Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta eskerrak eman behar zenizkioke zure izar onari horregatik", diot.
es
"No se te ocurre. Y bien puedes dar gracias al cielo por ello", digo.
fr
Et vous pouvez en remercier votre ?toile ", dis-je.
en
"You wouldn't know. And you can thank your stars for that," I says.
eu
Baina zer aurreratuko genuen hura ozenki esanda.
es
Pero para qu? decirlo en voz alta.
fr
Mais, ? quoi bon dire cela tout haut ?
en
Only what would be the use in saying it aloud.
eu
Bera berriro negarrez hastea, besterik ez.
es
Volver?a a pon?rseme a llorar otra vez.
fr
Elle se serait remise ? pleurer.
en
It would just have her crying on me again.
eu
Eskailerak igotzen sentitu nuen.
es
La o? subir.
fr
Je l'entendis monter l'escalier.
en
I heard her go up stairs.
eu
Gero Quentini hots egin zion eta Quentinek Zer?
es
Entonces llam? a Quentin y Quentin dice ?Qu??
fr
Puis elle appela Quentin, et Quentin dit Quoi ?
en
Then she called Quentin and Quentin says What?
eu
esaten du atearen bestaldetik.
es
desde el otro lado de la puerta.
fr
? travers la porte.
en
through the door.
eu
"Gabon", dio Amak.
es
"Buenas noches", dice Madre.
fr
" Bonne nuit ", dit ma m?re.
en
"Goodnight," Mother says.
eu
Gero giltza sentitu nuen sarrailan, eta Ama bere gelara itzuli zen.
es
Luego o? la llave en la cerradura, y Madre regres? a su habitaci?n.
fr
Puis j'entendis la cl? dans la serrure, et ma m?re rentra dans sa chambre.
en
Then I heard the key in the lock, and Mother went back to her room.
eu
Nire purua bukatu eta gora igo nintzenean, argiak piztuta segitzen zuen.
es
Cuando me acab? el puro y sub?, todav?a ten?a la luz encendida.
fr
Quand je montai, apr?s avoir fini mon cigare, la lumi?re br?lait encore.
en
When I finished my cigar and went up, the light was still on.
eu
Sarraila-zulo hutsa ikusten nuen, baina txintik ez nuen aditzen.
es
Se ve?a el ojo de la cerradura vac?o, pero no se o?a nada.
fr
Je pouvais voir le trou vide de la serrure mais je n'entendais aucun bruit.
en
I could see the empty keyhole, but I couldn't hear a sound.
eu
Isilik estudiatzen zuen.
es
Estudiaba en silencio.
fr
Elle ?tudiait en silence.
en
She studied quiet.
eu
Beharbada eskolan ikasi zuen hori.
es
A lo mejor lo ha aprendido en la escuela.
fr
Peut-?tre avait-elle appris cela ? l'?cole.
en
Maybe she learned that in school.
eu
Amari gabon esan eta nire gelara joan eta kutxa atera eta berriro kontatu nuen.
es
Di las buenas noches a Madre y me fui a mi habitaci?n y cog? la caja y lo volv? a contar.
fr
Je souhaitai le bonsoir ? ma m?re et rentrai dans ma chambre. Je sortis la bo?te et refis le compte encore une fois.
en
I told Mother goodnight and went on to my room and got the box out and counted it again.
eu
Amerikar Kapoi Handia zurrungaka sentitzen nuen makina zapalgailu bat bezalaxe.
es
O? al Gran Cap?n de los Estados Unidos roncando como una sierra mec?nica.
fr
Je pouvais entendre le Grand Hongre Am?ricain ronfler comme une toupie.
en
I could hear the Great American Gelding snoring away like a planing mill.
eu
Nonbait irakurri nuen gizonezkoei hori egiten dietela emakume ahotsa izan dezaten.
es
En alguna parte he le?do que hacen eso con los hombres para que tengan voces de mujer.
fr
J'ai lu quelque part qu'on op?rait les hommes ainsi pour leur donner des voix de femme.
en
I read somewhere they'd fix men that way to give them women's voices.
eu
Baina hark beharbada ez zekien zer egin zioten.
es
Pero puede que ?l no sepa lo que le han hecho.
fr
Mais il ne savait peut-?tre pas ce qu'on lui avait fait.
en
But maybe he didn't know what they'd done to him.
eu
Zer egiten saiatu zen ere ez zait iruditzen zekienik, ezta Mr Burguessek zergatik jipoitu zuen ere hesolarekin.
es
Supongo que ni sab?a lo que hab?a intentado hacer, ni por qu? lo derrib? el se?or Burgess de un estacazo.
fr
Je ne crois m?me pas qu'il ait jamais su ce qu'il avait essay? de faire et pourquoi Mr Burgess l'avait assomm? avec le pieu de la barri?re.
en
I dont reckon he even knew what he had been trying to do, or why Mr Burgess knocked him out with the fence picket.
eu
Eta eterraren eraginpena zegoen bitartean Jacksonera bidali izan balute, sekula ez zen aldeaz jabetuko.
es
Y si lo hubiesen mandado a Jackson mientras estaba todav?a bajo los efectos del ?ter, no se habr?a dado cuenta del cambio.
fr
Et si on l'avait tout simplement envoy? ? Jackson pendant qu'il ?tait sous l'?ther, il ne se serait jamais aper?u du changement.
en
And if they'd just sent him on to Jackson while he was under the ether, he'd never have known the difference.
eu
Baina hori errazegia izango zen Compsondar bati bururatzeko.
es
Pero eso habr?a sido demasiado sencillo para que se le ocurriera a un Compson.
fr
Mais c'e?t ?t? trop simple pour un Compson.
en
But that would have been too simple for a Compson to think of.
eu
Ez zuen horiek beharrezkoa duten konplexutasunaren erdia ere.
es
Ni la mitad de suficientemente complicado.
fr
Il leur faut des id?es deux fois plus compliqu?es.
en
Not half complex enough.
eu
Zain egongo ziren ba hura egiteko berak alde egin eta neska txiki bat bortxatzeko ahalegina egin arte kale erdian eta neskaren aitaren begi aurrean.
es
Tener que esperar a hacerlo hasta que se escap? y sali? por la calle detr?s de una ni?a delante de su padre.
fr
Avoir attendu pour le faire qu'il se soit ?chapp? et qu'il ait essay? de violer une petite fille en pleine rue, et sous les yeux m?mes du p?re.
en
Having to wait to do it at all until he broke out and tried to run a little girl down on the street with her own father looking at him.
eu
Begira, nik esaten dudana hasi ez zirela behar bezain garaiz hasi mozketa lan horretan, eta bukatu berriz azkarregi.
es
Es lo que yo digo que tardaron en empezar a cortar y que acabaron demasiado deprisa.
fr
Oui, comme j'ai dit, ils s'y sont pris trop tard pour leur op?ration et ils se sont arr?t?s trop t?t.
en
Well, like I say they never started soon enough with their cutting, and they quit too quick.
eu
Gutxien-gutxienez beste bi ezagutzen ditut horrelako zerbaiten beharrean daudenak, eta bietatik bat hemendik milia bat baino gutxiagora, gainera.
es
Por lo menos s? de otros dos que les har?a falta algo as?, y uno de ellos no est? ni a un quil?metro de aqu?.
fr
J'en connais au moins deux qui auraient bien besoin qu'on leur fasse quelque chose du m?me genre.
en
I know at least two more that needed something like that, and one of them not over a mile away, either.
eu
Baina beno ez zait iruditzen horrek ere mesede handirik egingo lukeenik.
es
Pero supongo que ni eso servir?a.
fr
Mais, m?me cela n'arrangerait pas les choses, ? mon avis.
en
But then I dont reckon even that would do any good.
eu
Nik esaten dudana behin puta izan dena beti puta.
es
Es lo que yo digo, quien nace zorra sigue zorra.
fr
Comme je dis, quand on est n?e putain on reste putain.
en
Like I say once a bitch always a bitch.
eu
Eta utzi, utzi ni hogeita lau orduz New Yorkeko judu zikin horien abisurik gabe merkatuari buruz.
es
Y dejad que pasen veinticuatro horas sin que ning?n jud?o de mierda de Nueva York me diga lo que va a ocurrir.
fr
Et laissez-moi seulement vingt-quatre heures sans qu'un de ces sacr?s Juifs de New York me pr?vienne de ce qui va se passer.
en
And just let me have twenty-four hours without any dam New York jew to advise me what it's going to do.
eu
Ez dut dirua harrapazka irabazi nahi;
es
Yo no quiero fo rrarme;
fr
Je ne tiens pas ? gagner une fortune.
en
I don't want to make a killing;
eu
gorde hori jokalari bizkorrak sarean harrapatzeko.
es
s?lo llevarme por delante a esos estafadores tan listos.
fr
?a, c'est bon pour empiler les joueurs malins.
en
save that to suck in the smart gamblers with.
eu
Nik nire dirua ostera nireganatzeko aukera taxuzko bat besterik ez dut nahi.
es
Quiero una oportunidad de recuperar mi dinero.
fr
Je ne veux qu'une chance ?gale de rattraper mon argent.
en
I just want an even chance to get my money back.
eu
Eta behin hori lortu ezkero Beale Street guztia eta eroetxe guztia ekartzea dituzte hona eta bik lo egitea dute nire ohean eta beste batek hartzea du nire tokia mahaian ere.
es
Y en cuanto lo consiga ya se podr?n traer aqu? a toda Beale Street y convertir esto en un manicomio y en mi cama podr?n dormir dos y el otro ocupar tambi?n mi sitio en la mesa.
fr
Et apr?s ?a, ils pourront bien amener ici tout Beale Street et tout le bordel du diable, et deux pourront coucher dans mon lit et une troisi?me pourra prendre ?galement ma place ? table.
en
And once I've done that they can bring all Beale street and all bedlam in here and two of them can sleep in my bed and another one can have my place at the table too.
eu
APIRILAK 8, 1928
es
Ocho de abril de 1928
fr
HUIT AVRIL 1928
en
April 8, 1928
eu
Egunak ospel eta hotz argitu zuen, ipar-ekialdetik zetorren argi griseko murru mugikorra, itxuraz, hezetasunean desegin beharrean, partikula ?imi?o eta pozoitsuetan sakabanatzen zena, hautsa bezala, Dilseyk txabolako atea ireki eta kanpora azaldu zenean, orratzen gisara haragian zeharka sartu zitzaiona, hezetasuna baino areago beste substantzia bat prezipitatuz, olio mehe, erabat jelatu gabekoaren zerbait bazuena.
es
El d?a amaneci? nublado y fr?o, un m?vil muro de luz gris surgido del noreste que, en lugar de disolverse en humedad, parec?a desintegrarse en part?culas diminutas y venenosas, como polvo que, cuando Dilsey abri? la puerta de la caba?a y emergi?, se ensartaron literalmente en su carne, precipitando no tanto humedad sino una sustancia que ten?a algo de la cualidad de una leve grasa que no hubiese llegado a solidificarse.
fr
Le jour se levait, triste et froid, mur mouvant de lumi?re grise qui sortait du nord-est et semblait, au lieu de se fondre en vapeurs humides, se d?sagr?ger en atomes t?nus et v?n?neux, comme de la poussi?re, pr?cipitant moins une humidit? qu'une substance voisine de l'huile l?g?re, incompl?tement congel?e.
en
The day dawned bleak and chill, a moving wall of gray light out of the northeast which, instead of dissolving into moisture, seemed to disintegrate into minute and venomous particles, like dust that, when Dilsey opened the door of the cabin and emerged, needled laterally into her flesh, precipitating not so much a moisture as a substance partaking of the quality of thin, not quite congealed oil.
eu
Lastozko sonbreiru beltz tente bat zeraman turbantearen gainean eskegia, eta zetazko soineko purpuraren gainetik tertziopekozko kapa marroi bat, larru anonimo eta sarnotsu batez inguratua, eta atean gelditu zen pixka batean, aurpegi sartu eta urtetsua eguraldiari buruz altxatuta, bere esku iharra arrain baten sabela bezain belaxka, gero kapa alde batera mugitu eta soinekoaren bularraldea aztertu zuen.
es
Llevaba un severo sombrero de paja negra encaramado sobre su turbante, y una esclavina de terciopelo casta?o ribeteada de piel an?nima y costrosa sobre un vestido de seda morada, y permaneci? un momento en la puerta alzando su milenario rostro abatido, y una mano delgada y fl?ccida como el vientre de un pez para sopesar el tiempo, luego apart? la esclavina y se examin? la pechera del vestido.
fr
Quand Dilsey, ayant ouvert la porte de sa case, apparut sur le seuil, elle eut l'impression que des aiguilles lui transper?aient la chair lat?ralement. Elle portait un chapeau de paille noire, perch? sur son madras, et, sur une robe de soie violette, une cape en velours lie de vin, bord?e d'une fourrure anonyme et pel?e.
en
She wore a stiff black straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown.
eu
Soinekoa, kolore erregetiar eta hilzorikoaz, laxa-laxa jausten zen bere sorbalda gainetik, bere bular erorietan behera, eta sabelaldean estutu ondoren berriro jausten zen, apur bat tropoilotuz udaberria eta eguraldi epelak aurreratu ahala banaka-banaka kenduko zituen azpiko arropen gainetik.
es
El vestido le ca?a fl?ccidamente desde los hombros, sobre sus pechos ca?dos, se ajustaba luego sobre el vientre y volv?a a caer, aglob?ndose un poco sobre la ropa interior, de regios colores desva?dos, de la que al llegar la primavera y los d?as c?lidos, se despojar?a capa a capa.
fr
Elle resta un moment sur le seuil, son visage creux insondable lev? vers le temps, et une main d?charn?e, plate et flasque comme un ventre de poisson, puis elle ?carta sa cape et examina son corsage.
en
The gown fell gauntly from her shoulders, across her fallen breasts, then tightened upon her paunch and fell again, ballooning a little above the nether garments which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in color regal and moribund.
eu
Garai batean handia izandako andrea zen, baina orain bere eskeletoa azal hustuaren zimur erorietan bilduta zutitzen zen, sabel ia hidropikoaren gainean berriro teinkatzen zen azalean, muskuluak eta ehunak egunen edo urteen poderioz ahitutako kemen edo sendotasun haiek izan balira bezala, eskeleto uztartezina bakarrik gelditu zen arte zutik, erruina edota mugarri bat bezala errai logaletu eta iragazgaitzen gainetik, eta guzti haren gainetik aurpegi abaildua, hezurrak haragiaz kanpora baleuzka bezala, egun hasi berrirantz altxatuta aldi berean fatalista eta harridurazkoa zen espresioaz, desilusio bat hartu duen umearena bezalakoa, harik eta buelta eman eta berriro etxera sartu eta atea itxi zuen arte.
es
Hab?a sido una mujer grande pero ahora se evidenciaba su esqueleto, holgadamente envuelto por una piel ajada que se tensaba sobre un vientre casi hidr?pico, como si m?sculo y tejido hubieran sido valor y fortaleza que con los d?as o con los a?os se hubiesen consumido hasta que solamente el indomable esqueleto se erigiese como una ruina o un poste desde sus somnolientas e impenetrables entra?as, y sobre un rostro hundido que causaba la sensaci?n de que los huesos sobresal?an de la piel, se vislumbr? ante la violencia del d?a una expresi?n a la vez fatalista e infantilmente decepcionada y at?nita, hasta que se dio la vuelta y volvi? a entrar en la casa y cerr? la puerta.
fr
Sa robe, de teinte royale et moribonde, lui tombait des ?paules en plis mous, recouvrait les seins affaiss?s, se tendait sur le ventre pour retomber ensuite l?g?rement ballonn?e par-dessus les jupons qu'elle enlevait un ? un suivant la marche du printemps et des jours chauds. Elle avait ?t? corpulente autrefois, mais, aujourd'hui, son squelette se dressait sous les plis l?ches d'une peau vid?e qui se tendait encore sur un ventre presque hydropique. On e?t dit que muscles et tissus avaient ?t? courage et ?nergie consum?s par les jours, par les ans, au point que, seul, le squelette invincible ?tait rest? debout, comme une ruine ou une borne, au-dessus de l'imperm?abilit? des entrailles dormantes.
en
She had been a big woman once but now her skeleton rose, draped loosely in unpadded skin that tightened again upon a paunch almost dropsical, as though muscle and tissue had been courage or fortitude which the days or the years had consumed until only the indomitable skeleton was left rising like a ruin or a landmark above the somnolent and impervious guts, and above that the collapsed face that gave the impression of the bones themselves being outside the flesh, lifted into the driving day with an expression at once fatalistic and of a child's astonished disappointment, until she turned and entered the house again and closed the door.
eu
Atearen ondo-ondoan lurra biluzik zegoen.
es
La tierra m?s cercana a la puerta estaba desnuda.
fr
Aux abords imm?diats de la porte, la terre ?tait nue.
en
The earth immediately about the door was bare.
eu
Patina moduko bat zeukan, belaunaldi askoren oin biluzien ukituagatik edo, zilar zaharrak edo eskuz karetutako etxe mexikarren paretak bezala.
es
Ten?a una p?tina, como extendida por huellas de pies descalzos de muchas generaciones, como la plata a?eja bru?ida a mano de los muros de las casas mejicanas.
fr
Elle avait pris une sorte de patine, comme au contact de g?n?rations de pieds nus, et rappelait le vieil argent ou les murs des maisons mexicaines badigeonn?s ? la main.
en
It had a patina, as though from the soles of bare feet in generations, like old silver or the walls of Mexican houses which have been plastered by hand.
eu
Etxearen aldamenean, udan itzala ematen ziotela, hiru masustondo zeuden, hosto lumatsuak, geroago esku-ahurrak bezain zabal eta patxadatsuak izango zirenak, kulunkatu egiten zirelarik, txapal-txapal flotatzen zutelarik alde mugikorrean.
es
Junto a la casa, d?ndole sombra en verano, se alzaban tres moreras, con hojas en plum?n, que despu?s se abrir?an pl?cidamente como palmas de manos que brotasen del ?mpetu del aire planas y ondulantes.
fr
Trois m?riers ombrageaient la maison en ?t?, et les feuilles duvet?es, qui plus tard deviendraient larges et placides comme des paumes de main, ondulaient, flottant ? plat sur l'air mouvant.
en
Beside the house, shading it in summer, stood three mulberry trees, the fledged leaves that would later be broad and placid as the palms of hands streaming flatly undulant upon the driving air.
eu
Bi basamika, hutsetik atera, haize boladarekin jirabira batzuk egin kolore biziko paper edo oihal puskak bezala eta masustondoetan hartu zuten ostatu, harantz-honantz builosoan balantzatuz, garrasi eginez beren oihu zorrotzak urratu eta paper edo oihal puskak balira bezala sakabanatzen zituen haizeari.
es
Una pareja de arrendajos surgi? de la nada, revolotearon entre las r?fagas de viento como jirones de tela estridente y se recogieron en las moreras, donde se balancearon alternando sus trinos, desga?it?ndose entre el viento que rasgaba sus ?speros gritos, alej?ndose alternativamente como trozos de papel o tela.
fr
Deux geais, sortis du vide, tourbillonn?rent dans la bourrasque comme des bouts d'?toffe ou de papier aux couleurs vives, puis all?rent se percher dans les m?riers o? ils se balanc?rent dans un va-et-vient guttural, jacassant aux souffles du vent qui d?chirait leurs cris aigus et les ?parpillait comme des bouts de papier ou des lambeaux d'?toffe.
en
A pair of jaybirds came up from nowhere, whirled up on the blast like gaudy scraps of cloth or paper and lodged in the mulberries, where they swung in raucous tilt and recover, screaming into the wind that ripped their harsh cries onward and away like scraps of paper or of cloth in turn.
eu
Gero beste hiru elkartu zitzaizkien eta pixka batean balantzaka eta kulunkatzen ibili ziren adar bihurrituetan, garrasi eginez.
es
Despu?s se les unieron tres m?s balance?ndose y columpi?ndose sobre las retorcidas ramas durante unos momentos, sin dejar de graznar.
fr
Puis il en vint trois autres et, avec de grands cris, ils se balanc?rent, oscill?rent un moment dans les branches tordues.
en
Then three more joined them and they swung and tilted in the wrung branches for a time, screaming.
eu
Txabolako atea ireki eta Dilsey berriro azaldu zen, oraingoan gizonezko sonbreiru feltrozkoaz eta ejertzitoko gaban batekin, haren barren zarpailduen azpitik ginga oihaleko soineko urdina tolesdura tropoilotsuetan jausten zela, bere gorputz inguruan harrotuz patioa zeharkatu eta sukaldeko ateko koskak igotzen zituen bitartean.
es
La puerta de la caba?a se abri? y Dilsey volvi? a emerger, esta vez con un sombrero de hombre de fieltro y un abrigo militar, bajo cuyos faldones deshilachados descend?a su vestido de algod?n azul en bolsas desiguales, flotando a su alrededor cuando cruz? el patio y subi? las escaleras de la cocina.
fr
La porte de la case s'ouvrit, et Dilsey apparut de nouveau, coiff?e cette fois d'un feutre d'homme, et rev?tue d'une capote de soldat dont les pans ?raill?s laissaient apercevoir une robe de guingan bleu qui bouffait en plis in?gaux et s'affolait autour d'elle, tandis qu'elle traversait la cour et montait les marches qui conduisaient ? la cuisine.
en
The door of the cabin opened and Dilsey emerged once more, this time in a man's felt hat and an army overcoat, beneath the frayed skirts of which her blue gingham dress fell in uneven balloonings, streaming too about her as she crossed the yard and mounted the steps to the kitchen door.
eu
Geroxeago berriro azaldu zen, oraingoan euritako zabaldu bat zeramala, aurrerantz okertuz haizearen kontra, eta egur muntoraino joan eta lurrean utzi zuen euritakoa, artean zabalik.
es
Irrumpi? unos instantes m?s tarde, llevando ahora un gran paraguas, que inclin? hacia adelante contra el viento, y se dirigi? hacia la pila de le?a y dej? el paraguas en el suelo, todav?a abierto.
fr
Elle ressortit un peu plus tard, cette fois avec un parapluie ouvert qu'elle inclina dans le vent. Elle se rendit au tas de bois et posa le parapluie par terre sans le fermer.
en
A moment later she emerged, carrying an open umbrella now, which she slanted ahead into the wind, and crossed to the woodpile and laid the umbrella down, still open.
eu
Segituan harrapatu zuen, eta geldiarazi eta helduta eduki zuen pixka batean, bere ingurura begiratuz.
es
Inmediatamente lo cogi?, lo sujet? y se aferr? a ?l un momento, mirando a su alrededor.
fr
Tout de suite elle l'attrapa, l'arr?ta, le maintint un instant tout en regardant autour d'elle.
en
Immediately she caught at it and arrested it and held to it for a while, looking about her.
eu
Gero itxi eta lurrean utzi eta sutarako egurra pilatzen hasi zen bere beso tolestuan, bere bularraren kontra, eta euritakoa jaso eta nola edo hala ireki eta eskailera kosketara itzuli eta badaezpadako orekan eduki zuen egurra euritakoa ixten saiatzen zen bitartean, gero txokoan apoiatuta utziz, juxtu atearen atzean.
es
Luego lo cerr? y lo dej? en el suelo y form? un mont?n de trozos de le?a sobre el brazo doblado, contra su pecho, y cogi? el paraguas y finalmente lo abri? y regres? a la escalera y mantuvo la le?a en precario equilibrio mientras se las ingeniaba para cerrar el paraguas, que apoy? en el rinc?n junto a la puerta.
fr
Puis elle le ferma et le posa ? terre, et elle empila des b?ches dans le creux de son bras, contre sa poitrine, et, ramassant son parapluie, elle l'ouvrit enfin et retourna vers les marches o? elle maintint son bois en ?quilibre instable tout en luttant pour refermer le parapluie qu'elle appuya dans le coin, juste derri?re la porte.
en
Then she closed it and laid it down and stacked stovewood into her crooked arm, against her breast, and picked up the umbrella and got it open at last and returned to the steps and held the wood precariously balanced while she contrived to close the umbrella, which she propped in the corner just within the door.
eu
Ekonomikaren atzeko tiraderara bota zuen egurra.
es
Arroj? la le?a en un caj?n tras la cocina.
fr
Elle laissa tomber les b?ches dans le coffre, derri?re le fourneau.
en
She dumped the wood into the box behind the stove.
eu
Gero gabana eta sonbreirua erantzi eta hormatik amantal zikindu bat hartu eta jantzi eta sua piztu zuen ekonomikan.
es
Luego se quit? el abrigo y el sombrero y descolg? de la pared un sucio mandil y se lo puso y encendi? fuego en el fog?n.
fr
Puis elle enleva sa capote et son chapeau et, prenant un tablier sale qui pendait au mur, elle s'en ceignit et se mit en devoir d'allumer le fourneau.
en
Then she removed the overcoat and hat and took a soiled apron down from the wall and put it on and built a fire in the stove.
eu
Hartan ari zela, su-burdinaren barrei kolpeka eta txapa gaineko estalkiekin kinkatekoka, Mrs Compson hoska hasi zitzaion eskailera burutik.
es
Mientras lo hac?a, golpeando ruidosamente la parrilla y haciendo resonar las arandelas de la placa, la se?ora Compson comenz? a llamarla desde la parte superior de la escalera.
fr
Cependant, tandis qu'elle en raclait la grille et en faisait cliqueter les rondelles, Mrs Compson l'appela du haut de l'escalier.
en
While she was doing so, rattling the grate bars and clattering the lids, Mrs Compson began to call her from the head of the stairs.
eu
Saten beltz akoltxatuko bata zeraman soinean, esku batekin helduz kokots azpian ixten zuena.
es
Llevaba una bata acolchada de sat?n negro, que sujetaba bajo la barbilla.
fr
Elle ?tait v?tue d'une robe de chambre piqu?e, en satin noir, quelle maintenait d'une main, serr?e autour de son cou.
en
She wore a dressing gown of quilted black satin, holding it close under her chin.
eu
Beste eskuan goma gorriko poltsa-bero bat zeukan, eta atzeko eskaileraren goialdean gelditu zen, "Dilsey" hots eginez aldika eta inflexiorik gabeko ahotsez erabateko iluntasuneraino jaisten zen eskailera-kaxa isilerantz, gero leiho gris batek zeharkatzen zuen tokian berriro zabaltzeko.
es
En la otra mano llevaba una bolsa de agua caliente de goma roja y permaneci? en la parte superior de la escalera trasera gritando "Dilsey" mon?tonamente a intervalos pausados hacia la oscura escalera que descend?a en total oscuridad, abri?ndose despu?s rasgada por una ventana gris?cea.
fr
Dans l'autre main, elle tenait une bouillotte en caoutchouc rouge et, du haut de l'escalier, elle appelait " Dilsey ! " ? intervalles r?guliers, d'une voix uniforme dans la cage d'escalier qui descendait dans l'obscurit? compl?te avant de s'ouvrir ? nouveau, l? o? une fen?tre grise la traversait. " Dilsey !
en
In the other hand she held a red rubber hot water bottle and she stood at the head of the back stairway, calling "Dilsey" at steady and inflectionless intervals into the quiet stairwell that descended into complete darkness, then opened again where a gray window fell across it.
