Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Haietako batek behera etorri eta behiekin jan zuen.
es
Uno de ellos vino y se puso a comer con las vacas.
fr
Un d'eux est descendu manger avec les vaches.
en
One of them came down and ate with the cows.
eu
Nik Roskusek nola jezten zuen ikusten nuen T.P.-k Queenie eta Princeri jaten ematen zien bitartean.
es
Me puse a mirar c?mo orde?aba Roskus mientras que T.P echaba de comer a Queenie y a Prince.
fr
J'ai regard? Roskus traire pendant que T. P.
en
I watched Roskus milk while T.P. was feeding Queenie and Prince.
eu
Txahala txerritegian zegoen.
es
La ternera estaba en la pocilga.
fr
donnait ? manger ? Queenie et ? Prince.
en
The calf was in the pig pen.
eu
Sudurra txarrantxaren kontra igurzten zuen, marruka.
es
Se frotaba el morro contra la alambrada y mug?a.
fr
Le veau ?tait dans le toit ? cochons.
en
It nuzzled at the wire, bawling.
eu
"T.P", esan zuen Roskusek.
es
"T.P.".
fr
-T. P.
en
"T.P."
eu
T.P.-k Nagusi esan zuen, ukuilutik.
es
dijo Roskus. T.P.
fr
", dit Roskus. T. P.
en
Roskus said. T.P.
eu
Fancyk burua ate gainean zeukan, T.P.-k ez ziolako artean jaten eman.
es
Fancy ten?a la cabeza asomada por encima de la portilla, porque T.P.
fr
" Oui ", dans l'?table. Fancy passait la t?te par-dessus la porte parce que T. P.
en
said Sir, in the barn. Fancy held her head over the door, because T.P.
eu
"Bukatu horko lana", esan zuen Roskusek.
es
"Acaba con eso". dijo Roskus.
fr
ne lui avait pas encore donn? ? manger.
en
hadn't fed her yet. "Git done there."
eu
"Lagundu egin beharko didazu jezten.
es
"Tienes que orde?ar.
fr
Faut que tu m'aides ? traire.
en
Roskus said.
eu
Ni ezin naiz gehiago nire eskuineko eskuaz baliatu".
es
Ya ni puedo mover la mano derecha".
fr
J'peux plus me servir de ma main droite.
en
I cant use my right hand no more."
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
etorri eta jezten hasi zen.
es
vino y se puso a orde?ar.
fr
est venu traire.
en
came and milked.
eu
"Zergatik ez duzu medikuarekin hitz egiten", esan zuen T.P.-k.
es
"Por qu? no llama al m?dico". dijo T.P.
fr
-Pourquoi que vous n'consultez pas le docteur ? dit T. P.
en
"Whyn't you get the doctor." T.P.
eu
"Medikuak ezer egiterik ez dauka", esan zuen Roskusek.
es
"El m?dico no sirve para nada". dijo Roskus.
fr
Pas dans cette maison.
en
said.
eu
"Etxe honetan behintzat ez".
es
"Aqu?, no".
fr
-Qu'est-ce qu'elle a de mal, cette maison ?
en
"Doctor cant do no good."
eu
"Zer du ba txarra etxe honek", esan zuen T.P.-k.
es
"Por qu? aqu? no". dijo T.P.
fr
dit T. P.
en
"What wrong with this place." T.P.
eu
"Etxe honetan suerterik ez dago", esan zuen Roskusek.
es
"Aqu? hay mucha mala suerte". dijo Roskus.
fr
-Il y a la malchance sur cette maison, dit Roskus.
en
said. "Taint no luck on this place."
eu
"Sartu txahala bukatu baldin baduzu".
es
"Si has acabado, mete a la ternera".
fr
Ram?ne le veau si t'as fini.
en
"Turn that calf in if you done."
eu
Etxe honetan suerterik ez dago, esan zuen Roskusek.
es
Aqu? hay mucha mala suerte, dijo Roskus.
fr
Il y a la malchance sur cette maison, a dit Roskus.
en
Taint no luck on this place, Roskus said.
eu
Sua igo eta jaitsi zebilen haren eta Vershen atzean, haren eta Vershen aurpegi gainetik lerratuz.
es
El fuego se elev? y baj? por detr?s de ?l y de Versh, desliz?ndose sobre su cara y sobre la cara de Versh.
fr
Le feu montait et descendait derri?re lui et Versh, glissait sur sa figure et sur celle de Versh.
en
The fire rose and fell behind him and Versh, sliding on his and Versh's face.
eu
Dilseyk nire oheratze lana bukatu zuen.
es
Dilsey acab? de meterme en la cama.
fr
Dilsey a fini de me mettre au lit.
en
Dilsey finished putting me to bed.
eu
Oheak T.P.-ren usaina zeukan.
es
La cama ol?a como T.P. Me gustaba.
fr
Le lit sentait comme T. P.
en
The bed smelled like T.P. I liked it.
eu
Gustatu egiten zitzaidan.
es
dijo Dilsey.
fr
J'aimais ?a.
en
Dilsey said.
eu
"Zer dakizu zuk horretaz", esan zuen Dilseyk.
es
"Qu? te ha dado".
fr
-Qu'est-ce que t'en sais ?
en
"What trance you been in."
eu
"Zer trantze izan duzu ba".
es
"No me ha dado nada".
fr
T'as eu une vision ?
en
"Dont need no trance."
eu
"Trantze beharrik ez da", esan zuen Roskusek.
es
dijo Roskus.
fr
-Pas besoin de vision, dit Roskus.
en
Roskus said.
eu
"Ez al dago seinalea ohe horretantxe etzanda.
es
"Acaso no hay una prueba tumbada en esa cama.
fr
T'en vois donc pas la preuve ici, dans ce lit ?
en
"Aint the sign of it laying right there on that bed.
eu
Ez al da seinalea hementxe jendearen bistan egon azken hamabost urteetan".
es
Es que aqu? no ha habido pruebas de ello durante quince a?os".
fr
Est-ce qu'il n'y a pas d?j? quinze ans que la preuve en est l? o? tout le monde peut la voir ?
en
Aint the sign of it been here for folks to see fifteen years now.
eu
"Baliteke", esan zuen Dilseyk.
es
"Supongo que s?". dijo Dilsey.
fr
-Peut-?tre bien, dit Dilsey.
en
"Spose it is." Dilsey said.
eu
"Baina kalterik ez dizue egin ez zuri eta ez zuretarrei, ezta.
es
"Pero ni a ti ni a los tuyos os ha hecho ning?n da?o, no.
fr
Mais ?a ne te touche pas, ni toi ni les tiens. Versh travaille.
en
"It aint hurt none of you and yourn, is it.
eu
Vershek badu bere lana eta Frony ezkondu zitzaizun eta T.P.
es
Con Versh trabajando y con Frony casada y sin depender de ti y con T.P.
fr
Frony est mari?e et T. P.
en
Versh working and Frony married off your hands and T.P.
eu
ere ari da handitzen zure tokia hartzeko erreumak ezertarako ez zarela uzten zaituenean".
es
creciendo tanto como para sustituirte cuando el re?ma acabe contigo".
fr
sera bient?t assez grand pour te remplacer quand tes rhumatismes t'auront achev?.
en
getting big enough to take your place when rheumatism finish getting you."
eu
"Bi izan dira, orain arte", esan zuen Roskusek.
es
"Es que por ahora, ya van dos".
fr
-?a en fait deux maintenant, dit Roskus.
en
"They been two, now."
eu
"Beste bat ere izango da.
es
dijo Roskus.
fr
Et ce n'est pas fini.
en
Roskus said.
eu
Seinalea ikusi dut, eta zuk ere bai".
es
Yo ya he visto una se?al y t? tambi?n".
fr
J'ai vu le signe, et toi aussi.
en
I seen the sign, and you is too."
eu
"Hontz-zuria aditu nuen gau hartan", esan zuen T.P.-k.
es
"Anoche o? ulular una lechuza". dijo T.P.
fr
-J'ai entendu une chouette, cette nuit-l?, dit T. P.
en
"I heard a squinch owl that night." T.P.
eu
"Eta Danek ere ez zuen afaltzera etorri nahi.
es
"Y Dan no quer?a venir a comer.
fr
Et puis, Dan a pas voulu venir manger.
en
said.
