Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ezin dut ulertu nola puskatu den leiho hori", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No llego a entender c?mo se ha roto la ventana", dijo la se?ora Compson.
fr
-Je ne peux pas comprendre comment cette vitre a pu se casser, dit Mrs Compson.
en
"I cant understand how that window got broken," Mrs Compson said.
eu
"Seguru al zaude atzoko kontua dela?
es
"?Est?s seguro de que fue ayer?
fr
Es-tu s?r que c'est arriv? hier ?
en
"Are you sure it was done yesterday?
eu
Beharbada aspalditik dago horrela, eguraldi bero horiekin.
es
Podr?a haber sido hace tiempo, como no ha hecho fr?o.
fr
Il y a peut-?tre longtemps qu'elle est ainsi, avec ces temps chauds.
en
It could have been like that a long time, with the warm weather.
eu
Goiko markoa pertsianaren atzean gelditzen da-eta..."
es
La parte de arriba tras la persiana est? igual".
fr
Le ch?ssis sup?rieur, derri?re le store, comme ?a...
en
The upper sash, behind the shade like that."
eu
"Azkeneko aldiz esango dizut atzo gertatu zela", esan zuen Jasonek.
es
"Te digo por ?ltima vez que ha sido ayer", dijo Jason.
fr
-Je vous r?p?te, pour la derni?re fois, que ?a s'est fait hier, dit Jason.
en
"I've told you for the last time that it happened yesterday," Jason said.
eu
"Bizi naizen gela ezagutu behar nukeela ez al zaizu iruditzen?
es
" ?Es que no puedes entender que yo sepa c?mo vivo?
fr
Je connais bien la chambre o? j'habite, je suppose.
en
"Dont you reckon I know the room I live in?
eu
Zer uste duzu, astebete pasa ahal izango nuela hor, eskua sartzeko adinako zuloarekin..."
es
?Crees que yo habr?a podido pasarme una semana con un agujero del tama?o de un pu?o en la ventana..."
fr
Croyez-vous que j'aurais pu y vivre une semaine avec un trou dans la fen?tre ? passer le poing !...
en
Do you reckon I could have lived in it a week with a hole in the window you could stick your hand...."
eu
bere ahotsa eten egin zen, atzera egin zuen, eta bere amari begira utzi zuen une hartan ezer gabe huts-hutsik zeuden begiekin.
es
su voz ces?, vacilante, se qued? mirando a su madre con la mirada vac?a por un instante.
fr
Sa voix interrompit son crescendo et le laissa d?visageant sa m?re avec des yeux qui, pour l'instant, ?taient vides de tout.
en
his voice ceased, ebbed, left him staring at his mother with eyes that for an instant were quite empty of anything.
eu
Bere begiak arnasari eusten ari balira bezalaxe zen, eta bitartean ama begira zeukan, bere aurpegia matrail-eroria eta kexatia, bukaezina, igarlea eta hala ere motela.
es
Era como si retuviese el aliento con los ojos, mientras su madre le miraba, el rostro fl?ccido y quisquilloso, interminable, l?cido y sin embargo obtuso.
fr
Ses yeux semblaient se retenir de respirer, cependant que sa m?re le regardait, la face molle et dolente, interminable, clairvoyante et n?anmoins obtuse.
en
It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse.
eu
Hala eserita zeudela Dilseyk esan zuen,
es
Mientras continuaban de este modo, dijo Dilsey.
fr
Ils ?taient assis de la sorte quand Dilsey dit :
en
As they sat so Dilsey said,
eu
"Quentin.
es
"Quentin.
fr
-Quentin, ma belle, ne jouez pas avec moi.
en
"Quentin.
eu
Ez Ni'ekin jostatu, laztana.
es
No me tomes el pelo, nena.
fr
Descendez d?jeuner, ma belle, on vous attend.
en
Dont play wid me, honey.
eu
Etorri gosaltze'a, laztana.
es
Baja a desayunar, preciosa.
fr
-Je ne comprends pas, dit Mrs Compson.
en
Come on to breakfast, honey.
eu
Zu'e zain daude". "Ezin dut ulertu", esan zuen Mrs Compsonek, "Zera da, norbait etxean sartzen saiatu balitz bezala..."
es
Que te est?n esperando". "No lo entiendo", dijo la se?ora Compson, "es como si hubiesen intentado enttrar en la casa...".
fr
Ce serait ? croire que quelqu'un a cherch? ? s'introduire dans la maison...
en
Dey waitin fer you." "I cant understand it," Mrs Compson said.
eu
Jason zutitu egin zen kolpetik.
es
Jason se puso en pie de un salto.
fr
" Jason bondit.
en
"It's just as if somebody had tried to break into the house-" Jason sprang up.
eu
Bere aulkia atzeraka irauli zen.
es
Su silla cay? hacia atr?s con estruendo.
fr
Sa chaise s'?croula derri?re lui.
en
His chair crashed over backward.
eu
"Zer..." esan zuen Mrs Compsonek, hari begiratuz korrika bere ondotik pasa eta saltoka eskaileretan gora zihoala, han Dilseyrekin topo egiteko.
es
" ?Qu?...?" dijo la se?ora Compson, mir?ndole fijamente cuando pis? corriendo a su lado y empez? a subir apresuradamlente las escaleras, encontr?ndose con Dilsey.
fr
" dit Mrs Compson, le regardant passer devant elle comme un ?clair et s'?lancer d'un bond dans l'escalier o? il trouva Dilsey.
en
"What-" Mrs Compson said, staring at him as he ran past her and went jumping up the stairs, where he met Dilsey.
eu
Jasonen aurpegia itzalean zegoen orain, eta Dilseyk esan zuen,
es
Su rostro estaba ahora en sombras y Dilsey dijo,
fr
Il avait maintenant le visage dans l'ombre, et Dilsey dit :
en
His face was now in shadow, and Dilsey said,
eu
"Zapuztuta da'o.
es
"Est? enfadada.
fr
-Elle boude.
en
"She sullin.
eu
Zu'e amak ez du ireki o'aindik..."
es
Su madre de usted no la ha abierto...".
fr
Votre maman n'a pas encore ouvert...
en
 
eu
Baina Jasonek korrika haren ondotik pasa eta pasillotik barrena segi zuen ate bateraino.
es
Pero Jason pas? corriendo a su lado y y continu? por el pasillo hasta una puerta.
fr
" Mais Jason, passant devant elle, s'?lan?ait dans le corridor jusqu'? une porte.
en
Yo maw aint unlocked-" But Jason ran on past her and along the corridor to a door.
eu
Ez zuen hots egin.
es
No llam?.
fr
Il n'appela pas.
en
He didn't call.
eu
Krisketari heldu eta irekitzekoa egin zuen, gero krisketa eskuan zuela eta burua apur bat makurtuta gelditu zen, atearen bestaldeko gela dimentsioduna baino askoz harantzagoko zerbait entzun nahian ari balitz bezala, aditu ere egiten zuena ordurako.
es
Agarr? el picaporte e intent? hacerlo girar, luego se qued? con el picaporte en la mano y la cabeza un poco inclinada, como si estuviese escudando algo mucho m?s alejado que la familiar habitaci?n tras la puerta, y que ya hubiese o?do.
fr
Il empoigna le bouton et le secoua. Puis il resta la main sur le bouton, la t?te un peu pench?e, comme s'il ?coutait quelque chose au del? des trois dimensions de la chambre, derri?re la porte, quelque chose qu'il entendait d?j?.
en
He grasped the knob and tried it, then he stood with the knob in his hand and his head bent a little, as if he were listening to something much further away than the dimensioned room beyond the door, and which he already heard.
eu
Bere jarrera entzun ahal izateko beharrezko mugimendu guztiak egiten dituenarena zen, bere burua engainatzearren jadanik aditua duenari buruz.
es
Ten?a la actitud de quien recorre los ecos del sonido para oclultarse a s? mismo lo que ha o?do.
fr
Il avait l'attitude de l'homme qui fait tout pour entendre afin de se leurrer sur ce qu'il entend d?j?.
en
His attitude was that of one who goes through the motions of listening in order to deceive himself as to what he already hears.
eu
Bere atzetik Mrs Compson eskailerak igotzen ari zen, eta izenaz hots egiten zion.
es
A su espalda 1a se?ora Compson sub?a por la escalera, llam?ndole.
fr
Derri?re lui, Mrs Compson montait l'escalier en l'appelant par son nom.
en
Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name.
eu
Orduan Mrs Compsonek Dilsey ikusi zuen eta hari hots egiteari utzi eta Dilseyri hoska hasi zen.
es
Entonces vio a Dilsey y dej? de llamarle y en su lugar comenz? a llamar a Dilsey.
fr
Puis elle vit Dilsey et cessa de l'appeler pour appeler Dilsey ? sa place.
en
Then she saw Dilsey and she quit calling him and began to call Dilsey instead.
eu
"Esan dizut o'aindik ez duela atea ireki", esan zuen Dilseyk.
es
"Ya le he dicho que todav?a no hab?a abierto usted la cerradura", dijo Dilsey.
fr
-Je vous dis qu'elle n'a pas encore ouvert cette porte, dit Dilsey.
en
"I told you she aint unlocked dat do yit," Dilsey said.
eu
Hark hitz egin zuenean Jasonek buelta eman eta harengana jo zuen korrika, baina bere ahotsa lasaia zen, axolagabea.
es
Al o?rla hablar, ?l se volvi? y corri? hacia ella, pero su voz era tranquila, prosaica.
fr
? ces mots, il se retourna et courut vers elle. Mais sa voix ?tait calme, indiff?rente.
en
When she spoke he turned and ran toward her, but his voice was quiet, matter of fact.
eu
"Giltza berarekin al du?" esan zuen.
es
"?Tiene ella la llave?", dijo.
fr
-Elle porte la cl? sur elle ? dit-il.
en
"She carry the key with her?" he said.
eu
"Berak al du orain, esan nahi dut, edo bila joan beharko al..."
es
"?La tiene Ehora, o sea, Ella...?".
fr
Je veux dire, l'a-t-elle sur elle maintenant ou faudra-t-il qu'elle ?...
en
"Has she got it now, I mean, or will she have-"
eu
"Dilsey", esan zuen Mrs Compsonek eskaileretatik.
es
"Dilsey", dijo la se?ora Compson desde la escalera.
fr
dit Mrs Compson dans l'escalier.
en
"Dilsey," Mrs Compson said on the stairs.
eu
"Ze?" esan zuen Dilseyk.
es
"?C?mo dice?", dijo Dilsey.
fr
-Quoi ? dit Dilsey.
en
"Is which?" Dilsey said.
eu
"Zergatik ez duzue uzten..."
es
"?Por qu? no...?".
fr
Pourquoi ne la laissez-vous pas ?...
en
"Whyn't you let-"
eu
"Giltza", esan zuen Jasonek, "Gela horretakoa.
es
"La llave", dijo Jason, "de esa habitaci?n.
fr
-La cl? ! dit Jason.
en
"The key," Jason said. "To that room.
eu
Beti berarekin ibiltzen al du.
es
?La tiene siempre ella?
fr
La cl? de cette chambre.
en
Does she carry it with her all the time.
eu
Ama".
es
Mi Madre".
fr
M?re.
en
Mother."
eu
Orduan Mrs Compson ikusi eta eskailerak jaitsi zituen harengana joateko.
es
Entonces vio a la se?ora Compson y baj? por la escalera hasta ella.
fr
" Il vit alors Mrs Compson et il descendit les marches ? sa rencontre.
en
Then he saw Mrs Compson and he went down the stairs and met her.
eu
"Eman giltza", esan zuen.
es
"Dame la llave", dijo.
fr
" Donnez-moi la cl? ", dit-il.
en
"Give me the key," he said.
eu
Jantzita zeraman soingaineko beltz maiztuaren poltsikoak haztatzen hasi zitzaion.
es
Se inclin? para tantear los bolsillos de la ajada ma?anita negra que llevaba.
fr
Il se mit ? t?ter les poches de la robe d'un noir rouill?.
en
He fell to pawing at the pockets of the rusty black dressing sacque she wore.
eu
Mrs Compsonek gogor egiten zuen.
es
Ella se resisti?.
fr
Elle se d?battait.
en
She resisted.
eu
"Jason", esan zuen, "Jason!
es
"Jason", dijo, "?Jason!
fr
-Jason ! dit-elle.
en
"Jason," she said. "Jason!
eu
Ohera bidali nahi al nauzue berriro bai Dilseyk eta bai zuk?" esan zuen, ondotik kentzeko ahalegina eginez, "Igandean ere ezin ote nauzue bakean utzi?"
es
?Es que est?is intentando entre Dilsey y t? que tenga que volver a acostarme?", dijo, intentando apartarlo, "?es que ni siquiera puedo pasar los domingos en paz?".
fr
dit-elle en essayant de l'?carter. Vous ne pouvez m?me pas me laisser en paix le dimanche ?
en
Are you and Dilsey trying to put me to bed again?" she said, trying to fend him off. "Cant you even let me have Sunday in peace?"
eu
"Giltza", esan zuen Jasonek, haztatu egiten zuela, "Eman giltza segituan".
es
"La llave", dijo Jason, tanteando, "d?mela".
fr
-La cl? ! dit Jason en la palpant.
en
"The key," Jason said, pawing at her.
eu
Atzerantz begiratu zuen, ate aldera, kolpetik irekitzea espero balu bezala, berari hara itzultzeko betarik eman gabe artean ez zeukan giltzarekin.
es
Volvi? a mirar hacia la puerta, como si esperase verla abrirse por s? sola antes de que ?l pudiese regresar con la llave que todav?a no ten?a.
fr
" Il regarda la porte derri?re lui, comme s'il s'attendait ? la voir s'ouvrir brusquement sans lui laisser le temps de s'en approcher avec cette cl? qu'il n'avait pas encore.
en
"Give it here." He looked back at the door, as if he expected it to fly open before he could get back to it with the key he did not yet have.
eu
"Aizu, Dilsey!" esan zuen Mrs Compsonek, soingainekoa gorputz inguruan estutuz.
es
"?Eh, Dilsey! ", dijo la se?ora Compson, cerr?ndose la ma?anita.
fr
-Dilsey, voyons ! " dit Mrs Compson en serrant son peignoir autour d'elle.
en
"You, Dilsey!" Mrs Compson said, clutching her sacque about her.
eu
"Eman giltza, atso txoroa!" egin zuen oihu Jasonek bat-batean.
es
"?Dame la llave, vieja imb?cil!" grit? repentinamente Jason.
fr
-Donnez-moi la cl?, vieille b?te ! " cria Jason brusquement.
en
"Give me the key, you old fool!" Jason cried suddenly.
aurrekoa | 193 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus