Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Esku hartatik ere heldu eta basakatu bati bezala eutsi nion.
es
Intent? abofetearme. La cog? tambi?n la otra mano y la sujet? como a un gato mont?s.
fr
" Elle essaya de me gifler. Je lui saisis cette main aussi et la ma?trisai comme un chat sauvage.
en
"You will will you?" She slapped at me. I caught that hand too and held her like a wildcat.
eu
"A bai, e?" esaten dut.
es
"S? ?eh?", digo.
fr
" Ah vraiment ? dis-je.
en
"You will, will you?" I says.
eu
"Hala iruditzen al zaizu?"
es
"Con que esas tenemos".
fr
-Jason, voyons !
en
"You think you will?"
eu
"Aizu, Jason!" dio Dilseyk.
es
"Eh, Jason", dice Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
"You, Jason!" Dilsey says.
eu
Jangelaraino eraman nuen arrastaka.
es
La met? a rastras en el comedor.
fr
Je la tra?nai jusque dans la salle ? manger.
en
I dragged her into the diningroom.
eu
Askatu egin zen bere kimonoa, ziri-zaraka zebilen bere saihetsetan, ia larrugorritan madarikatu hura.
es
Se la desabroch? el quimono que flotaba a su alrededor, dej?ndola casi desnuda, la muy...
fr
Son kimono se d?grafa et lui battit les flancs. Elle ?tait presque nue.
en
Her kimono came unfastened, flapping about her, dam near naked.
eu
Dilsey herrenka inguratu zen.
es
Dilsey nos sigui? renqueando.
fr
Dilsey s'approcha en clopinant.
en
Dilsey came hobbling along.
eu
Nik jira eta muturretan itxi nion atea ostikoa emanda.
es
Me volv? y la cerr? la puerta en las narices de una patada.
fr
Je me retournai et, d'un coup de pied, lui fermai la porte au nez.
en
I turned and kicked the door shut in her face.
eu
"Zuk alde hemendik", esaten dut.
es
"Fuera de aqu?", digo.
fr
-Je n'ai pas besoin de toi ici, dis-je.
en
"You keep out of here," I says.
eu
Quentin mahaian apoiatuta zegoen, bere kimonoa lotzen.
es
Quentin estaba apoyada en la mesa ci??ndose el quimono.
fr
Quentin, appuy?e ? la table, rajustait son kimono.
en
Quentin was leaning against the table, fastening her kimono.
eu
Begira jarri nintzaion.
es
La mir?.
fr
Je la regardai.
en
I looked at her.
eu
"Ea ba", diot nik, "Zer adierazi nahi duzun jakin nahi dut, eskolara joan gabe eta zure amonari gezurretan eta zure buletinean bere izena faltsifikatzen eta zure amona kezkaz betetzen gaixo jartzeraino.
es
"Ahora", digo, "quiero saber qu? pretendes, escap?ndote de la escuela y cont?ndole mentiras a tu abuela y falsificando su firma en las notas y mat?ndola a disgustos.
fr
-Maintenant, dis-je, je veux savoir ce que ?a signifie, cette habitude de s?cher tes classes, de raconter des mensonges ? ta grand-m?re, d'imiter sa signature sur ton carnet de notes et de la rendre malade de tourment.
en
"Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick.
eu
Zer adierazi nahi duzu?"
es
?Qu? pretendes con todo eso?".
fr
Qu'est-ce que ?a signifie ?
en
What do you mean by it?"
eu
Berak ez zuen ezer esan.
es
Ella no dijo nada.
fr
Elle ne dit rien.
en
She didn't say anything.
eu
Itxi egiten zuen kimonoa kokots azpian, gorputz inguruan estutzen zuen, niri begiratuz.
es
Estaba cerr?ndose el quimono alrededor del cuello ajust?ndoselo, mir?ndome.
fr
Elle tenait son kimono serr? au menton, le serrait ?troitement autour d'elle en me regardant.
en
She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me.
eu
Artean pintatu gabe zegoen eta fusilei lustrea ateratzeko zapiarekin igurtzi balu bezala zeukan aurpegia.
es
Todav?a no hab?a tenido tiempo de pintarse y ten?a aspecto de haberse frotado la cara con una bayeta.
fr
Elle n'avait pas encore eu le temps de se peinturlurer, et on aurait dit qu'elle s'?tait poli la figure avec un chiffon ? fourbir les fusils.
en
She hadn't got around to painting herself yet and her face looked like she had polished it with a gun rag.
eu
Joan eta eskumuturretik heldu nion.
es
Me acerqu? y la cog? de la mu?eca.
fr
Je m'approchai et lui pris le poignet :
en
I went and grabbed her wrist.
eu
"Zer adierazi nahi duzu?" esaten dut.
es
"?Qu? pretendes?" le digo.
fr
dis-je.
en
"What do you mean?" I says.
eu
"Zuri ez dizu axola", dio berak.
es
"No es asunto tuyo", dice.
fr
-?a ne vous regarde pas, dit-elle.
en
"None of your damn business," she says.
eu
"Askatu".
es
"Su?ltame".
fr
L?chez-moi.
en
"You turn me loose."
eu
Dilsey atean azaldu zen.
es
Dilsey apareci? en la puerta.
fr
Dilsey apparut ? la porte.
en
Dilsey came in the door.
eu
"Aizu, Jason", dio.
es
"Eh, Jason", dice.
fr
-Jason, voyons, dit-elle.
en
"You, Jason," she says.
eu
"Ez al dizut esan ez hona etortzeko", diot nik, atzera begiratu ere gabe.
es
"Sal ahora mismo de aqu? como te he dicho", digo, sin volverme.
fr
-Fous-moi le camp, je te l'ai d?j? dit ", dis-je sans m?me me retourner.
en
"You get out of here, like I told you," I says, not even looking back.
eu
"Jakin nahi dut nora joaten zaren eskolatik piper egiten duzunean", diot nik.
es
"Quiero saber ad?nde vas cuando haces novillos", digo.
fr
" Je veux savoir o? tu vas quand tu n'es pas en classe, dis-je.
en
"I want to know where you go when you play out of school," I says.
eu
"Kaletik ez zara behintzat ibiltzen, bestela ikusiko zintuzket.
es
"?O es que ni pisas la calle? Porque yo te ver?a.
fr
Tu ne restes pas dans les rues. Je t'y verrais.
en
"You keep off the streets, or I'd see you.
eu
Norekin alde egiten duzu?
es
?Con qui?n te escapas?
fr
Avec qui cours-tu ?
en
Who do you play out with?
eu
Basoan gordetzen al zara ile gominatuko gexalme horietakoren batekin?
es
?Es que te vas al bosque con alguno de esos asquerosos ni?atos?
fr
Tu vas te cacher dans les bois avec un de ces sacr?s godelureaux ? cheveux gomin?s ?
en
Are you hiding out in the woods with one of those dam slick-headed jellybeans?
eu
Hara joaten al zara?"
es
?Es eso?".
fr
C'est l? que tu vas ?
en
Is that where you go?"
eu
"Zu... madarikatu zikin hori!" dio berak.
es
"?Eres un... eres un...!" dice.
fr
! " dit-elle.
en
"You-you old goddam!" she says.
eu
Indarrean ari zen, baina nik eutsi egiten nion.
es
Intent? soltarse pero la sujet?.
fr
Elle se d?battait, mais je la tenais.
en
She fought, but I held her.
eu
"Madarikatu zahar zikin hori!" dio berak.
es
"Eres un pedazo de...", dice.
fr
" dit-elle.
en
"You damn old goddam!" she says.
eu
"Nik erakutsiko dizut zuri", diot nik.
es
"Yo te ense?ar?", digo.
fr
-Je t'apprendrai, moi, dis-je.
en
"I'll show you," I says.
eu
"Andre zahar bat ikaratuko duzu beharbada, baina nik erakutsiko dizut zuri hemendik aurrera nori kasu egin beharko diozun".
es
"Quiz?s puedas asustar a una vieja, pero ya te ense?ar? yo qui?n manda aqu? ahora".
fr
Tu peux faire peur ? une vieille femme, mais je vais t'apprendre ? qui tu auras affaire dor?navant.
en
"You may can scare an old woman off, but I'll show you who's got hold of you now."
eu
Esku batez heldu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan bera indar egitetik gelditu eta begira jarri zitzaidan, begiak handituta eta belztuta.
es
La sujet? con una mano, entonces dej? de forcejear y me observ? con los ojos negros abiertos de par en par.
fr
" Je la tenais d'une main. Elle cessa alors de se d?battre et me regarda, les yeux agrandis et noirs.
en
I held her with one hand, then she quit fighting and watched me, her eyes getting wide and black.
eu
"Zertara zoaz?" dio.
es
"?Qu? vas a hacer?", dice.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ? dit-elle.
en
"What are you going to do?" she says.
eu
"Zaude, gerrikoa kendu arte, eta nik erakutsiko dizut zuri", diot nik, gerrikoari tiratuz.
es
"Espera a que me quite el cinto y lo ver?s", digo quit?ndome el cintur?n.
fr
-Laisse-moi un peu d?grafer ma ceinture et tu verras ", dis-je en enlevant ma ceinture.
en
"You wait until I get this belt out and I'll show you," I says, pulling my belt out.
eu
Orduan Dilseyk besotik heldu zidan.
es
Entonces Dilsey me cogi? del brazo.
fr
Dilsey alors me saisit par le bras.
en
Then Dilsey grabbed my arm.
eu
"Jason", dio hark, "Aizu, Jason!
es
"?Jason!", dice.
fr
-Jason !
en
"Jason," she says.
eu
Ez ote zara ge'o zu'e buruaz lotsatzen?"
es
"Jason, ?es que no le da verg?enza?".
fr
dit-elle, Jason, voyons ! Vous n'avez pas honte ?
en
"You, Jason! Aint you shamed of yourself."
eu
"Dilsey", dio Quentinek, "Dilsey".
es
"Dilsey", dice Quentin, "Dilsey".
fr
-Dilsey ! dit Quentin.
en
"Dilsey," Quentin says. "Dilsey."
eu
"Ez diot ba ametituko", dio Dilseyk, "Ez kezkatu, laztana".
es
"No se lo permitir?", dice Dilsey, "no te preocupes, preciosa".
fr
-N'ayez pas peur, ma belle, dit Dilsey, je ne laisserai pas...
en
"I aint gwine let him," Dilsey says. "Dont you worry, honey."
eu
Besotik heltzen zidan.
es
Me ten?a cogido del brazo.
fr
" Elle se cramponnait ? mon bras.
en
She held to my arm.
eu
Orduan gerrikoa atera egin zen, eta astindu batez libratu nintzen eta bazterrera bultza nion.
es
Entonces saqu? el cintur?n y me solt? y la ech? a un lado.
fr
D'une secousse je me lib?rai et la repoussai.
en
Then the belt came out and I jerked loose and flung her away.
aurrekoa | 193 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus