Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Nik eman diot hasiera zera guzti honi eta ez naiz erdi bidean geldituko".
es
Cuando empiezo una cosa, la acabo".
fr
J'ai commenc? ? m'occuper de cette affaire, je ne m'arr?terai pas en chemin.
en
I've started this thing, and I'm going through with it."
eu
"Jason", dio Amak eskaileretatik.
es
"Jason", dice Madre desde la escalera.
fr
-Jason, dit maman dans l'escalier.
en
"Jason," Mother says on the stairs.
eu
"Zoaz ba", dio Dilseyk, aterantz hurbilduz.
es
"Vamos, v?yase", dice Dilsey, acerc?ndose a la puerta.
fr
-Allons, partez ", dit Dilsey en se dirigeant vers la porte.
en
"Go on, now," Dilsey says, going toward the door.
eu
"E'o zertan zabiltza, ho'i 're martxan jarri nahian?
es
" ?Es que tambi?n quiere que ahora empiece ella?
fr
Vous voulez qu'elle s'en m?le, elle aussi ?
en
"You want to git her started too?
eu
Banoa, Miss Cahline".
es
Ya voy, se?orita Caroline".
fr
J'arrive, Miss Ca'oline.
en
Ise comin, Miss Cahline."
eu
Atera egin nintzen.
es
Sal?.
fr
Je sortis.
en
I went on out.
eu
Eskaileretan sentitzen nituen.
es
Las o?a en la escalera.
fr
Je pouvais les entendre sur les marches.
en
I could hear them on the steps.
eu
"Segi atze'a ohe'a", zioen Dilseyk, "Ez al dakizu o'aindik ez zaudela behar bezala jaikitzeko?
es
"Vu?lvase a la cama", dec?a Dilsey, " ?no se da cuenta de que todav?a no est? buena para levantarse?
fr
-Maintenant, faut aller vous recoucher, disait Dilsey. Vous ne savez donc pas que vous n'?tes pas assez bien pour vous lever ?
en
"You go on back to bed now," Dilsey was saying. "dont you know you aint feeling well enough to git up yet?
eu
Segi gora.
es
A la cama.
fr
Allons, remontez.
en
Go on back, now.
eu
Garaiz aile'atuko da, bai, eskola', utzi ho'i Ni'e kontu".
es
Ya me ocupo yo de que llegue a tiempo a la escuela".
fr
Je veillerai ? ce qu'elle arrive ? l'heure ? son ?cole.
en
I'm gwine to see she gits to school in time."
eu
Etxearen atzealdera joan nintzen automobila ateratzeko, eta gero buelta guztia eman behar izan nuen, aurrealderaino, haiek aurkitu baino lehen.
es
Fui hacia la parte trasera para salir marcha atr?s, luego hube de dar una vuelta completa a la casa hasta que los encontr? en la entrada.
fr
J'allai derri?re la maison pour sortir l'auto, puis il me fallut revenir jusque devant la maison avant de pouvoir les trouver.
en
I went on out the back to back the car out, then I had to go all the way round to the front before I found them.
eu
"Zera usten nian, gurpil hori automobilaren atzealdean jartzeko esan niala", diot nik.
es
"Cre? haberte dicho que metieras esa rueda en el maletero", digo.
fr
-Je croyais t'avoir dit de mettre le pneu ? l'arri?re de l'auto, dis-je.
en
"I thought I told you to put that tire on the back of the car," I says.
eu
"Ez dut ba beta'ik izan", dio Lusterrek.
es
"No me ha dado tiempo", dice Luster.
fr
-J'ai pas eu le temps, dit Luster.
en
"I aint had time," Luster says.
eu
"Inor ez dauka zaintzeko mammyk sukaldeko lanak bukatu bitartean".
es
"No hay quien cuide de ?l hasta que mi abuela termina con la cocina".
fr
Y a personne pour le garder tant que mammy n'a pas fini dans la cuisine.
en
"Aint nobody to watch him till mammy git done in de kitchen."
eu
"Bai", diot nik, "nik tripa bete behar sukaldea bete beltzi, horren atzetik ibil daitezen, baina automobilaren gurpila aldatuta ikusi nahi badut, neronek egin behar".
es
"Claro", digo, "yo tengo que echar de comer a un regimiento de negros para que no lo pierdan de vista, pero cuando quiero que me cambien una rueda del coche, lo tengo que hacer yo".
fr
-Oui, dis-je. Je nourris une pleine cuisine de n?gres pour le suivre partout o? il va, et, si j'ai un pneu ? changer, il faut que ?a soit moi qui le fasse.
en
"Yes," I says. "I feed a whole dam kitchen full of niggers to follow around after him, but if I want an automobile tire changed, I have to do it myself."
eu
"Norekin utzi'ik ez neukan", dio berak.
es
"No ten?a con qui?n dejarlo", dice.
fr
-J'avais personne ? qui le confier, dit-il.
en
"I aint had nobody to leave him wid," he says.
eu
Orduan bestea lanturuka eta lerde-jarioka hasi zen.
es
Entonces ?l comenz? a quejarse y a gimplar.
fr
Il se mit ? geindre et ? baver.
en
Then he begun moaning and slobbering.
eu
"Eraman ezak atzealdera", diot nik.
es
"Ll?vatelo a la parte de atr?s", digo.
fr
-Emm?ne-le derri?re la maison, dis-je.
en
"Take him on round to the back," I says.
eu
"Zer arraio bilatzen duk hemen edukita, jendearen bistan?" Alde egitera behartu nituen, hura benetako orroekin hasi baino lehen.
es
"?C?mo se te ocurre tenerlo aqu? para que lo vea todo el mundo?". Los obligu? a irse antes de que se pusiera a berrear en serio.
fr
Pourquoi diable le garder ici o? tout le monde peut le voir ? " Je les fis s'?loigner avant qu'il ne commen??t ? gueuler pour de bon.
en
"What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?" I made them go on, before he got started bellowing good.
eu
Igandeetan ere nahiko lan izaten dugu, zelai madarikatu hori dena jendez betetzen denean, etxean horrelako ikuskizunik ez duen jendea eta ezta sei beltz ere tripa betetzeko, denak hortxe, sitsa bola puztu zikin bati joka.
es
Ya es suficiente los domingos, con todo el prado tan lleno de gente que ni se ve y con seis negros que alimentar dando palos a una bola de alcanfor.
fr
C'est d?j? assez emb?tant, le dimanche, avec ce sacr? terrain de golf plein de gens qui, n'ayant pas de ph?nom?ne ? domicile et six n?gres ? nourrir, viennent s'amuser ? taper sur leurs esp?ces de boules de naphtaline hypertrophi?es.
en
It's bad enough on Sundays, with that dam field full of people that haven't got a side show and six niggers to feed, knocking a dam oversize mothball around.
eu
Holaxe segituko du korrika hesian gora eta hesian behera, ikusten dituenero orro eginez, eta uste gutxiena dudanean golferako sarrera kobratzen hasiko zaizkit, eta orduan Amak eta Dilseyk hartu portzelanazko krisketa parea eta makilak eta golfean hasi beharko dute beraiek ere, edo baita ni neu ere linterna batekin, gauez.
es
Y ?l que se pasa el d?a corriendo junto a la cerca, arriba y abajo, y berreando cada vez que los ve, tanto que creo que van a terminar cobr?ndome la entrada al golf, y entonces Madre y Dilsey van a tener que comprarse un par de picaportes de porcelana y un bast?n y arregl?rselas como puedan a menos que por las noches yo me ponga a jugar a la luz de un farol.
fr
Il va continuer ? courir d'un bout ? l'autre de cette barri?re en gueulant chaque fois qu'ils s'approchent, si bien qu'un beau jour on va me faire payer une cotisation comme si j'?tais membre du Club ; alors, maman et Dilsey n'auront plus qu'? se procurer des cannes et deux ou trois boutons de porte en fa?ence pour se mettre ? jouer elles aussi, ? moins que je ne joue moi-m?me, la nuit, ? la lanterne.
en
He's going to keep on running up and down that fence and bellowing every time they come in sight until first thing I know they're going to begin charging me golf dues, then Mother and Dilsey'll have to get a couple of china door knobs and a walking stick and work it out, unless I play at night with a lantern.
eu
Orduan, beharbada, Jacksonera bidaliko gaituzte denok.
es
A lo mejor, nos mandan entonces a todos a Jackson.
fr
Et puis, apr?s ?a, on n'aura plus qu'? nous envoyer tous ? Jackson.
en
Then they'd send us all to Jackson, maybe.
eu
Old Home Week ospatuko lukete egun horretan, hori seguru.
es
Bien sabe Dios que seguramente instituir?an la Semana de la Familia si eso llegase a suceder.
fr
Et s?r que, ce jour-l?, on y c?l?brerait Old Home Week(37).
en
God knows, they'd hold Old Home week when that happened.
eu
Garajera itzuli nintzen.
es
Volv? al garaje.
fr
Je retournai au garage.
en
I went on back to the garage.
eu
Han zegoen gurpila, paretaren kontra etzanda, baina puska baterako bazeuden nik aldatuko nuela uste bazuten.
es
All? estaba la rueda, apoyada en la pared, pero maldita si se cre?an que la iba a cambiar yo.
fr
Le pneu ?tait l?, contre le mur, mais du diable si j'allais le mettre.
en
There was the tire, leaning against the wall, but be damned if I was going to put it on.
eu
Automobila atzeraka atera eta buelta eman nuen.
es
Met? la marcha atr?s y gir?.
fr
Je sortis l'auto ? reculons et tournai.
en
I backed out and turned around.
eu
Bera kamio ondoan zegoen zain.
es
Ella estaba junto al sendero.
fr
Elle attendait debout, au bord de l'all?e.
en
She was standing by the drive.
eu
Esaten dut,
es
Yo le digo,
fr
Je dis :
en
I says,
eu
"Badakit ez daukazula libururik:
es
"Ya s? que no tienes libros:
fr
J'aimerais simplement savoir ce que tu en as fait, si tu n'y vois pas d'inconv?nient.
en
"I know you haven't got any books:
eu
bakarrik galdetu nahi dizut, ez bazaizu atrebentzia iruditzen, zer egin duzun zenituenekin.
es
s?lo quiero preguntarte qu? has hecho con ellos, si es que es asunto m?o.
fr
?videmment, je n'ai aucun droit de te poser cette question, dis-je.
en
I just want to ask you what you did with them, if it's any of my business.
eu
Ez dut nik, jakina, galdera egiteko inolako eskubiderik", diot nik, "lehengo irailean haiengatik 11 dolar eta 65 zentabo ordaintzea besterik ez nuen egin". "Amak erosten ditu nire liburuak", dio berak.
es
Naturalmente, no tengo ning?n derecho a preguntarte", digo, "ya que simplemente me limit? a pagar por ellos 11 d?lares con 65 centavos en Septiembre". "Mis libros los paga mi madre", dice.
fr
Je n'ai fait que payer onze dollars soixante-cinq pour les acheter en septembre dernier.
en
Of course I haven't got any right to ask," I says. "I'm just the one that paid $11.65 for them last September."
eu
"Ez dut nik xentimo bat erabili zurerik.
es
"T? no te gastas ni un c?ntimo en m?.
fr
-C'est ma m?re qui ach?te mes livres, dit-elle.
en
"Mother buys my books," she says.
eu
Hori baino lehen nahiago nuke gosez akabatzea".
es
Antes me morir?a de hambre".
fr
Je ne d?pense pas un sou de votre argent.
en
"There's not a cent of your money on me.
eu
"Bai, e?" dio nik.
es
"?Ah, s??", digo.
fr
dis-je.
en
"Yes?" I says.
eu
"Esan hori zure amonari eta ea zer dioen berak.
es
"Cu?ntaselo a tu abuela, a ver qu? dice.
fr
Raconte donc cela ? ta grandm?re, tu verras ce qu'elle te r?pondra.
en
"You tell your grandmother that and see what she says.
eu
Ez du ematen zeharo larrugorritan zoazenik", diot nik, "aurpegian ematen dituzun zerrikeria horiek soinean daramazun beste ezerk baino azal gehiago gordetzen badizu ere".
es
No parece que est?s desnuda del todo", digo, "aunque eso que llevas en la cara te tapa m?s que ninguna otra cosa que lleves puesta".
fr
Tu ne te prom?nes pas compl?tement nue, dis-je, bien que toutes les cochonneries que tu te fous sur la figure te cachent plus de peau que tout le reste de tes v?tements.
en
You dont look all the way naked," I says, "even if that stuff on your face does hide more of you than anything else you've got on."
eu
"Zer uste duzu, xentimorik erabili dudala zurerik edo harenik hau ordaintzeko?" dio berak.
es
"?Crees que con tu dinero o con el de ella has pagado un solo c?ntimo de todo esto?", dice.
fr
-Croyez-vous par hasard qu'un centime de votre argent ait ?t? employ? ? acheter cela ? dit-elle.
en
"Do you think your money or hers either paid for a cent of this?" she says.
eu
"Galdetu zure amonari", diot nik.
es
"Preg?ntaselo a tu abuela", digo.
fr
-Demande ? ta grand'm?re, dis-je.
en
"Ask your grandmother," I says.
eu
"Galdetu zer gertatu zen txeke haiekin.
es
"Preg?ntale qu? ha pasado con los cheques.
fr
Demande-lui donc ce que sont devenus ces ch?ques.
en
"Ask her what became of those checks.
eu
Zerorrek ikusi zenuen nola erretzen zuen haietako bat, oker ez banago".
es
Creo recordar que la has visto quemar uno".
fr
Si je me rappelle bien, tu l'as vue toi-m?me en br?ler un.
en
You saw her burn one of them, as I remember."
eu
Entzun ere ez zuen egiten, aurpegia dena pinturaz lika-lika eginda eta begiak txakurtxo batenak bezain gogor.
es
" ?Quieres saber lo que har?a si creyera que con tu dinero o con el de ella hab?is pagado un solo cent?metro de todo esto?", dice poni?ndose la mano sobre el vestido.
fr
-Savez-vous ce que je ferais si je pouvais supposer qu'un centime de votre argent ou du sien ait servi ? acheter cette robe ?
en
"Do you know what I'd do if I thought your money or hers either bought one cent of this?" she says, putting her hand on her dress.
eu
"Ba al dakizu zer egingo nukeen hau zure edo haren diruaren xentimo batekin erosia dela uste banu?" dio, eskua soineko gainean jarriaz.
es
" ?Qu? har?as?", digo.
fr
dis-je.
en
"What would you do?" I says.
eu
"Zer egingo zenuke?" diot nik, "Barrika bat jantzi?" "Oraintxe bertan urratu eta kalera botako nuke", dio berak.
es
"?Ponerte un saco?". "Me lo arrancar?a y lo tirar?a a la calle", dice.
fr
-Je la d?chirerais imm?diatement et je la jetterais dans la rue, dit-elle.
en
"Wear a barrel?" "I'd tear it right off and throw it into the street," she says.
eu
"Ez al didazu sinesten?"
es
"?No te lo crees?".
fr
Vous ne me croyez pas ?
en
"dont you believe me?"
eu
"Nola ez ba", diot nik. "Besterik ez duzu egiten-eta".
es
"Claro que s?", digo. "Si no haces otra cosa".
fr
-Oh si, bien s?r, dis-je, tu ne fais pas autre chose.
en
"Sure you would," I says. "You do it every time."
eu
"Ba begira, egingo nukeen ala ez", dio berak.
es
"Mira si no", dice.
fr
-Regardez si je ne le ferais pas.
en
"See if I wouldn't," she says.
