste dut, eta ataria zeharkatu zuen.
es
Spoade sali? de la casa hablando con la mujer, creo, y atraves? el patio.
fr
Spoade sortit de la maison en parlant, je crois, ? la femme, et il traversa la cour.
en
Spoade came out of the house, talking to the woman I reckon, and crossed the yard.
eu
Begiratu egin zidan bere begi hotz, burlosoekin.
es
Me mir? con sus ojos fr?os y burlones.
fr
Il me regarda de son ?il froid, inquisiteur.
en
He looked at me with his cold, quizzical eyes.
eu
"Beno, adiskidea", esan zuen, niri begira, "Ez duk ukatuko lan handiak hartzen dituala dibertitzeko.
es
"Bueno, amigo", dijo, mir?ndome, "que me cuelguen si para divertirte no tienes que meterte en un mont?n de l?os.
fr
-Alors, vieux, dit-il en me regardant. Tu peux dire que tu te donnes du mal pour t'amuser.
en
"Well, bud," he said, looking at me, "I'll be damned if you dont go to a lot of trouble to have your fun.
eu
Aurrena bahiketa eta gero borroka.
es
Primero un rapto y despu?s una pelea.
fr
Un enl?vement suivi d'un combat de boxe.
en
Kidnapping, then fighting.
eu
Oporretan zertan ibiltzen haiz?
es
?Qu? haces durante las vacaciones?
fr
Qu'est-ce que tu fais pendant tes vacances ?
en
What do you do on your holidays?
eu
etxeei su ematen?"
es
?Quemar casas?".
fr
Tu fous le feu aux maisons ?
en
burn houses?"
eu
"Ondo niagok", esan nuen.
es
"Estoy bien", dije.
fr
-Je n'ai pas de mal, dis-je.
en
"I'm all right," I said.
eu
"Zer esan du Mrs Blandek?"
es
"?Qu? ha dicho la se?ora Bland?".
fr
Qu'a dit Mrs Bland ?
en
"What did Mrs Bland say?"
eu
"Geraldi errietan ari zaiok odola egin dialako.
es
"Est? organizando un esc?ndalo a Gerald por haberte hecho sangre.
fr
-Elle engueule Gerald pour t'avoir mis en sang.
en
"She's giving Gerald hell for bloodying you up.
eu
Ikusten hauenean, errieta egingo dik hiri ere, utzi dioalako.
es
Y te lo organizar? a ti en cuanto te vea por hab?rselo permitido.
fr
Quand elle te verra, elle t'engueulera aussi pour l'avoir laiss? faire.
en
She'll give you hell for letting him, when she sees you.
eu
Borroka bera ez dik gaizki ikusten, odola duk gustatzen ez zaiona.
es
No le parecen mal las peleas, la sangre es lo que le molesta.
fr
Elle n'a pas d'objection contre la boxe, c'est le sang qu'elle n'aime pas.
en
She dont object to the fighting, it's the blood that annoys her.
eu
Nik uste puntuak galdu dituala bere aurrean odolari hobetoxeago eusten ez jakiteagatik.
es
Creo que te ha rebajado un poco de casta por no haber sabido retener la sangre mejor.
fr
Je crains que tu n'aies un peu perdu de ta cote aupr?s d'elle pour n'avoir pas su t'emp?cher de saigner.
en
I think you lost caste with her a little by not holding your blood better.
eu
Zer moduz hago?"
es
?C?mo te encuentras?".
fr
Comment te sens-tu ?
en
How do you feel?"
eu
"Jakina", esan zuen Shrevek, "Bland etxekoa izaterik ez badaukak, onena zera duk, kasuak kasu, Bland batekin adulterioan sartzea edo mozkortu eta berarekin borroka egitea".
es
"Claro", dijo Shreve. "Si no puedes ser un Bland, lo ?nico que puedes hacer es cometer adulterio con uno de ellos o emborracharte y pelearte con ?l, seg?n los casos".
fr
-Certainement, dit Shreve.
en
"Sure," Shreve said. "If you cant be a Bland, the next best thing is to commit adultery with one or get drunk and fight him, as the case may be."
eu
"Halaxe duk", esan zuen Spoadek.
es
"Naturalmente", dijo Spoade.
fr
Quand on ne peut pas ?tre un Bland soi-m?me, ce qu'il y a de mieux, selon les cas, c'est de coucher, de se so?ler ou de se battre avec l'un d'eux.
en
"Quite right," Spoade said.
eu
"Baina ez nekian Quentin mozkortuta zegoenik".
es
"Pero yo no sab?a que Quentin estuviese borracho".
fr
-Absolument, dit Spoade, mais je ne savais pas que Quentin ?tait so?l,
en
"But I didn't know Quentin was drunk."
eu
"Ez zegoen-eta", esan zuen Shrevek.
es
"No lo estaba", dijo Shreve.
fr
-Il ne l'?tait pas, dit Shreve.
en
"He wasn't," Shreve said.
eu
"Mozkortuta egon behar al da putaseme horri jo nahi izateko?"
es
"?Es que acaso hay que estar borracho para querer pegar a ese hijo de puta?".
fr
Est-ce qu'on a besoin d'?tre so?l pour avoir envie de foutre une vol?e ? ce salaud-l? ?
en
"Do you have to be drunk to want to hit that son of a bitch?"
eu
"Begira, nik behintzat mozkor-mozkor egon beharko nikek proba egiteko, Quentinek nola bukatu duen ikusi eta gero.
es
"Bueno, creo que yo tendr?a que estar muy borracho para intentarlo despu?s de haber visto c?mo ha terminado Quentin.
fr
-Je crois qu'il faudrait que je le sois bougrement pour me frotter ? lui, maintenant que j'ai vu dans quel ?tat Quentin en est sorti.
en
"Well, I think I'd have to be pretty drunk to try it, after seeing how Quentin came out.
eu
Non ikasi du boxeoan?"
es
?D?nde ha aprendido a boxear?".
fr
O? a-t-il appris ? boxer ?
en
Where'd he learn to box?"
