Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zerbait bururatu zait.
es
Se me ha ocurrido una cosa.
fr
Je viens de penser ? quelque chose.
en
I done thought of something.
eu
Sukaldea ilun zegoen.
es
La cocina estaba oscura.
fr
La cuisine ?tait noire.
en
The kitchen was dark.
eu
Zuhaitzak beltz-beltz zeuden zeruan.
es
Los ?rboles eran oscuros contra el cielo.
fr
Les arbres ?taient noirs sur le ciel.
en
The trees were black on the sky.
eu
Dan zinbili-zanbala atera zen kosken azpitik eta nire orkatilan hozkaka hasi zen.
es
Dan sali? culebreando por debajo de los escalones y me mordisque? el tobillo.
fr
Dan est sorti de dessous les marches et m'a mordill? les chevilles.
en
Dan came waddling out from under the steps and chewed my ankle.
eu
Sukaldea inguratu nuen, ilargia zegoen tokitik.
es
Di la vuelta por la cocina, por donde estaba la luna.
fr
J'ai contourn? la cuisine o? se trouvait la lune.
en
I went around the kitchen, where the moon was.
eu
Dan hankak arrastaka etorri zen, ilargi argiaren barruraino.
es
Dan sali? forcejeando bajo la luna.
fr
Dan est entr? tranquillement dans la lune.
en
Dan came scuffling along, into the moon.
eu
"Benjy", esan zuen T.P.-k etxe barrutik.
es
"Benjy". dijo T.P.
fr
-Benjy, dit T. P.
en
"Benjy." T.P.
eu
Saloiko leihoaren ondoko zuhaitz loreduna ez zegoen ilun, baina zuhaitz lodiak bai.
es
El ?rbol de las flores de junto a la ventana del sal?n no estaba oscuro, pero s? lo estaban los ?rboles grandes.
fr
dans la maison. L'arbre ? fleurs, pr?s de la fen?tre du salon, n'?tait pas noir, mais les arbres ?pais l'?taient.
en
said in the house. The flower tree by the parlor window wasn't dark, but the thick trees were.
eu
Belarra ziztuka ari zen ilargi argitan, nire itzala belarretatik zihoan tokian.
es
La hierba susurraba bajo la luz de la luna por donde mi sombra caminaba sobre la hierba.
fr
L'herbe bourdonnait dans le clair de lune o? mon ombre marchait sur l'herbe.
en
The grass was buzzing in the moonlight where my shadow walked on the grass.
eu
"Aizu, Benjy", esan zuen T.P.-k etxe barrutik.
es
"Eh, Benjy". dijo T.P.
fr
-Eh, Benjy, dit T. P.
en
"You, Benjy." T.P.
eu
"Non gorde zara.
es
"D?nde se ha metido.
fr
dans la maison.
en
"Where you hiding.
eu
Isilka alde egin nahian zabiltza.
es
Se ha escapado.
fr
O? ?tes-vous cach? ?
en
You slipping off.
eu
Badakit".
es
Lo s?".
fr
Vous vous sauvez comme ?a, je le sais bien.
en
I knows it."
eu
Luster itzuli egin zen.
es
Luster regres?.
fr
Luster est revenu.
en
Luster came back.
eu
Itxoin, esan zuen.
es
Espere, dijo.
fr
Attendez, dit-il.
en
Wait, he said.
eu
Aizu.
es
Eh.
fr
 
en
Here.
eu
Ez joan harantz.
es
No vaya hacia all?.
fr
Eh, n'allez pas par l?.
en
Dont go over there.
eu
Miss Quentin eta bere senargaia hamakan daude hor haranzko aldean.
es
La se?orita Quentin y su novio est?n all? en el columpio.
fr
Miss Quentin et son bon ami sont l?-bas dans le hamac.
en
Miss Quentin and her beau in the swing yonder.
eu
Etorri hemendik.
es
Venga aqu?.
fr
Venez par ici.
en
You come on this way.
eu
Itzuli hona, Benjy.
es
Vuelva aqu?, Benjy.
fr
Venez ici, Benjy.
en
Come back here, Benjy.
eu
Ilun zegoen zuhaitz azpian.
es
Estaba oscuro bajo los ?rboles.
fr
Il faisait noir sous les arbres.
en
It was dark under the trees.
eu
Danek ez zuen etorri nahi.
es
Dan no quer?a venir.
fr
Dan ne voulait pas venir.
en
Dan wouldn't come.
eu
Ilargi argitan geratu zen.
es
Se qued? bajo la luz de la luna.
fr
Il est rest? dans le clair de lune.
en
He stayed in the moonlight.
eu
Orduan hamaka ikusi nuen eta negarrez hasi nintzen.
es
Entonces vi el columpio y empec? a llorar.
fr
Ensuite, j'ai pu voir le hamac et je me suis mis ? crier.
en
Then I could see the swing and I began to cry.
eu
Alde hortik, Benjy, esan zuen Lusterrek.
es
Qu?tese de ah?, Benjy, dijo Luster.
fr
N'allez pas l?-bas, Benjy, dit Luster.
en
Come away from there, Benjy, Luster said.
eu
Badakizu Miss Quentin amorrarazi egingo dela.
es
Ya sabe que la se?orita Quentin se pondr? furiosa.
fr
Vous savez que miss Quentin se f?chera.
en
You know Miss Quentin going to get mad.
eu
Orain bi zeuden hamaka gainean, eta gero bat bakarrik.
es
Ahora eran dos y luego uno sobre el columpio.
fr
Il y en avait deux maintenant, et puis un seul dans le hamac.
en
It was two now, and then one in the swing.
eu
Caddy korrika etorri zen, ilunpetan zuri-zuri.
es
Caddy vino deprisa, blanca en la oscuridad.
fr
Caddy est accourue, blanche dans le noir.
en
Caddy came fast, white in the darkness.
eu
"Benjy", esan zuen, "Nola alde egin duzu.
es
"Benjy". dijo.
fr
-Benjy, dit-elle.
en
"Benjy." she said.
eu
Non da Versh".
es
D?nde est? Versh".
fr
O? est Versh ?
en
Where's Versh."
eu
Bere besoak nire inguruan jarri zituen eta ni isildu egin nintzen eta bere soinekoari heldu eta tira egin nion handik eramateko.
es
Me rode? con los brazos y yo me call? y me agarr? a su vestido e intent? apartarla.
fr
Elle m'a pris dans ses bras et je me suis tu, et j'ai saisi sa robe, et j'ai essay? de l'emmener.
en
She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away.
eu
"Zer, Benjy", esan zuen.
es
"Pero Benjy".
fr
-Benjy, voyons, dit-elle, qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Why, Benjy."
eu
"Zer da.
es
dijo.
fr
T. P.
en
she said.
eu
T.P."
es
T.P.", grit?.
fr
!
en
T.P."
eu
hots egin zuen.
es
El del columpio se levant? y vino y yo lloraba y tiraba del vestido de Caddy.
fr
Celui qui ?tait dans le hamac s'est lev? et s'est approch?, et j'ai cri?, et j'ai tir? Caddy par sa robe.
en
The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy's dress.
eu
Hamakakoa zutitu eta etorri egin zen, eta nik negar egin nuen eta tira egin nion Caddyren soinekoari.
es
"Benjy".
fr
-Benjy, dit Caddy.
en
"Benjy."
eu
"Benjy", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
C'est Charlie.
en
Caddy said.
eu
"Charlie da.
es
"S?lo es Charlie.
fr
Tu ne reconnais pas Charlie ?
en
"It's just Charlie.
eu
Ez al duzu Charlie ezagutzen".
es
Es que no conoces a Charlie".
fr
-O? est son n?gre ?
en
Dont you know Charlie."
eu
"Non da bere beltza", esan zuen Charliek.
es
"D?nde est? su negro". dijo Charlie.
fr
dit Charlie.
en
"Where's his nigger." Charlie said.
eu
"Nolatan uzten diote hortik barrena libre ibiltzen".
es
"Por qu? le dejan andar s?lo por ah?".
fr
Pourquoi le laisse-t-on comme ?a en libert? ?
en
"What do they let him run around loose for."
