Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Asko dauzkat gogoan.
es
Recuerdo much?simos.
fr
L'odeur de ch?vrefeuille, ? mon avis, l'odeur la plus triste.
en
I remember lots of them.
eu
Glizinarena, esate baterako.
es
El de la glicinia.
fr
Je me rappelle bien des odeurs.
en
Wistaria was one.
eu
Egun euritsuetan Ama leihoetara inguratzeko gaixoegi sentitzen ez zenean haren azpian ibiltzen ginen jostatzen.
es
En los d?as lluviosos cuando Madre no se sent?a tan mal como para no quedarse junto a las ventanas sol?amos jugar debajo de ella.
fr
Les jours de pluie, quand maman ne se sentait tout de m?me pas assez mal pour se tenir loin des fen?tres, nous jouions souvent sous la glycine.
en
On the rainy days when Mother wasn't feeling quite bad enough to stay away from the windows we used to play under it.
eu
Ama ohean geratzen zenean Dilseyk arropa zaharrak janzten zizkigun eta euritara ateratzen uzten zigun zeren euriak gazte jendeari kalterik ez diola egiten esaten baitzuen.
es
Cuando Madre se quedaba en la cama Dilsey nos pon?a ropas viejas y nos dejaba jugar bajo la lluvia porque dec?a que la lluvia nunca hac?a mal a los j?venes.
fr
Quand maman gardait le lit, Dilsey nous mettait de vieux v?tements et nous laissait sortir sous la pluie car, disait-elle, la pluie ne fait pas de mal aux enfants.
en
When Mother stayed in bed Dilsey would put old clothes on us and let us go out in the rain because she said rain never hurt young folks.
eu
Baina Ama jaikita bazegoen beti portxean hasten ginen jostatzen berak hots handiegia egiten genuela esan arte, orduan kanpora atera eta glizinaren babespean jostatzen genuen.
es
Pero si Madre estaba levantada siempre empez?bamos jugando en el porche hasta que ella dec?a que hac?amos demasiado ruido, entonces sal?amos a jugar bajo el arco de glicinas.
fr
Mais si maman ?tait lev?e, nous commencions toujours par jouer sur la v?randa jusqu'au moment o? elle disait que nous faisions trop de bruit ; alors, nous sortions et nous allions nous amuser sous la tonnelle de glycine.
en
But if Mother was up we always began by playing on the porch until she said we were making too much noise, then we went out and played under the wisteria frame.
eu
Hemen ikusi dut ibaia gaur goizean azkeneko aldiz, hemen nonbait.
es
Aqu? fue donde vi el r?o por ?ltima vez esta ma?ana, aproximadamente aqu?.
fr
C'est ici que, ce matin, j'avais vu la rivi?re pour la derni?re fois.
en
This was where I saw the river for the last time this morning, about here.
eu
Ura senti nezakeen ilunsentia baino harantzago, bere usaina.
es
M?s all? del crep?sculo sent?a el agua, la ol?a.
fr
Ici, ? peu pr?s.
en
I could feel water beyond the twilight, smell.
eu
Udaberrian break hasten zirenean eta euria egiten zuenean usaina toki guztietan zegoen bestetan ez zen hainbeste antzematen baina euria egiten zuenean usaina etxean sartzen hasten zen ilunsentian edo euri gehiago egiten zuelako ilunsentian edo argiak berak zuen zerbaitengatik baina orduan beti usain biziagoa izaten zuen azkenean ohean etzaten nintzen arte noiz bukatuko ote da noiz bukatuko ote da pentsatuz.
es
Cuando la primavera florec?a y llov?a se ol?a por todas partes no se notaba tanto otras veces pero cuando llov?a el olor comenzaba a entrar en casa con el crep?sculo o porque al atardecer se intensificase la lluvia o por algo que hubiera en la propia luz pero entonces era cuando el olor se tornaba m?s intenso hasta que ya en la cama yo pensaba cu?ndo acabar? cu?ndo acabar?.
fr
Quand il fleurissait au printemps et qu'il pleuvait l'odeur ?tait partout en temps ordinaire on la remarquait moins mais d?s qu'il pleuvait l'odeur s'infiltrait dans toute la maison soit qu'il pl?t davantage ? la tomb?e du jour soit qu'il y e?t quelque chose dans la lumi?re m?me mais ? cette heure-l? l'odeur ?tait toujours plus forte si bien que je pensais ?tendu dans mon lit ?a ne cessera donc pas ?a ne cessera donc pas.
en
When it bloomed in the spring and it rained the smell was everywhere you didn't notice it so much at other times but when it rained the smell began to come into the house at twilight either it would rain more at twilight or there was something in the light itself but it always smelled strongest then until I would lie in bed thinking when will it stop when will it stop.
eu
Ateko alde korronteak ur usaina zeukan, bafada heze etengabekoa.
es
La corriente de aire que entraba por la puerta ol?a a agua, un continuo h?lito de humedad.
fr
Le courant d'air de la porte sentait l'eau, un souffle humide, continu.
en
The draft in the door smelled of water, a damp steady breath.
eu
Batzuetan lortzen nuen loak hartzea behin eta berriz hura errepikatuz harik eta azkenean ezker aihena han erabat nahasten zenean hura guztia gauaren eta egonezinaren sinbolo bihurtzen zen arte iruditzen zitzaidan ez nengoela ez lo eta ez esna erdi iluntasun griseko pasabide batetik begiratzen nuela non gauza finko guztiak zehaztugabeak paradoxikoak bihurtzen ziren nik egindako gauza guztiak itzalak besterik ez ziren nik sentitutako nik sufritutako guztiak forma absurdo eta perbertsoak hartzen zituen nire begi aurrean burla eginez batere barne-egokitasunik gabe baieztatu beharko zuketen esanahi ukazioarekin pentsatuz ni nintzela ez nintzela ni hura egin ez nintzela ez nintzela hura egin
es
A veces yo consegu?a dormirme repiti?ndolo una y otra vez hasta que se mezclaba con las madreselvas todo termin? por simbolizar la noche y el desasosiego no me parec?a estar despierto ni dormido mirando hacia un largo pasillo de media luz gris?cea donde todas las cosas estables se hab?an convertido en parad?jicas sombras todo cuanto yo hab?a hecho sombras todo cuanto yo hab?a sufrido tomando formas visibles grotescas y burl?ndose con su inherente irrelevancia de la significaci?n que deber?an haber afirmado pensando era yo no era yo qui?n no era no era qui?n.
fr
Parfois je me faisais dormir en r?p?tant ind?finiment cette phrase et apr?s que le ch?vrefeuille y fut intimement m?l? le tout symbolisa pour moi la nuit et la nervosit? il me semblait ?tre ?tendu ni endormi ni ?veill? les regards plong?s dans un long corridor o? dans le clair-obscur gris toutes les choses stables devenaient paradoxalement impr?cises tout ce que j'avais fait n'?tait plus que des ombres tout ce que j'avais senti souffert affectait des formes ?tranges et perverses moqueuses sans rapports inh?rentes elles-m?mes ? ce refus de significations qu'elles eussent d? affirmer pensant que j'?tais n'?tais pas qui n'?tait pas n'?tait pas qui.
en
Sometimes I could put myself to sleep saying that over and over until after the honeysuckle got all mixed up in it the whole thing came to symbolis night and unrest I seemed to be lying neither asleep nor awake looking down a long corridor of gray halflight where all stable things had become shadowy paradoxical all I had done shadows all I had felt suffered taking visible form antic and perverse mocking without relevance inherent themselves with the denial of the significance they should have affirmed thinking I was I was not who was not was not who.
eu
Ibaiaren bihurguneen usaina aditzen nuen ilunabarra baino harantzago eta azken argi nagi eta baketsua ispilu hautsi baten puskak bezalako baxen gainean ikusi nuen, gero haiek baino harantzago argiak hasten ziren alde zurbil garbian, apur bat dardaratiak urrutian hegaldatzen ziren tximeletak balira bezala.
es
Ol?a las curvas del r?o tras el crep?sculo y vi la ?ltima luz supina y serena sobre los charcos dejados por la marea como trozos de un espejo roto, despu?s, tras ellos comenzaban las luces sobre el aire p?lido, temblando un poco como mariposas que revoloteasen en la distancia.
fr
Je pouvais sentir les m?andres de la rivi?re par-del? le cr?puscule, et je voyais les derni?res lueurs qui reposaient, tranquilles, sur les gr?ves ainsi que des fragments de miroir bris? ; puis, plus loin, des lumi?res apparaissaient dans l'air limpide et p?le, tremblantes un peu, comme des papillons voltigeant tout au loin.
en
I could smell the curves of the river beyond the dusk and I saw the last light supine and tranquil upon tideflats like pieces of broken mirror, then beyond them lights began in the pale clear air, trembling a little like butterflies hovering a long way off.
eu
Benjamin nire seme.
es
Benjam?n el hijo de.
fr
Benjamin l'enfant de(32).
en
Benjamin the child of.
eu
Nola egoten zen eserita ispilu haren aurrean.
es
C?mo sol?a sentarse ante aquel espejo.
fr
Comme il aimait s'asseoir devant ce miroir.
en
How he used to sit before that mirror.
eu
Babes segurua zeinetan gatazka baretu isildu adiskidetu egiten zen.
es
Infalible refugio en el que se mitigaban conflictos se reconciliaba el silencio.
fr
Refuge infaillible o? les conflits s'apaisaient, se taisaient r?concili?s.
en
Refuge unfailing in which conflict tempered silenced reconciled.
eu
Benjamin nire seme zahartzarokoa Egipton bahitua.
es
Benjam?n el hijo de mi vejez reh?n de Egipto.
fr
Benjamin l'enfant de ma vieillesse gard? en otage en ?gypte.
en
Benjamin the child of mine old age held hostage into Egypt.
eu
O Benjamin.
es
Oh Benjamin.
fr
Oh Benjamin.
en
O Benjamin.
eu
Dilseyk esaten zuen ama harentzat harroegia izateagatik zela dena.
es
Dilsey dec?a que era porque Madre era demasiado orgullosa para ?l.
fr
Dilsey disait que c'?tait parce que maman ?tait trop fi?re pour lui.
en
Dilsey said it was because Mother was too proud for him.
eu
Holaxe sartzen dira zuri jendearen bizitzetan gauza zuriak isolatzen dituzten bat-bateko jario beltz zorrotzen modura haietatik une batez egia eztabaidaezinak ateratzeko mikroskopiopean bezala;
es
Entraban en las vidas de los blancos cual incisivos surcos negros que aislasen durante un instante los hechos de los blancos gracias a un axioma incontestable como bajo un microscopio;
fr
C'est ainsi qu'ils p?n?trent dans la vie des Blancs, en infiltrations noires, soudaines et aigu?s qui isolent un instant, comme sous un microscope, les faits des existences blanches et en d?gagent les v?rit?s indiscutables ;
en
They come into white people's lives like that in sudden sharp black trickles that isolate white facts for an instant in unarguable truth like under a microscope;
eu
gainerako denboran ahots hutsak barrez ezer barregarririk ez denean, malkoak malkoentzako arrazoirik ez denean.
es
el resto del tiempo voces sencillas que r?en cuando nada hay que provoque la risa, l?grimas cuando nada provoque l?grimas.
fr
le reste du temps, des voix seulement, qui rient l? o? nous ne voyons rien de risible, des larmes sans raison de pleurer.
en
the rest of the time just voices that laugh when you see nothing to laugh at, tears when no reason for tears.
eu
Apustuak egiten dituzte baietz edo ezetz hileta batean bildutakoen kopurua parea izan.
es
Hacen apuestas sobre si los asistentes a un funeral son pares o impares.
fr
On en a vu qui, lors des enterrements, pariaient que les personnes seraient en nombre pair ou impair.
en
They will bet on the odd or even number of mourners at a funeral.
eu
Menphiseko putetxe bateko guztiak trantze erlijiosoan sartu ziren larrugorritan atera ziren kalera korrika.
es
En Memphis todo un burdel entr? en trance m?stico y todos salieron corriendo a la calle desnudos.
fr
Tout un bordel de Memphis fut pris soudain de folie religieuse.
en
A brothel full of them in Memphis went into a religious trance ran naked into the street.
eu
Bat bakarra menderatzeko hiru poliziako behar izan ziren.
es
Tres polic?as fueron necesarios para controlar a uno s?lo de ellos.
fr
Il fallut trois agents pour ma?triser l'une d'elles. Oui J?sus.
en
It took three policemen to subdue one of them.
eu
Bai Jesus O Jesus gizon ona O gizon on hura.
es
S? Jes?s Oh buen Jes?s Oh hombre lleno de bondad.
fr
O bon J?sus. O J?sus, mon bon ma?tre.
en
Yes Jesus O good man Jesus O that good man.
eu
Tranbia gelditu egin zen.
es
El tranv?a se detuvo.
fr
Le tram s'arr?ta.
en
The car stopped.
eu
Jaitsi egin nintzen, haiek nire begiari begiratzen ziotela.
es
Me ape?, sus miradas fijas en mi ojo.
fr
Je descendis, et tous regardaient mon ?il.
en
I got out, with them looking at my eye.
eu
Trolebusa heldu zenean beteta zegoen.
es
Cuando el tranv?a lleg? iba lleno.
fr
Quand le tram ? trolley arriva il ?tait plein.
en
When the trolley came it was full.
eu
Ni atzeko plataforman geratu nintzen.
es
Me qued? en la plataforma trasera.
fr
Je restai sur la plate-forme arri?re.
en
I stopped on the back platform.
eu
"Eserlekuak aurrealdean", esan zuen gidariak.
es
"Hay asientos libres en la parte delantera", dijo el cobrador.
fr
-Y a des places devant ", dit le contr?leur.
en
"Seats up front," the conductor said.
eu
Barrurantz begiratu nuen.
es
Mir? hacia dentro.
fr
Je regardai ? l'int?rieur.
en
I looked into the car.
eu
Ez zegoen eserlekurik ezkerreko aldean.
es
No hab?a asientos en el lado izquierdo.
fr
Il n'y avait pas de place du c?t? gauche.
en
There were no seats on the left side.
eu
"Ez noa urrutira", esan nuen.
es
"No voy lejos", dije.
fr
-Je ne vais pas loin, dis-je.
en
"I'm not going far," I said.
eu
"Hementxe geratuko naiz".
es
"Me quedar? aqu?".
fr
 
en
"I'll just stand here."
eu
Ibaia zeharkatu genuen.
es
Cruzamos el r?o.
fr
Je resterai debout.
en
We crossed the river.
eu
Zubia alegia, poliki eta espazioan oso gora arkutzen zena, isiltasuna eta ezerezaren artean non argiek-hori eta gorri eta berde-dardara egiten zuten alde garbian, beren buruak errepikatuz.
es
El puente, arque?ndose lenta y orgullosamente hacia el espacio, entre el silencio y la nada donde las luces-amarillas y rojas y verdes-temblaban en el aire l?mpido, repiti?ndose.
fr
Nous travers?mes la rivi?re, le pont c'est-?-dire, arqu?, lent et tr?s haut dans l'espace, entre le vide et le silence o? des lumi?res-jaunes, rouges et vertes-tremblaient dans l'air limpide et se reproduisaient.
en
The bridge, that is, arching slow and high into space, between silence and nothingness where lights-yellow and red and green-trembled in the clear air, repeating themselves.
eu
"Hobe duzu aurrealdera pasa eta eserleku bat hartzea", esan zuen gidariak.
es
"Pase hacia adelante y si?ntese", dijo el cobrador.
fr
-Vous feriez mieux d'aller vous asseoir devant, dit le contr?leur.
en
"Better go up front and get a seat," the conductor said.
eu
"Segituan jaitsiko naiz", esan nuen.
es
"Me voy a bajar enseguida", dije.
fr
-Je descends tout de suite, dis-je.
en
"I get off pretty soon," I said.
eu
"Etxe sail pare bat".
es
"Dentro de un par de manzanas".
fr
? la deuxi?me ou troisi?me rue.
en
"A couple of blocks."
eu
Postetxera heldu baino lehen jaitsi nintzen.
es
Me ape? antes de llegar a la oficina de correos.
fr
Je descendis avant d'arriver ? la poste.
en
I got off before we reached the postoffice.
eu
Edozein modutara han nonbait eserita egongo ziren denak ordurako, eta orduan nire erlojua aditu nuen eta kanpaiak entzungo ote hasi nintzen eta Shreveren eskutitza ukitu nuen txamarratik barrena, zumarren itzal koskadunak nire esku gainetik irristatzen zirela.
es
De todas formas todos estar?an sentados en alguna parte, y entonces o? mi reloj y comenc? a esperar las campanadas y roc? la carta de Shreve a trav?s de la chaqueta, las dentadas hojas de los olmos flu?an sobre mi mano.
fr
Ils devaient tous ?tre assis par l?, quelque part, en ce moment ; et alors j'entendis ma montre et je guettai le carillon et je touchai la lettre de Shreve ? travers mon veston tandis que sur ma main flottaient les ombres mordues des ormeaux.
en
They'd all be sitting around somewhere by now though, and then I was hearing my watch and I began to listen for the chimes and I touched Shreve's letter through my coat, the bitten shadows of the elms flowing upon my hand.
eu
Eta orduan patioan sartu nintzenean hasi egin ziren kanpaiak eta nik oinez segi nuen notak urmaelean uhinak bezala niganaino etorri eta ni pasa eta aurrera segitzen zuten bitartean, esanez Zer laurden gutxi?
es
Y entonces al entrar en el patio comenzaron las campanadas y prosegu? mientras las notas ascend?an como ondas en un estanque y me alcanzaron y prosiguieron, diciendo solamente Menos cuarto.
fr
Et comme j'entrais dans la grande cour de l'Universit?, le carillon commen?a ? sonner, et je marchai pendant que les notes montaient comme des cercles sur un ?tang, me d?passaient, s'?vanouissaient, disant moins le quart de quoi ?
en
And then as I turned into the quad the chimes did begin and I went on while the notes came up like ripples on a pool and passed me and went on, saying Quarter to what?
eu
Ondo da.
es
De acuerdo.
fr
Tr?s bien.
en
All right.
eu
Zer laurden gutxi.
es
Menos cuarto.
fr
Moins le quart de quoi.
en
Quarter to what.
eu
Gure leihoak ilun zeuden.
es
Nuestras ventanas estaban oscuras.
fr
Nos fen?tres ?taient noires.
en
Our windows were dark.
eu
Sarrera hutsik zegoen.
es
La entrada estaba vac?a.
fr
L'entr?e ?tait vide.
en
The entrance was empty.
eu
Ezkerreko hormaren ondotik joan nintzen sartu nintzenean, baina hutsik zegoen:
es
Al entrar camin? pegado a la pared izquierda, pero estaba vac?o:
fr
J'entrai en longeant le mur de gauche, mais il ?tait vide :
en
I walked close to the left wall when I entered, but it was empty:
eu
soilik eskailerak itzaletan gora kurbatuz belaunaldi tristeen oinen oihartzunak hauts fin bat bezala itzalen gainean eta nire oinak haiek esnatzen berriro emeki lurreratuko zen hautsa bezala.
es
solamente las escaleras curv?ndose hacia las sombras ecos de pisadas de tristes generaciones como un ligero polvo sobre las sombras, mis pies despert?ndolos como polvo, levemente para volver a asentarse.
fr
rien que l'escalier dont la spirale s'?levait dans les ombres, et les ?chos de pieds de g?n?rations tristes comme une poussi?re l?g?re d?pos?e sur les ombres que mes pieds r?veillaient comme de la poussi?re qui doucement retomberait bient?t.
en
just the stairs curving up into shadows echoes of feet in the sad generations like light dust upon the shadows, my feet waking them like dust, lightly to settle again.
eu
Argia piztu baino lehen ikusi nuen eskutitza, mahai gainean liburu baten kontra apoiatuta ondo ikus nezan.
es
Vi la carta antes de dar la luz, apoyada en un libro sobre la mesa para que yo la viera.
fr
Je pus voir la lettre avant m?me d'avoir allum?. Elle ?tait appuy?e contre un livre pour que je la visse bien.
en
I could see the letter before I turned the light on, propped against a book on the table so I would see it.
eu
Shreveri nire senarra deitzen.
es
Llamarle mi marido.
fr
Appeler Shreve mon mari.
en
Calling him my husband.
aurrekoa | 193 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus