Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
"T.P.-k ez dio inori obeditzen", esan zuen Fronyk.
es
"T.P. no hace caso a nadie".
fr
n'ob?it ? personne, dit Frony.
en
"T.P. dont mind nobody."
eu
"Hasi al dute hileta".
es
"Qu? es un velatorio".
fr
Est-ce qu'ils ont commenc? les fun?railles ?
en
"What's a funeral."
eu
"Zer da hileta", esan zuen Jasonek.
es
dijo Jason.
fr
dit Jason.
en
Jason said.
eu
"Mammyk ez al dizu esan horiei ez kontatzeko", esan zuen Vershek.
es
"Es que mam? no te ha dicho que no se lo dijeras". dijo Versh.
fr
-Est-ce que mammy ne t'avait pas dit de ne pas leur dire ? dit Versh.
en
Versh said. "Where they moans."
eu
"Lanturu egiten duten tokia", esan zuen Fronyk.
es
"Donde uno va a llorar". dijo Frony.
fr
-L? o? on se lamente, dit Frony.
en
Frony said.
eu
"Bi egunez aritu ziren lanturuka Beulah Clayrengatik".
es
"En el de la Hermana Beulah Clay estuvieron llorando dos d?as".
fr
Les lamentations ont dur? trois jours pour Beulah Clay.
en
"They moaned two days on Sis Beulah Clay." 18.1
eu
Lanturu egiten zuten Dilseyren etxean.
es
En casa de Dilsey estaban llorando.
fr
C'est chez Dilsey qu'ont eu lieu les lamentations.
en
They moaned at Dilsey's house.
eu
Dilsey lanturuka ari zen.
es
Dilsey lloraba.
fr
Dilsey faisait la pleureuse.
en
Dilsey was moaning.
eu
Dilsey lanturuka ari zenean Lusterrek esan zuen, Ixo, eta gu isildu egin ginen, eta orduan ni negarrez hasi nintzen eta Blue uluka ari zen sukaldeko eskailera-kosken azpian.
es
Cuando Dilsey lloraba, Luster dijo, C?llense, y nos callamos y entonces yo empec? a llorar y Blue aull? debajo de las escaleras de la cocina.
fr
Taisez-vous, et nous nous sommes tus, et puis je me suis mis ? pleurer, et Blue hurlait sous les marches de la cuisine.
en
When Dilsey moaned Luster said, Hush, and we hushed, and then I began to cry and Blue howled under the kitchen steps.
eu
Orduan Dilsey isildu egin zen eta gu isildu egin ginen.
es
Entonces Dilsey se call? y nosotros nos callamos.
fr
Et puis Dilsey s'est arr?t?e, et nous nous sommes arr?t?s aussi.
en
Then Dilsey stopped and we stopped. 1.6
eu
"O", esan zuen Caddyk, "Hori beltzen kontua da.
es
"Ah". dijo Caddy.
fr
-Oh, dit Caddy.
en
"Oh." Caddy said.
eu
Zuri-jendeak ez du hiletarik izaten".
es
Los blancos no tienen velatorios".
fr
C'est chez les n?gres.
en
"Mammy said us not to tell them, Frony."
eu
"Mammyk esan digu ez kontatzeko horiei, Frony", esan zuen Vershek.
es
"Mam? dijo que no se lo dij?ramos, Frony". dijo Versh.
fr
Les Blancs n'ont pas de fun?railles.
en
Versh said.
eu
"Kontatu zer", esan zuen Caddyk.
es
"Que no nos dijerais qu?".
fr
De ne pas nous dire quoi ?
en
"Tell them what."
eu
Dilseyk lanturu egiten zuen, eta hura toki hartara heldu zenean ni negarrez hasi nintzen eta Blue uluka ari zen eskailera-kosken azpian.
es
dijo Caddy. Dilsey lloraba y cuando aquello lleg? hasta la casa yo empec? a llorar y Blue aull? debajo de las escaleras.
fr
dit Caddy.
en
18.2 Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps.
eu
Luster, esan zuen Fronyk leihotik, Eraman itzazu ukuilura.
es
Luster, dijo Frony desde la ventana, B?jalos al establo.
fr
Dilsey se lamentait et quand elle est arriv?e ? l'endroit, je me suis mis ? pleurer et Blue a hurl? sous les marches, Luster, dit Frony ? la fen?tre, emm?ne-les ? l'?table.
en
Luster, Frony said in the window. Take them down to the barn.
eu
Ez daukat janaria prestatzerik zalaparta guzti horrekin.
es
No puedo guisar con tanto barullo.
fr
Je ne peux pas faire ma cuisine avec tout ce tapage.
en
I cant get no cooking done with all that racket.
eu
Txakur hori ere bai.
es
Y tambi?n al perro.
fr
Et ce chien aussi.
en
That hound too.
eu
Eraman denak hemendik.
es
S?calos de aqu?.
fr
Emm?ne-les tous.
en
Get them outen here.
eu
Ni ez noa hara, esan zuen Lusterrek.
es
No pienso bajar, dijo Luster.
fr
J'veux pas aller l?-bas, dit Luster.
en
I aint going down there, Luster said.
eu
Aitatxorekin topo egingo nuke beharbada.
es
A lo mejor me encuentro all? a mi pap?.
fr
J'pourrais y trouver mon grand-papa.
en
I might meet pappy down there.
eu
Atzo gauean ikusi nuen, ukuiluan besoei eragiten.
es
Anoche lo vi agitando los brazos en el establo.
fr
dit Frony, j'voudrais bien le savoir.
en
I seen him last night, waving his arms in the barn.
eu
"Ba nik jakin nahi nuke zergatik ez", esan zuen Fronyk.
es
"Me gustar?a saber por qu?".
fr
Les Blancs meurent comme les autres.
en
"I like to know why not."
eu
"Zuri-jendea ere hiltzen da.
es
dijo Frony.
fr
Votre grand'maman est aussi morte qu'un n?gre pourrait l'?tre, m'est avis.
en
Frony said.
eu
Zure amona edozein beltz egon litekeen bezain hila dago, nik uste".
es
Su abuelita est? tan muerta como lo estar?a un negro, digo yo".
fr
-C'est les chiens qui meurent, dit Caddy.
en
Your grandmammy dead as any nigger can get, I reckon."
eu
"Txakurrak hiltzen dira", esan zuen Caddyk, "Eta Nancy zangara erori zenean eta Roskusek tiroa bota zion eta putreak etorri eta biluztu egin zuten".
es
dijo Caddy. "Y Nancy cuando se cay? a la zanja y le dio un tiro Roskus y vinieron los buitres y la desnudaron".
fr
Et quand Nancy est tomb?e dans le foss? et Roskus lui a tir? un coup de fusil et les busards sont venus pour la d?shabiller.
en
Caddy said. "And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her."
eu
Hezurrak kanpora ateratzen ziren zangatik, aihen ilunak zanga beltzean zeuden tokitik, ilargi argitan sartuz, haietako forma batzuk gelditu egin balira bezala.
es
Los huesos sal?an redondos de la zanja, donde estaban las zarzas oscuras dentro de la zanja negra, hacia la luz de la luna, como si algunas figuras se hubiesen parado.
fr
Les os d?bordaient du foss? o? les plantes noires se trouvent, dans le foss? noir, et entraient dans le clair de lune comme si quelques-unes des formes s'?taient arr?t?es.
en
15.3 The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were in the black ditch, into the moonlight, like some of the shapes had stopped.
eu
Orduan denak gelditu egin ziren eta ilun zegoen, eta ni berriro hasteko gelditu nintzenean Ama aditu nuen, eta hankak bizkor-bizkor urruntzen, eta haren usaina aditu nuen.
es
Entonces se pararon todas y estaba oscuro y cuando yo me par? para volver a empezar o? a Madre y unos pies que caminaban muy deprisa y lo ol?.
fr
Et puis, elles se sont toutes arr?t?es, et tout ?tait noir, et, quand je me suis arr?t? pour recommencer, j'ai pu entendre maman et des pieds qui marchaient vite, et il y avait quelque chose que je pouvais sentir.
en
Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, and feet walking fast away, and I could smell it.
eu
Orduan gela etorri zen, baina nire begiak itxi egin ziren.
es
Entonces vino la habitaci?n pero se me cerraron los ojos.
fr
Et puis la chambre est arriv?e, mais mes yeux se sont ferm?s.
en
Then the room came, but my eyes went shut.
eu
Ez nintzen gelditu.
es
No me par?.
fr
Je ne me suis pas arr?t?.
en
I didn't stop.
eu
Haren usaina aditzen nuen.
es
Yo lo ol?a.
fr
Je pouvais sentir.
en
I could smell it.
eu
T.P.-k oheko tapakien urtxiloak askatu zituen.
es
T.P. me afloj? las ropas de la cama.
fr
T. P. a enlev? les ?pingles qui attachaient les draps du lit.
en
T.P. unpinned the bed clothes.
eu
"Ixo", esan zuen.
es
"C?llese". dijo.
fr
-Chut, a-t-il dit.
en
"Hush." he said.
eu
"Xhhhhhhhh".
es
"Shhhhhh".
fr
Chhhhhhhhhh !
en
"Shhhhhhhh."
eu
Baina nik haren usaina aditzen nuen.
es
Pero yo lo ol?a.
fr
Mais je pouvais sentir la chose.
en
But I could smell it.
eu
T.P-k altxa ninduen eta arropak jarri zizkidan bizkor-bizkor.
es
T.P. me levant? y me puso la ropa muy deprisa.
fr
T. P. m'a lev? et il m'a habill? tr?s vite.
en
T.P. pulled me up and he put on my clothes fast.
eu
"Ixo, Benjy", esan zuen.
es
"C?llese, Benjy".
fr
-Chut, Benjy, dit-il.
en
"Hush, Benjy."
eu
"Gure etxera jaitsiko gara.
es
dijo. "Nos vamos a nuestra casa.
fr
Nous allons chez moi.
en
"We going down to our house.
aurrekoa | 193 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus