Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Ez zara ume gizajo bat. Ezta.
es
"No eres ning?n pobrecito. A que no.
fr
-Tu n'es pas un pauvre b?b?, hein.
en
"You're not a poor baby. Are you. Are you.
eu
Zure Caddy badaukazu. Ez al daukazu zure Caddy".
es
Tienes a Caddy. A que tienes a tu Caddy".
fr
Tu as ta Caddy, n'est-ce pas, ta petite Caddy.
en
You've got your Caddy. Haven't you got your Caddy."
eu
Ezin al dituzu lanturu eta lerde jario horiek utzi, esan zuen Lusterrek.
es
Es que no puede dejar de gimplar y de babear, lijo Luster.
fr
Vous n'allez pas bient?t cesser de g?mir et de pleurnicher, dit Luster.
en
Cant you shut up that moaning and slobbering, Luster said.
eu
Ez al zara zeure buruaz lotsatzen, horrenbesteko zalapartarekin.
es
No le da verg?enza, armar este foll?n.
fr
Vous n'avez pas honte de faire tout ce tapage.
en
Aint you shamed of yourself, making all this racket.
eu
Kotxearen etxe aurretik pasa ginen, kotxea zegoen tokitik.
es
Pasamos al lado de la cochera, donde estaba el birlocho.
fr
Nous avons pass? devant la remise o? se trouvait la voiture.
en
We passed the carriage house, where the carriage was.
eu
Errubera berri bat zeukan.
es
Ten?a una rueda nueva.
fr
Elle avait une roue neuve.
en
It had a new wheel.
eu
"Sartu barrura, eta egon geldirik amatxo etorri arte", esan zuen Dilseyk.
es
"Ahora entre y est?se quieto hasta que venga su mam?".
fr
-Montez, et tenez-vous tranquille en attendant votre maman ", dit Dilsey.
en
"Git in, now, and set still until your maw come."
eu
Kotxe barrura bultza ninduen.
es
dijo Dilsey.
fr
Elle m'a pouss? dans la voiture.
en
Dilsey said.
eu
T.P.-k uhalei heltzen zien.
es
Me empuj? para subirme al birlocho. T.P.
fr
T. P.
en
She shoved me into the carriage. T.P.
eu
"Ez dakit nolatan ez duen Jasonek karrikotxe berria erosten", esan zuen Dilseyk.
es
sujetaba las riendas.
fr
tenait les r?nes.
en
held the reins.
eu
"Egunen batean traste hau puska-puska eginda geldituko da zuen azpian.
es
"No s? por qu? Jason no compra otro coche". dijo Dilsey.
fr
" J'me demande pourquoi Jason n'ach?te pas un autre pha?ton ? dit Dilsey.
en
"Clare I dont see how come Jason wont get a new surrey." Dilsey said.
eu
Begira horrako errubera horiei".
es
Mire qu? ruedas".
fr
Regardez-moi ces roues.
en
Look at them wheels."
eu
Ama atera zen, bere beloa beheratuz.
es
Madre sali?, baj?ndose el velo.
fr
Maman est sortie en baissant sa voilette.
en
Mother came out, pulling her veil down.
eu
Loreak zeuzkan.
es
Llevaba unas flores.
fr
Elle portait des fleurs.
en
She had some flowers.
eu
"Non da Roskus", esan zuen.
es
"D?nde est? Roskus".
fr
-O? est Roskus ?
en
"Where's Roskus."
eu
"Roskusek ezin du gaur besorik altxa", esan zuen Dilseyk.
es
dijo. "Hoy Roskus no se puede tener de pie".
fr
-Roskus ne peut pas lever les bras aujourd'hui, dit Dilsey.
en
"Roskus cant lift his arms, today." Dilsey said.
eu
"T.P.-k ederki gidatzen du".
es
dijo Dilsey. "T.P.
fr
T. P.
en
"T.P. can drive all right."
eu
"Beldurra ematen dit", esan zuen Amak.
es
conducir?".
fr
sait tr?s bien conduire.
en
"I'm afraid to."
eu
"Denon artean nik uste astean behin jarri beharko zenidaketela kotxearentzako gidaria.
es
"No me f?o". dijo Madre.
fr
-J'ai peur, dit maman.
en
Mother said.
eu
Ondo daki Jainkoak ez dela asko eskatzen dudana".
es
"Me parece que no es mucho pedir que uno de vosotros me sirva de cochero una vez por semana, por Dios".
fr
Il me semble pourtant qu'? vous tous, vous pourriez me procurer un cocher, une fois par semaine.
en
"It seems to me you all could furnish me with a driver for the carriage once a week.
eu
"Miss Cahline, nik bezalaxe dakizu Roskus erreumak jota dagoela dagokiona baino lan gehiago egiteko", esan zuen Dilseyk.
es
"Usted sabe tan bien como yo que Roskus tiene un re?ma que no le deja hacer m?s de lo que hace, se?orita Caroline". dijo Dilsey.
fr
Dieu sait que ce n'est pas beaucoup demander. -Miss Ca'oline, vous savez tout comme moi que Roskus a trop de rhumatismes pour pouvoir faire plus que son travail, dit Dilsey.
en
It's little enough I ask, Lord knows." "You know just as well as me that Roskus got the rheumatism too bad to do more than he have to, Miss Cahline."
eu
"Zatoz eta sartu barrura.
es
"Vamos, suba, que T.P.
fr
Allons, montez. T. P.
en
"You come on and get in, now. T.P.
eu
T.P.-k Roskusek bezain ondo eramango zaitu".
es
puede llevarla igual que Roskus".
fr
conduit aussi bien que Roskus.
en
can drive you just as good as Roskus."
eu
"Beldurra ematen dit", esan zuen Amak.
es
"No me f?o". dijo Madre.
fr
-J'ai peur, dit maman.
en
"I'm afraid to." Mother said.
eu
"Ume eta guzti".
es
"Y con el ni?o".
fr
Avec ce b?b?.
en
"With the baby."
eu
Dilseyk koskak igo zituen.
es
Dilsey subi? los escalones.
fr
Dilsey monta les marches.
en
Dilsey went up the steps.
eu
"Umea esaten al diozu zera horri", esan zuen.
es
"Dice que esto es un ni?o", dijo.
fr
-Vous appelez ?a un b?b? ? " dit-elle.
en
"You calling that thing a baby." she said.
eu
Besotik heldu zion Amari.
es
Tom? a Madre del brazo.
fr
Elle a pris maman par le bras.
en
She took Mother's arm.
eu
"T.P.
es
"Es un hombre tan grande como T.P. Vamos, si es que se decide a ir".
fr
" Un homme grand comme T. P.
en
"A man big as T.P. Come on, now, if you going." "I'm afraid to."
eu
adinako gizon puska.
es
dijo Madre.
fr
Allons, montez, si vous voulez partir.
en
Mother said.
eu
Ea, etorri, joatekoa baldin bazara".
es
Bajaron por la escalera y Dilsey ayud? a Madre a subir.
fr
"
en
They came down the steps and Dilsey helped Mother in.
eu
"Beldurra ematen dit", esan zuen Amak.
es
"Quiz?s ser?a lo mejor para todos".
fr
-J'ai peur ", dit maman.
en
"Perhaps it'll be the best thing, for all of us."
eu
Koskak jaitsi zituzten eta Dilseyk barrura sartzen lagundu zion Amari.
es
dijo Madre.
fr
Elles ont descendu les marches, et Dilsey a aid? maman ? monter.
en
Mother said.
eu
"Beharbada horixe izango da onena, denontzat", esan zuen Amak.
es
"No le da verg?enza decir esas cosas".
fr
" ?a vaudrait peut-?tre mieux pour nous tous ", dit maman.
en
"Aint you shamed, talking that way."
eu
"Ez al zara lotsatzen, tankera horretan hitz eginda", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Vous n'avez pas honte de dire des choses pareilles, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Ez al dakizu hemezortzi urtetako beltz bat baino gehixeago beharko litzatekeela Queenieri korri egin erazteko.
es
"Es que no sabe que un negro de dieciocho a?os no puede hacer correr a Queenie.
fr
Vous ne savez donc pas qu'il faudrait plus qu'un n?gre de dix-huit ans, pour faire emballer Queenie.
en
"Dont you know it'll take more than a eighteen year old nigger to make Queenie run away.
eu
Zaharragoa duzu bera, Benjy eta biak batera jarrita baino.
es
Es m?s vieja que ?l y Benjy juntos.
fr
Elle est plus vieille que lui et Benjy mis ensemble.
en
She older than him and Benjy put together.
eu
Eta ez gero Queenie zirikatzen hasi, aditzen al didazu, T.P. Ez baldin baduzu gidatzen Miss Cahlineri gustatzen zaion bezala, ikusiko duzu Roskusekin.
es
Y no te pongas a hacer tonter?as con Queenie, me oyes T.P.. Como a la se?orita Caroline no la guste como conduces te las ver?s con Roskus.
fr
Et ne t'avise pas d'asticoter Queenie, tu m'entends, T. P. ?
en
And dont you start no projecking with Queenie, you hear me. T.P. If you dont drive to suit Miss Cahline, I going to put Roskus on you.
eu
Horretarako ez dago pattalegi".
es
Porque de eso s? que podr? ocuparse".
fr
Si tu ne conduis pas au go?t de Miss Ca'oline, tu auras affaire ? Roskus.
en
He aint too tied up to do that."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen T.P.-k.
es
"S?, se?ora". dijo T.P.
fr
Il trouvera bien le temps pour ?a.
en
"Yessum." T.P.
eu
"Nik bakarrik dakit zer edo zer gertatuko dela", esan zuen Amak.
es
"S? que algo va a pasar". dijo Madre.
fr
-Je suis s?re qu'il va nous arriver quelque chose, dit maman.
en
said. "I just know something will happen."
eu
"Nahikoa dugu, Benjamin".
es
"Ya est? bien, Benjamin".
fr
Finis donc, Benjamin.
en
"Stop, Benjamin.
eu
"Emaiozu lore bat eskura", esan zuen Dilseyk.
es
"D?le una flor".
fr
-Donnez-lui une fleur, dit Dilsey.
en
"Give him a flower to hold."
