Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Sal dezagun Benjyren belardia Quentinek Harvardera joateko modua izan dezan eta nik nire hezurrak elkar joka eta joka edukitzeko modua izan dezadan.
es
Vendamos el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard y yo pueda reconstruir mis huesos una y otra vez.
fr
Vendons le pr? de Benjy afin que Quentin puisse aller ? Harvard que je puisse ?ternellement entrechoquer mes os.
en
Let us sell Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard and I may knock my bones together and together.
eu
Hila izango naiz hemendik.
es
Morir? en.
fr
Je serai mort dans.
en
I will be dead in.
eu
Urtebete esan al zuen Caddyk.
es
Fue un a?o dijo Caddy.
fr
Caddy a-t-elle dit un an.
en
Was it one year Caddy said.
eu
Shrevek botila bat dauka bere baulean.
es
Shreve tiene una botella en su ba?l.
fr
Shreve a une bouteille dans sa malle.
en
Shreve has a bottle in his trunk.
eu
Jauna ez dut Shreverena beharko Benjyren belardia saldu dut eta Harvarden hiltzeko moduan naiz Caddyk esan zuen itsasoko leize eta hartzuloetan bake-bakean dinbili-danbala marea gorabeheratsuekin zeren Harvard hitzak hain baitu soinu ederra berrogei akre ez da prezio garestia soinu eder batentzat.
es
Se?or no necesitar? la de Shreve he vendido el prado de Benjy y puedo morir en Harvard Caddy dijo en las cuevas y grutas del mar meci?ndose reposadamente al ritmo de las mareas porque Harvard es un sonido tan perfecto.
fr
Monsieur je n'aurai pas besoin de celle de Shreve j'ai vendu le pr? de Benjy et je puis ?tre mort ? Harvard Caddy dit dans les cavernes les grottes de la mer ballott? tranquillement au rythme des mar?es parce que Harvard sonne si joliment ? l'oreille quarante hectares ?a n'est pas trop cher pour un si joli son.
en
Sir I will not need Shreve's I have sold Benjy's pasture and I can be dead in Harvard Caddy said in the caverns and the grottoes of the sea tumbling peacefully to the wavering tides because Harvard is such a fine sound forty acres is no high price for a fine sound.
eu
Hildako soinu ederra Benjyren zelaia hildako soinu eder batengatik trukatuko dugu.
es
Un perfecto sonido muerto. Cambiaremos el prado de Benjy por un perfecto sonido muerto.
fr
Un joli son mort nous ?changerons le pr? de Benjy pour un joli son mort.
en
A fine dead sound we will swap Benjy's pasture for a fine dead sound.
eu
Luzarorako dauka ezin baitu aditu non eta usaina hartzen ez dion bera atean azaldu zenarekin batera hura negarrez hasi zen Ni denbora guztian herriko harroxkoaren bat besterik ez zelakoan egon nintzen Aita beti adarra jotzen ari baitzitzaion haien kontura harik eta.
es
Le durar? mucho tiempo porque no lo oye si no lo ve en cuanto ella apareci? en la puerta ?l comenz? a llorar Siempre cre? que s?lo se tratar?a de uno de aquellos chulos de pueblo con los que siempre le tomaba el pelo Padre hasta que.
fr
?a lui durera longtemps parce qu'il ne peut l'entendre ? moins qu'il ne le sente d?s qu'elle apparut sur le pas de la porte il se mit ? pleurer. J'avais toujours cru que c'?tait un de ces jeunes gandins de la ville ? propos de qui papa la taquinait toujours jusqu'?.
en
It will last him a long time because he cannot hear it unless he can smell it as soon as she came in the door he began to cry I thought all the time it was just one of those town squirts that Father was always teasing her about until.
eu
Ez nintzen harekin beste edozein kanpotar biajante edo dena delakorekin baino gehiago ohartu ejertzitoko alkandorak zirelakoan egon nintzen harik eta kolpetik ez ninduela kalte iturri posibletzat jotzen konprenitu nuen arte, baizik eta Caddy zeukala gogoan niri begiratzen zidanean harengandik barrena begiratzen zidala kristal koloredun batetik barrena bezala zergatik sartzen zara nire kontuetan ez al dakizu ez duzula ezer aurreratuko uste nuen Ama eta Jasonen esku utziko zenuela hori
es
No me fij? en ?l m?s que en cualquier otro viajante desconocido o lo que fuera cre? que eran camisas del ej?rcito hasta que repentinamente me di cuenta de que ?l no me consideraba una potencial fuente de peligro, sino que estaba pensando en ella cuando me mir? me miraba a trav?s de ella como a trav?s de un trozo de cristal te?ido por qu? te metes conmigo es que no te das cuenta de que no servir? de nada cre?a que eso se lo habr?as dejado a Madre y a Jason es que Madre ha puesto a Jason a espiarte yo no habr?a
fr
Je ne l'avais pas plus remarqu? qu'un ?tranger quelconque, un voyageur de commerce, n'importe qui, je croyais que c'?taient des chemises de l'arm?e quand soudain j'ai compris qu'il ne voyait point en moi une source possible de mal mais qu'il pensait ? elle quand il me regardait qu'il me regardait ? travers elle comme ? travers un fragment de vitre de couleur pourquoi te m?les-tu de mes affaires tu ne sais donc pas que ?a ne servira ? rien je pensais que tu aurais laiss? ?a ? maman et ? Jason.
en
I didn't notice him any more than any other stranger drummer or what thought they were army shirts until all of a sudden I knew he wasn't thinking of me at all as a Potential source of harm but was thinking of her when he looked at me was looking at me through her like through a Piece of colored glass why must you meddle with me dont you know it wont do any good I thought you'd have left that for Mother and Jason did Mother set Jason to spy on you I wouldn't have.
eu
Amak zuri zelata egiteko esan al dio Jasoni Nik ez nukeen Emakumezkoek besteen ohore kodigoak erabiltzea besterik ez dute egiten dena da berak Caddy maite duelako behean geratuz gaixorik zegoenean ere hartara Aitak Osaba Mauryri burlarik egin ez ziezaion Jasonen aurrean Aitak esan zuen Osaba Maury ez zela izpirituz behar bezain klasikoa mutiko hilezin itsuarekin ausartzeko Jason aukeratu beharko zukeen zeren Jasonek Osaba Mauryren oker berbera egingo baitzuen begi belztu batekin bukatu gabe Pattersondarren mutikoa ere Jason baino gazteagoa zen kometak bosna zentabotan saldu zituzten finantzei buruzko arazoak hasi arte Jasonek beste kide are txikiago bat hartu zuen behar bezain txikia nolanahi ere zeren T.P.-k esan zuen Jason oraindik tesorero baina Aitak esan zuen zertarako ekingo dio lanari Osaba Mauryk berak aitak modurik baldin bazuen hankak labean jarrita eserita egotea besterik egiten ez zuten sei edo zazpi beltz mantentzeko bai Osaba Mauryri ostatua eta babesa eskaini ahal zizkion aldian behin eta baina diru pixkaren bat utzi ere nori eta bere Aitaren sinesmena bere espeziearen jatorri zerutiarrean hain gartsuki gordetzen zuenari orduan Ama negarrez hasten zen eta esaten zuen Aitak bere familia harena baino hobea zela uste zuela Osaba Maury barregarri uzten ari zela guri gauza bera erakusteko ezin zuen konprenitu Aitak zera erakusten zigula gizon guztiak pilaketak panpinak direla ordura arte bazterrera botatako panpina guztien hondakin piletatik bildutako zerrautsarekin betetakoak zerrautsa isuriz zaurietatik nigatik hil ez ziren saihetsetan.
es
Las mujeres solamente utilizan el c?digo de honor de otras personas es porque ella quiere a Caddy se quedaba abajo incluso cuando estaba enferma para que Padre no pudiera burlarse de T?o Maury delante de Jason Padre dec?a que T?o Maury era un cl?sico demasiado malo hasta para exponer la persona del ciego muchacho inmortal deber?a haber optado por Jason porque Jason habr?a cometido la misma equivocaci?n que el propio T?o Maury habr?a cometido no que le pusieran un ojo morado el ni?o de los Patterson era m?s peque?o que Jason vendieron las cometas a cinco centavos cada una hasta el asunto de las finanzas Jason se busc? otro socio todav?a m?s peque?o suficientemente peque?o de todas formas T.P. dijo que Jason todav?a era el tesorero pero Padre dijo por qu? iba a trabajar T?o Maury si ?l padre pod?a mantener a cinco o seis negros que no hac?a m?s que sentarse con los pies dentro del horno por supuesto que pod?a alimentar y alojar a T?o Maury de vez en cuando y prestar un poco de dinero a quien manten?a su creencia, de Padre, en la derivaci?n celestial de sus propias especies con tan ferviente ardor entonces Madre lloraba y dec?a que Padre cre?a que su familia era mejor que la de ella que estaba poniendo a T?o Maury en rid?culo a fin de ense?arnos lo que ella no entend?a que Padre nos estaba ense?ando que todos los hombres son acumulaciones mu?ecos rellenos de serr?n recogido de los basureros a los que hab?an sido arrojados todos los mu?ecos precedentes el serr?n fluyendo por qu? herida en qu? parte que por m? no muri?.
fr
Est-ce que maman a charg? Jason de t'espionner Je n'aurais pas. Les femmes ne font qu'appliquer le code d'honneur des autres c'est parce qu'elle aime Caddy restant en bas m?me lorsqu'elle ?tait malade pour emp?cher papa de se moquer de l'oncle Maury en pr?sence de Jason papa disait que l'oncle Maury avait l'esprit trop peu classique pour risquer l'?ternel petit dieu aveugle en personne il aurait d? choisir Jason parce que Jason n'aurait pu faire que la m?me gaffe que l'oncle Maury aucun risque d'un ?il au beurre noir le petit Patterson ?tait ?galement plus petit que Jason ils ont vendu les cerfs-volants ? cinq cents pi?ce jusqu'au moment o? commenc?rent les difficult?s financi?res Jason prit un nouvel associ? encore plus petit assez petit en tout cas car T. P. a dit que Jason ?tait toujours tr?sorier mais papa disait pourquoi l'oncle Maury travaillerait-il ?tant donn? que lui papa entretenait cinq ou six n?gres ? ne rien faire que se chauffer les pieds dans le four il pouvait bien de temps ? autre offrir le g?te et le couvert ? l'oncle Maury et lui pr?ter un peu d'argent lui qui entretenait si chaudement la croyance de son p?re en l'origine c?leste de sa race alors maman pleurait et disait que papa se consid?rait comme d'une essence sup?rieure ? la sienne et qu'il tournait l'oncle Maury en ridicule pour nous faire partager ses vues elle ne pouvait pas comprendre que papa nous enseignait que les hommes ne sont que des poup?es bourr?es de son puis? au tas de d?tritus o? ont ?t? jet?es toutes les poup?es du pass? le son s'?coulant de blessures dans des flancs qui n'avaient pas souffert la mort pour moi.
en
Women only use other people's codes of honor it's because she loves Caddy staying downstairs even when she was sick so Father couldn't kid Uncle Maury before Jason Father said Uncle Maury was too poor a classicist to risk the blind immortal boy in person he should have chosen Jason because Jason would have made only the same kind of blunder Uncle Maury himself would have made not one to get him a black eye the Patterson boy was smaller than Jason too they sold the kites for a nickel a piece until the trouble over finances Jason got a new partner still smaller one small enough anyway because T. P. said Jason still treasurer but Father said why should Uncle Maury work if he Father could support five or six niggers that did nothing at all but sit with their feet in the oven he certainly could board and lodge Uncle Maury now and then and lend him a little money who kept his Father's belief in the celestial derivation of his own species at such a fine heat then Mother would cry and say that Father believed his people were better than hers that he was ridiculing Uncle Maury to teach us the same thing she couldn't see that Father was teaching us that all men are just accumulations dolls stuffed with sawdust swept up from the trash heaps where all previous dolls had been thrown away the sawdust flowing from what wound in what side that not for me died not.
eu
Heriotza Aitonaren antzeko gizon bat bezala imajinatu ohi nuen haren adiskide bat bezala halako adiskide partikular eta berezi bat Aitonaren idazmahaia imajinatu ohi genuen bezala ez ukitu ezta ozenki hitz egin ere hura zegoen gelan beti biak tokiren batean elkarrekin imajinatu ohi nituen denbora guztian Sartoris Koronela beraiekin esertzera noiz jaitsiko zain zedroak baino goragoko tokiren batean zain Sartoris Koronela are eta goragoko toki batean zegoen zerbaiti begira eta haiek zain zeuden ea noiz bukatzen zuen begiratzetik eta jaisten zen Aitonak bere uniformea zeraman soinean eta guk zedroak baino harantzagotik zetorren haien ahotsen murmurioa aditzen genuen hizketan ari ziren beti eta Aitonak beti arrazoia zuen.
es
Yo sol?a imaginarme la muerte como un hombre parecido al Abuelo un amigo suyo una especie de amigo privado y especial igual que sol?amos pensar en la mesa del Abuelo no tocarla ni siquiera hablar alto en la habitaci?n donde se encontraba yo siempre pensaba en ellos como si estuviesen juntos en alguna parte esperando siempre que el viejo Coronel Sartoris bajase a sentarse con ellos esperando en alg?n lugar elevado por encima de los cedros el Coronel Sartoris estaba en un lugar todav?a m?s alto observando algo a lo lejos y ellos esperaban a que terminase y que bajase el Abuelo llevaba su uniforme y o?amos el murmullo de sus voces por encima de los ?rboles siempre estaban hablando y el Abuelo siempre ten?a raz?n.
fr
Il m'arrivait de me repr?senter la mort comme un homme dans le genre de grand-p?re un de ses amis une esp?ce d'ami particulier personnel comme nous nous repr?sentions le bureau de grand-p?re ne pas y toucher ni m?me parler haut dans la pi?ce o? il se trouvait je me les imaginais toujours tous les deux ensemble quelque part attendant perp?tuellement que le colonel Sartoris descend?t s'asseoir avec eux attendant sur une haute colline par-del? les cypr?s le colonel Sartoris ?tait sur une colline encore plus haute d'o? il regardait quelque chose au loin et ils attendaient qu'il e?t fini de regarder et qu'il descend?t(34) Grand-p?re portait son uniforme et nous pouvions entendre le murmure de leurs voix qui nous arrivait par-derri?re les cypr?s ils parlaient toujours et grand-p?re avait toujours raison.
en
It used to be I thought of death as a man something like Grandfather a friend of his a kind of Private and particular friend like we used to think of Grandfather's desk not to touch it not even to talk loud in the room where it was I always thought of them as being together somewhere all the time waiting for old Colonel Sartoris to come down and sit with them waiting on a high place beyond cedar trees Colonel Sartoris was on a still higher place looking out across at something and they were waiting for him to get done looking at it and come down Grandfather wore his uniform and we could hear the murmur of their voices from beyond the cedars they were always talking and Grandfather was always right
eu
Hiru laurdenak hasi ziren.
es
Comenzaron los tres cuartos.
fr
Moins le quart se mit ? sonner.
en
The three quarters began.
eu
Aurreneko nota aditu zen, neurtua eta lasaia, barea eta behin-betikoa, isiltasun presa gabea hustuz hurrengo notari tokia egiteko eta hori da jendeak tankera horretan bata bestearen tokian jartzerik baleuka betirako sugar harrotu bat bezala une batez gailendu eta gero garbiro iluntasun hotzean betirako itzali han etzanda gelditu ordez hamakaz ez gogoratzeko ahaleginak egiten azkenean zedro guztiek Benjyk hainbeste gorrotatzen zuen perfume usain hil bizi hura hartzen zuten arte.
es
Son? la primera nota, afinada y pausada serenamente perentoria, vaciando para la siguiente el reposado silencio y eso ser?a todo si simplemente se pudieran intercambiar una por otra para siempre confluir as? como una llama riz?ndose por un instante y consumirse luego limpiamente en la fr?a oscuridad eterna en lugar de permanecer all? intentando no pensar en el columpio hasta que todos los cedros terminaban por tener aquel v?vido olor rancio del perfume que tanto odiaba Benjy.
fr
La premi?re note vibra, mesur?e et tranquille, sereine et p?remptoire, vidant le lent silence pour faire place ? la note suivante c'est ?a si les gens pouvaient toujours s'interchanger comme ?a ?merger quelques secondes comme une flamme tourbillonnante puis proprement s'?teindre dans la fra?cheur de la nuit ?ternelle au lieu de rester ?tendu luttant pour oublier le hamac jusqu'au moment o? tous les cypr?s d?gageaient cette odeur poignante et morte de parfum dont Benjy avait tant horreur.
en
The first note sounded, measured and tranquil, serenely peremptory, emptying the unhurried silence for the next one and that's it if people could only change one another forever that way merge like a flame swirling up for an instant then blown cleanly out along the cool eternal dark instead of Iying there trying not to think of the swing until all cedars came to have that vivid dead smell of perfume that Benjy hated so.
eu
Zuhaitz multzoa imajinatze hutsarekin murmurioak oldar sekretuak aditzen nituela iruditzen zitzaidan odol beroaren taupaden usaina sentitzen nuela haragi sekretu gabe basatiaren azpitik betazal gorrien kontra binaka libratutako txerriak ikusiz itsasorantz jotzen parekatuta eta hark esna egon beharra daukagu gaizkia nola egiten den ikusteko pixka batean ez da beti eta nik gizon kementsu batentzat ez du hain luzea izan beharrik ere eta hark hori kemena iruditzen al zaizu eta nik bai jauna zuri ez eta hark gizon bakoitza bere bertuteen arbitroa da zuri kementsua iruditzea ala ez inportanteagoa da ekintza bera baino edozein ekintza baino bestela ezingo zinateke egiatan aritu eta nik ez naizela benetan ari uste al duzu eta hark serioegia zarela iruditzen zait niri kezkatzeko arrazoirik emateko bestela ez zenuen zeure burua intzestua egin duzula esatera behartua ikusiko eta nik ez nintzen gezurretan ari ez nintzen gezurretan ari eta hark gizonak berezkoa duen erotasunaren parte bat horrore bihurtzeraino sublimatu nahi zenuen gero egiaren bitartez exortzizatzeko eta nik caddy mundu zalapartatsu horretatik isolatzeagatik zen mundua guri bizkarra ematera behartzeagatik eta orduan haren hotsa halakorik sekula existitu ez balitz bezala izango zen eta hark sekula saiatu al zara bera horretara behartzen eta nik beldurra ematen zidan beldurra ematen zidan berak beharbada eta orduan ez zuen ezertarako balioko baina nik zuri hura egin genuela esaten banizun izan ere halaxe izango zen eta orduan besteak desberdinak izango ziren eta orduan mundua zalaparta batean urrunduko zen eta hark eta orain beste kontu hori orain ere ez zara gezurretan ari baina oraindik ez duzu ikusten zure baitan dagoena egia jeneralaren parte hori gizon guztien kopeta baita benjyrena ere iluntzen duen gertaera naturalen eta dagozkien kausen sekuentzia hori ez zara gauza bukatu batean pentsatzen ari apoteosi bati begira zaude zeinetan aldi bateko aldartea simetrikoa bihurtuko den haragiaren gainetik eta kontzientea bai bere buruaz bai haragiaz ez zaitu erabat baztertuko hilda ere ez da egongo eta nik aldi batez eta hark ezin duzu eraman egunen batean ez dizula orain bezala sufriaraziko pentsatzea orain bide onetik goaz badirudi nolabait esateko zuk besterik gabe gauetik goizera ileak zurituko dizkizun esperientzia bat bezala ikusten duzula zure itxura batere aldatu gabe ez duzu baldintza horien pean egingo apustu bat izango da eta xelebreena da gizonak halabeharrez sortua izanik eta bere arnas bakoitza jokaldi berri bat besterik ez delarik bere kontra trukatutako dadoekin ez diola aurre egin nahi azken apustu horri nahiz aldez aurretik jakin aurre egin beharko diola aurre egin indarkeriatik hasi eta trikimailu ziztrinetaraino doazen bitartekoak probatu gabe ume bat ere engainatuko ez luketen bitartekoak eta azkenean egunen batean nazkak bultzatuta alde itsuaz gora jarritako karta batean arriskatzen du dena gizon batek ez du horrelakorik egiten lehen etsipen edo alhadura edo atsekabezko haserre joeran bakar-bakarrik egiten du konturatzen denean etsipenak edo alhadurak edo atsekabeak ez dutela inportantzia berezirik dado botatzaile ilunarentzat eta nik aldi batez eta hark zaila da sinestea maitasuna atsekabea beste asmorik gabe erositako obligazioak direla eta heldutasunera ailegatzen direla nahi eta nahi ez eta inolako abisurik gabe bere jabeagana bihurtzen direla haien tokian une horretan jaungoikoek bidaltzen duten beste edozein gauza jartzeko ez ez duzu horrelakorik egingo konprenitu arte berak ere ez zuela zure etsipen hori merezi beharbada eta nik nik behin ere ez dut hori egingo inork ez daki nik dakidana eta hark uste dut hobe duzula oraintxe bertan cambridgera joatea mainera ere joan zintezke hilabete pasatzera modurik baduzu kontuz ibiltzen baldin bazara sosak bertatik bertara zaintzeak jesusek baino orbain gehiago sendatu ditu eta nik egizu kontu konprenitzen dudala zure ustetan han datorren astean edo datorren hilabetean konprenituko dudana eta hark orduan gogoan izan zure amaren ametsa jaio zinen ezkero zu harvardera joatea izan dela eta compsondar batek sekula ez diola dama bati kale egin eta nik aldi batez hobe izango da niretzat denontzat eta hark gizon bakoitza bere bertuteen arbitroa da baina ez dezala inongo gizonek beste bati zer komeni zaion erabaki eta nik aldi batez eta hark denetan hitzik tristeena zen ez da besterik munduan ez da etsipena harik eta denbora bera denbora ere ez den arte izan zen arte
es
Simplemente imaginando los ?rboles me parec?a o?r murmullos ocultos oleajes oler el p?lpito de sangre caliente bajo la palpable carne salvaje alerta tras los p?rpados enrojecidos el s?tiro desenfrenado parejas copulando apresuradamente dirigi?ndose hacia el mar y ?l debemos permanecer alerta y contemplar por un momento la ejecuci?n del mal mientras no siempre y yo no tiene por qu? durar tanto incluso para un hombre de valor y ?l acaso consideras que eso es valor y yo s? se?or usted no y ?l cada hombre es ?rbitro de sus propias virtudes tanto si lo consideras un acto de valor como si no tiene m?s importancia que el acto en s? mismo que cualquier otro acto de otro modo no ser?as sincero y yo usted no cree que lo digo en serio y ?l creo que eres demasiado serio para darme motivos de alarma de otro modo no habr?a hecho falta que te sintieras obligado a decirme que has cometido incesto y yo no ment?a y ?l quer?as sublimar un ejemplo de natural estupidez humana mediante el horror y exorcisarlo entonces mediante la verdad y yo era para aislarla del esc?ndalo del mundo para que nos hiciera escapar necesariamente y entonces su sonido ser?a como si nunca hubiera existido y ?l y acaso intentaste que ella lo hiciera y yo me daba miedo me daba miedo de que ella lo hiciese y entonces no habr?a servido de nada pero si yo le dec?a a usted que lo hab?amos hecho habr?a sido as? y los otros no habr?an existido y entonces el mundo clamar?a y ?l y ahora este otro ahora no est?s mintiendo pero todav?a est?s ciego ante lo que hay en ti ante esa parte de verdad general secuencia de acontecimientos naturales y sus causas que ofusca el entendimiento de todos los hombres incluyendo a Benjy no est?s pensando en la finitud est?s contemplando una apoteosis en la que un estado an?mico pasajero adquirir? simetr?a sobre la carne y conciencia de s? mismo y de la carne que no rechazar? t? ni siquiera habr?s muerto y yo pasajera mente y ?l no puedes soportar la idea de que alg?n d?a no te haga tanto da?o como ahora ahora empezamos a entendernos pareces considerarlo simplemente una experiencia que har? que te salgan canas en una noche por decirlo as? sin alterar tu apariencia no lo har?s en esta situaci?n ser? una apuesta y lo extra?o es que el hombre que es concebido por accidente y de quien cada aliento es como lanzar los dados previamente cargados contra uno mismo no se enfrentar? con la apuesta final que conoce de antemano ha de hacerla frente sin intentar otros recursos desde la violencia hasta trampas mezquinas que no enga?ar?an ni a un ni?o hasta que alg?n d?a verdaderamente asqueado arriesgue todo a una sola carta nadie hace eso por la rabia de la desesperaci?n o por remordimiento o por aflicci?n solamente lo hace cuando se ha dado cuenta de que ni la desesperaci?n ni el remordimiento ni la aflicci?n son especialmente importantes para el tah?r vestido de negro y yo pasajeramente y ?l es dif?cil creer que un amor o una pena es un bono comprado impremeditadamente y que madura irresolutamente y se recuerda sin previo aviso para ser sustituido por cualquier otra cosa que se les ocurra enviar a los dioses en ese momento no t? no lo har?s hasta que por fin creas que quiz?s ni ella merec?a tu desesperaci?n y yo nunca lo har? nadie sabe lo que yo s? y ?l creo que ser? mejor que te vayas a cambridge ahora mismo podr?as pasar un mes en maine te lo podr?s permitir si tiene cuidado no te vendr?a mal mirar por el dinero ha cicatrizado m?s heridas que jes?s y yo suponga que me doy cuenta de lo que usted cree de que me doy cuenta all? la semana que viene o el mes que viene y ?l entonces recordar?s que el que t? vayas a harvard ha sido el sue?o de tu madre desde que naciste y ning?n compson ha defraudado jam?s a una dama y yo pasajeramente ser? mejor para m? para todos nosotros y ?l cada hombre es ?rbitro de sus propias virtudes pero no permitas que un hombre ordene el bienestar de otro hombre y yo pasajeramente y ?l era la m?s triste de las palabras no hay otra cosa en el mundo no es desesperaci?n hasta que el tiempo no sea ni tiempo hasta que fue
fr
Rien qu'en imaginant le bouquet d'arbres il me semblait entendre des murmures des d?sirs secrets sentir le battement du sang chaud sous des chairs sauvages et offertes regarder contre des paupi?res rougies les porcs l?ch?s par couples se pr?cipiter accoupl?s dans la mer(35) et lui il faut se tenir ?veill? pour voir le mal s'accomplir pendant quelques instants ce n'est pas tous les jours que et moi il ne faut m?me pas si longtemps pour un homme courageux et lui tu consid?res donc cela comme du courage et moi certainement pas vous et lui tout homme est l'arbitre de ses propres vertus le fait qu'on estime qu'un acte est courageux ou non est plus important que l'acte lui-m?me qu'aucun acte sans quoi on ne pourrait jamais ?tre sinc?re et moi vous ne me croyez pas s?rieux et lui je crois que tu es trop s?rieux pour me donner de vraies raisons de m'inqui?ter autrement tu n'aurais pas ?t? pouss? ? recourir ? l'exp?dient de me dire que tu avais commis un inceste et moi je ne mentais pas je ne mentais pas et lui tu d?sirais sublimer en une chose horrible un peu de la folie naturelle aux humains et puis l'exorciser au moyen de la v?rit? et moi c'?tait pour isoler Caddy de ce monde bruyant et le forcer ainsi ? nous renier et le son en serait alors comme si cela n'avait jamais ?t? et lui as-tu essay? de le lui faire faire et moi j'avais peur de le faire peur qu'elle n'accept?t peut-?tre et alors c'e?t ?t? inutile mais en vous disant que nous l'avions fait la chose devenait positive et les autres eussent ?t? diff?rents et le monde se serait enfui avec fracas et lui quant ? l'autre sujet l? encore tu ne mens pas maintenant mais tu ne vois pas encore ce qu'il y a en toi cette part de v?rit? g?n?rale la succession d'?v?nements naturels et leurs causes qui obscurcit le front de tous les hommes m?me de Benjy tu ne penses pas ? une chose finie tu contemples une apoth?ose dans laquelle un ?tat d'esprit temporaire deviendra sym?trique au-dessus de la chair et conscient ? la fois de sa propre existence ainsi que de la chair il ne te mettra pas enti?rement de c?t? ne sera m?me pas mort et moi temporaire et lui tu ne peux pas supporter la pens?e qu'un jour tu ne souffriras plus comme ?a maintenant nous arrivons au point tu sembles ne voir en tout cela qu'une aventure qui te fera blanchir les cheveux en une nuit si j'ose dire sans modifier en rien ton apparence tu ne le feras pas dans ces conditions-l? ce sera une chance ? courir et ce qu'il y a d'?trange c'est que l'homme con?u accidentellement et dont chaque respiration n'est qu'un nouveau coup de d?s truqu?s ? son d?savantage ne veut pas affronter cette ?tape finale qu'il sait d'avance avoir ? affronter sans essayer d'abord des exp?dients qui vont de la violence aux chicaneries mesquines exp?dients qui ne tromperaient pas un enfant et un beau jour pouss? ? bout par le d?go?t il risque tout sur une carte retourn?e ? l'aveuglette un homme ne fait jamais cela sous la premi?re impulsion du d?sespoir du remords ou du deuil il ne le fait qu'apr?s avoir compris que m?me le d?sespoir le remords et le deuil n'ont pas grande importance pour le sombre jeteur de d?s et moi temporaire et lui on croit difficilement qu'un amour un chagrin ne sont que des obligations achet?es sans motif ult?rieur et qui viennent ? terme qu'on le d?sire ou non et sont rembours?es sans avertissement pr?alable pour ?tre remplac?es par l'emprunt quel qu'il soit que les dieux se trouvent lancer ? ce moment-l? non tu ne feras pas cela avant d'avoir compris que m?me elle ne valait peut-?tre pas un si grand d?sespoir et moi je ne ferai jamais cela personne ne sait ce que je sais et lui je crois qu'il vaudrait mieux que tu partes tout de suite pour Cambridge tu pourrais aller passer un mois dans le Maine tes moyens te le permettent si tu fais attention ?a te serait peut-?tre tr?s bon surveiller de pr?s ses d?penses a cicatris? plus de blessures que J?sus et moi et si j'avais d?j? compris ce que vous pensez que je comprendrai l?-bas la semaine prochaine ou le mois prochain et lui alors il faudra te rappeler que t'envoyer ? Harvard a ?t? le r?ve de ta m?re depuis le jour de ta naissance et un compson n'a jamais d?sappoint? une dame et moi temporaire ?a vaudra mieux pour moi et pour nous tous et lui tout homme est l'arbitre de ses propres vertus mais il ne faut jamais laisser un homme prescrire ? un autre ce qu'il croit devoir lui convenir et moi temporaire et lui ?tait le plus triste de tous les mots il n'y a rien d'autre en ce monde ce n'est pas le d?sespoir jusqu'? ce que le temps ce n'est m?me pas le temps jusqu'? ce qu'on puisse dire ?tait.
en
Just by imagining the clump it seemed to me that I could hear whispers secret surges smell the beating of hot blood under wild unsecret flesh watching against red eyelids the swine untethered in pairs rushing coupled into the sea and he we must just stay awake and see evil done for a little while its not always and i it doesnt have to be even that long for a man of courage and he do you consider that courage and i yes sir dont you and he every man is the arbiter of his own virtues whether or not you consider it courageous is of more importance than the act itself than any act otherwise you could not be in earnest and i you dont believe i am serious and he i think you are too serious to give me any cause for alarm you wouldnt have felt driven to the expedient of telling me you had committed incest otherwise and i i wasnt lying i wasnt lying and he you wanted to sublimate a piece of natural human folly into a horror and then exorcise it with truth and i it was to isolate her out of the loud world so that it would have to flee us of necessity and then the sound of it would be as though it had never been and he did you try to make her do it and i i was afraid to i was afraid she might and then it wouldnt have done any good but if i could tell you we did it would have been so and then the others wouldnt be so and then the world would roar away and he and now this other you are not lying now either but you are still blind to what is in yourself to that part of general truth the sequence of natural events and their causes which shadows every mans brow even benjys you are not thinking of finitude you are contemplating an apotheosis in which a temporary state of mind will become symmetrical above the flesh and aware both of itself and of the flesh it will not quite discard you will not even be dead and i temporary and he you cannot bear to think that someday it will no longer hurt you like this now were getting at it you seem to regard it merely as an experience that will whiten your hair overnight so to speak without altering your appearance at all you wont do it under these conditions it will be a gamble and the strange thing is that man who is conceived by accident and whose every breath is a fresh cast with dice already loaded against him will not face that final main which he knows before hand he has assuredly to face without essaying expedients ranging all the way from violence to petty chicanery that would not deceive a child until someday in very disgust he risks everything on a single blind turn of a card no man ever does that under the first fury of despair or remorse or bereavement he does it only when he has realised that even the despair or remorse or bereavement is not particularly important to the dark diceman and i temporary and he it is hard believing to think that a love or a sorrow is a bond purchased without design and which matures willynilly and is recalled without warning to be replaced by whatever issue the gods happen to be floating at the time no you will not do that until you come to believe that even she was not quite worth despair perhaps and i i will never do that nobody knows what i know and he i think youd better go on up to cambridge right away you might go up into maine for a month you can afford it if you are careful it might be a good thing watching pennies has healed more scars than jesus and i suppose i realise what you believe i will realise up there next week or next month and he then you will remember that for you to go to harvard has been your mothers dream since you were born and no compson has ever disappointed a lady and i temporary it will be better for me for all of us and he every man is the arbiter of his own virtues but let no man prescribe for another mans wellbeing and i temporary and he was the saddest word of all there is nothing else in the world its not despair until time its not even time until it was
eu
Azken notak jo zuen.
es
Son? la ?ltima nota.
fr
La derni?re note r?sonna.
en
The last note sounded.
eu
Azkenean gelditu zen dardara egitetik eta iluntasuna bare zegoen berriro.
es
Finalmente ces? de vibrar y la oscuridad volvi? a estar en calma.
fr
Les vibrations s'arr?t?rent enfin et les t?n?bres reprirent leur immobilit?.
en
At last it stopped vibrating and the darkness was still again.
eu
Salan sartu eta argia piztu nuen.
es
Entr? al saloncito y encend? la luz.
fr
J'entrai dans la pi?ce qui nous servait de salon et j'allumai la lumi?re.
en
I entered the sitting room and turned on the light.
eu
Txalekoa jantzi nuen.
es
Me puse el chaleco.
fr
Je mis mon gilet.
en
I put my vest on.
eu
Gasolina ahula zen orain, apenas nabaria, eta ispiluan ez zen mantxa ageri.
es
La gasolina ya era d?bil, apenas perceptible, y en el espejo no se ve?a la mancha.
fr
L'odeur d'essence ?tait tr?s faible maintenant, ? peine perceptible et, dans le miroir, la tache ne se voyait pas.
en
The gasoline was faint now, barely noticeable, and in the mirror the stain didn't show.
eu
Ez behintzat nire begia adina.
es
De todos modos, no tanto como el ojo.
fr
Pas tant que mon ?il en tout cas.
en
Not like my eye did, anyway.
eu
Txamarra jantzi nuen.
es
Me puse el chaleco.
fr
Je mis mon veston.
en
I put on my coat.
eu
Shreveren eskutitzak karraska egin zuen oihaletik barrena eta atera eta helbidea aztertu nuen, eta saihetseko poltsikoan gorde nuen.
es
La carta de Shreve cruji? bajo el pa?o y la saqu? y examin? la direcci?n, y me la met? en el bolsillo lateral.
fr
J'entendis le froissement de la lettre de Shreve ? travers l'?toffe. Je la pris et en examinai l'adresse puis je la mis dans ma poche de c?t?.
en
Shreve's letter crackled through the cloth and I took it out and examined the address, and put it in my side pocket.
eu
Gero erlojua Shreveren gelara eraman eta haren tiraderan sartu nuen eta nire gelara joan eta painuelu garbi bat hartu eta ateraino joan eta argiaren etenkarian jarri nuen eskua.
es
Luego llev? el reloj a la habitaci?n de Shreve y lo dej? en su caj?n y fui a mi habitaci?n y cog? un pa?uelo limpio y me dirig? a la puerta y puse la mano sobre el interruptor de la luz.
fr
Ensuite je posai la montre dans la chambre de Shreve et je la mis dans son tiroir puis j'allai dans ma chambre, j'y pris un mouchoir propre et j'allai ? la porte et je mis la main sur l'interrupteur ?lectrique.
en
Then I carried the watch into Shreve's room and put it in his drawer and went to my room and got a fresh handkerchief and went to the door and put my hand on the light switch.
eu
Orduan gogoratu zitzaidan ez nituela hortzak garbitu, beraz poltsa ireki behar izan nuen berriro.
es
Entonces record? que no me hab?a lavado los dientes, por lo que tuve que volver a abrir la bolsa.
fr
Je me rappelai alors que je ne m'?tais pas lav? les dents et je dus rouvrir ma valise.
en
Then I remembered I hadn't brushed my teeth, so I had to open the bag again.
eu
Nire hortzetako zepiloa aurkitu nuen eta Shreveren ore pixka bat hartu eta atera eta hortzak garbitu nituen.
es
Busqu? el cepillo de dientes y cog? un poco de pasta de Shreve y sal? y me lav? los dientes.
fr
Je trouvai ma brosse et pris un peu de la p?te de Shreve, puis je sortis et me brossai les dents.
en
I found my toothbrush and got some of Shreve's paste and went out and brushed my teeth.
eu
Zepiloa ahal hainbat lehortzeraino estutu eta poltsan sartu eta itxi egin nuen poltsa, eta atera joan nintzen berriro.
es
Escurr? el cepillo todo lo que pude para secarlo y lo volv? a poner en la bolsa y la cerr?, y volv? a dirigirme a la puerta.
fr
Je s?chai la brosse en la pressant le plus possible et je la remis dans ma valise que je refermai. Et je me dirigeai de nouveau vers la porte.
en
I squeezed the brush as dry as I could and put it back in the bag and shut it, and went to the door again.
eu
Argia itzali baino lehen ingurura begiratu nuen beste ezer ba ote zegoen ikusteko, orduan sonbreirua ahaztu nuela ikusi nuen.
es
Antes de apagar la luz mir? a mi alrededor para ver si hab?a algo m?s, entonces vi que hab?a olvidado el sombrero.
fr
Avant d'?teindre la lumi?re je regardai partout pour voir s'il n'y avait plus rien et je vis que j'avais oubli? mon chapeau.
en
Before I snapped the light out I looked around to see if there was anything else, then I saw that I had forgotten my hat.
eu
Postetxetik pasa beharko nuen eta seguru haietakoren batekin egokituko nintzela, eta senior itxura eman nahi duen Harvardeko estudiante tipikoa nintzela pentsatuko zuten.
es
Tendr?a que pasar por la oficina de correos, seguramente me encontrar?a con alguien, y pensar?an que yo era un estudiante de Harvard que estaba intentando hacerse pasar por uno del ?ltimo curso.
fr
Il me faudrait passer par la poste et j'?tais s?r d'en rencontrer et ils me prendraient pour l'?tudiant typique de Harvard qui veut jouer au senior(36).
en
I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior.
eu
Zepilatzea ere ahaztua nuen, baina Shrevek bazuen zepilo bat, beraz ez nuen poltsa berriz ireki beharrik.
es
Tambi?n se me hab?a olvidado cepillarlo, pero Shreve ten?a cepillo, as? que yo ya no tendr?a que volver a abrir mi bolsa nunca m?s.
fr
J'avais oubli? aussi de le brosser, mais Shreve avait une brosse et je n'eus pas ? rouvrir ma valise.
en
I had forgotten to brush it too, but Shreve had a brush, so I didn't have to open the bag any more.
eu
APIRILAK 6, 1928
es
Seis de abril de 1928
fr
SIX AVRIL 1928
en
April 6, 1928
eu
Behin puta izan dena beti puta, ni horretan nago.
es
Es lo que yo digo, que la que ha sido una zorra siempre ser? una zorra.
fr
Quand on est n?e putain on reste putain, voil? mon avis.
en
Once a bitch always a bitch, what I say.
eu
Nik esaten dut suertea duzula horrek piper egitea baldin bada zure kezka guztia.
es
Lo que yo digo, suerte tienes si lo ?nico que te preocupa es que no haga novillos.
fr
vous devez vous estimer heureuse si le fait qu'elle s?che ses classes est tout ce qui vous pr?occupe.
en
I says you're lucky if her playing out of school is all that worries you.
eu
Nik esaten dut oraintxe bertan ere hortxe sukaldean egon beharko lukeela, bere gelan egon ordez, aurpegia pinturaz betetzen eta sei beltzek bere gosaria noiz prestatuko zain, sei beltz aulkitik altxatzeko gauza ere ez direnak, non eta ogi eta haragi platerkada bat ez duten oreka gordetzen laguntzeko.
es
Lo que yo digo, que ?sa deber?a estar ah? abajo en la cocina, en lugar de en su habitaci?n, ech?ndose pintura en la cara y esperando a que seis negros que ni siquiera pueden levantarse de una silla sin que un plato lleno de pan con carne los sostenga en pie, le preparen el desayuno.
fr
Je dis : elle devrait ?tre l?-bas, dans cette cuisine, en ce moment m?me, au lieu d'?tre l?-haut, dans sa chambre ? se coller de la peinture sur la figure, attendant que six n?gres lui pr?parent son petit d?jeuner, six n?gres qui ne peuvent m?me pas se lever de leur chaise ? moins qu'ils n'aient une charge de pain et de viande pour les maintenir en ?quilibre.
en
I says she ought to be down there in that kitchen right now, instead of up there in her room, gobbing paint on her face and waiting for six niggers that cant even stand up out of a chair unless they've got a pan full of bread and meat to balance them, to fix breakfast for her.
eu
Eta Amak esaten du,
es
Y Madre dice,
fr
Et ma m?re dit :
en
And Mother says,
eu
"Baina eskolako arduradunek nik bere gainean aginterik ez dudala pentsatzea ere, ez naizela gauza..."
es
"Pero que las autoridades de la escuela lleguen a pensar que yo no puedo controlarla, que no puedo...".
fr
-Mais penser que l'administration de l'?cole se figure que je n'ai pas d'autorit? sur elle, que je ne peux pas...
en
"But to have the school authorities think that I have no control over her, that I cant-"
eu
"Beno", diot nik, "Ez zara gauza, ezta?
es
"Bueno", digo yo, "y no puedes, ?no?
fr
-Enfin, dis-je, vous ne le pouvez pas, n'est-ce pas ?
en
"Well," I says. "You cant, can you?
eu
Sekula ez zara saiatu berarekin zerbait egiten", diot nik, "Nola hasiko zara ba hain berandu, hamazazpi urte dituenean?"
es
Si nunca has intentado conseguir nada de ella", digo, "?c?mo quieres comenzar a estas alturas, cuando tiene diecisiete a?os?".
fr
Du reste, vous n'avez jamais essay? d'en faire quelque chose, dis-je. Comment esp?rez-vous commencer maintenant ?
en
You never have tried to do anything with her," I says. "How do you expect to begin this late, when she's seventeen years old?"
eu
Horretan pentsatzen aritu zen pixka batean.
es
Permaneci? un momento pensativa.
fr
Elle r?fl?chit un moment.
en
She thought about that for a while.
eu
"Baina beste horiek zera pentsatzea ere...
es
"Pero hacerles pensar que...
fr
-Mais penser qu'on se figure...
en
"But to have them think that...
eu
Noten buletina zuenik ere ez nekien.
es
Yo ni siquiera sab?a que le hab?an dado una nota de aviso.
fr
Je ne savais m?me pas quelle avait un carnet de notes.
en
I didn't even know she had a report card.
eu
Lehengo udazkenean esan zidan aurten ez zituztela erabiliko.
es
El oto?o pasado me dijo que ya no las usaban.
fr
Elle m'avait dit, ? l'automne, qu'on les avait supprim?s, cette ann?e.
en
She told me last fall that they had quit using them this year.
eu
Eta orain Junkin Profesoreak deitu ez dit ba, beste klase batera huts egin ezkero eskola utzi beharko duela esateko.
es
Y que ahora me llame por tel?fono el profesor Junkin y me diga que ha vuelto a faltar otra vez, que va a tener que irse de la escuela.
fr
Et maintenant, quand je pense que le professeur Junkin m'appelle au t?l?phone pour me dire que, si elle manque encore une classe, on sera oblig? de la renvoyer de l'?cole !
en
And now for Professor Junkin to call me on the telephone and tell me if she's absent one more time, she will have to leave school.
eu
Nola moldatzen da?
es
?C?mo lo hace?
fr
Mais, comment s'y prend-elle ?
en
How does she do it?
eu
Nora joaten da?
es
?D?nde va?
fr
O? va-t-elle ?
en
Where does she go?
eu
Zuk herrian pasatzen duzu egun osoa; ikusi beharko zenuke, kaletik ibiltzen bada".
es
T? te pasas el d?a en el pueblo, tendr?as que verla si est? siempre por la calle".
fr
Toi qui es en ville toute la journ?e, tu la verrais bien si elle tra?nait dans les rues.
en
You're down town all day; you ought to see her if she stays on the streets."
eu
"Bai", diot nik, "Kaletik ibiliko balitz bai.
es
"S?", digo, "Si es que est? siempre por la calle.
fr
-Oui, dis-je, si elle tra?nait dans les rues.
en
"Yes," I says. "If she stayed on the streets.
eu
Ez zait iruditzen piper egiten ibiliko litzatekeenik jendaurrean egin dezakeen zerbait egiteko", diot nik.
es
Supongo que no se escapa de la escuela para hacer lo que se puede hacer en p?blico", digo.
fr
Mais je ne crois pas qu'elle s?cherait ses classes pour le seul plaisir de faire quelque chose qu'elle pourrait faire en public.
en
I dont reckon she'd be playing out of school just to do something she could do in public," I says.
eu
"Zer esan nahi duzu?" dio berak.
es
"?Qu? quieres decir?", dice.
fr
-Que veux-tu dire ? dit-elle.
en
"What do you mean?" she says.
eu
"Ez dut ezer esan nahi", diot nik.
es
"No quiero decir nada", digo.
fr
-Rien du tout.
en
"I dont mean anything," I says.
eu
"Zure galderari erantzutea besterik ez dut egin".
es
"S?lo he contestado a tu pregunta".
fr
Je r?pondais ? votre question, simplement.
en
"I just answered your question."
aurrekoa | 193 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus