Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
aldatzea ere ez du merezi ezerk, eta Shrevek esan zuen zentzu pixkaren bat baldin badu marizikin horien atzetik ez ibiltzeko eta nik esan nuen Sekula izan al duk arrebarik?
es
no s?lo de la virginidad, y yo dije, Por qu? no pude ser yo y no ella quien no fuera virgen y ?l dijo, Eso es tambi?n lo malo:
fr
et il a dit : C'est pourquoi cela est triste aussi ;
en
not only virginity and I said, Why couldn't it have been me and not her who is unvirgin and he said, That's why that's sad too;
eu
E?
es
nada merece la pena cambiarse, y Shreve dijo si tiene que hacer algo mejor que perseguir a esas asquerosas mujerzuelas y yo dije ?Tienes una hermana?
fr
rien ne vaut la peine de changer, et Shreve a dit : s'il est trop intelligent pour courir apr?s un tas de sales petites grues, et j'ai dit :
en
nothing is even worth the changing of it, and Shreve said if he's got better sense than to chase after the little dirty sluts and I said Did you ever have a sister?
eu
E?
es
?Eh?
fr
Dis ?
en
Did you?
eu
Spoade denen erdian zegoen, dortoka bat bezala hosto ihar hegalariez betetako kale batean, alkandoraren lepoa belarri inguruan zuela, eta bere ohiko ibilera presa-gabeaz mugituz.
es
 
fr
 
en
 
eu
South Carolinakoa zen, eta azken urtea egiten zuen.
es
?Eh?
fr
Dis ?
en
Did you?
eu
Bere clubekoen harrotasun guztia zen sekula ez zuela korri egiten kaperara heltzeko eta sekula ez zela hara garaiz heldu eta sekula ez zuela lau urtetan kale egin eta sekula ez zela egon ez kaperan ez aurreneko klasean bizkarrean alkandora eta oinetan galtzetinak jantzita.
es
Spoade estaba en medio de todos como una tortuga en mitad de una calle cubierta de hojas secas arrastradas por el viento, con el cuello de la camisa alrededor de las orejas, movi?ndose con su acostumbrado caminar pausado. Era de Carolina del Sur, del ?ltimo a?o.
fr
Au milieu d'eux, Spoade semblait une tortue dans une rue o? courent des feuilles mortes. Le col autour des oreilles, il marchait sans h?te, de son pas habituel.
en
Spoade was in the middle of them like a terrapin in a street full of scuttering dead leaves, his collar about his ears, moving at his customary unhurried walk. He was from South Carolina, a senior.
eu
Hamarrak aldera Thompson tabernara joaten zen, bi kafe eskatu, eseri eta atera galtzetinak poltsikotik eta oinetakoak kendu eta jantzi egiten zituen kafea hozten zen bitartean.
es
Su club presum?a de que ?l jam?s corr?a para llegar a la capilla y de que jam?s hab?a llegado puntualmente y de que en cuatro a?os no hab?a faltado nunca y de que jam?s hab?a llegado ni a la capilla ni a la primera clase con la camisa ni con los calcetines puestos.
fr
Il se faisait une gloire de n'avoir jamais couru pour aller ? la chapelle, de n'y ?tre jamais arriv? ? l'heure, de n'avoir pas ?t? absent une seule fois en quatre ans, de n'avoir jamais ?t? ? la chapelle ou ? une classe du matin, avec une chemise sur le dos et des chaussettes aux pieds.
en
It was his club's boast that he never ran for chapel and had never got there on time and had never been absent in four years and had never made either chapel or first lecture with a shirt on his back and socks on his feet.
eu
Eguerdi aldera alkandora lepo eta guzti jantzita ikusten zenuen, beste guztiak bezala.
es
Hacia las diez en punto sol?a entrar en Thompson, pedir dos caf?s, sentarse y sacarse los calcetines del bolsillo y quitarse los zapatos y pon?rselos mientras se enfriaba el caf?.
fr
Vers dix heures, il arrivait au restaurant Thompson, commandait deux caf?s, s'asseyait, tirait ses chaussettes de sa poche, enlevait ses souliers et les enfilait pendant que son caf? refroidissait.
en
About ten oclock he'd come in Thompson's, get two cups of coffee, sit down and take his socks out of his pocket and remove his shoes and put them on while the coffee cooled.
eu
Besteak korrika pasatzen ziren bere ondotik, baina berak ez zuen sekula bere pausoa bizkortzen.
es
Hacia mediod?a se le ve?a con la camisa y el cuello puestos, como todos los dem?s.
fr
Vers midi, on le voyait avec une chemise et un col, comme tout le monde.
en
About noon you'd see him with a shirt and collar on, like anybody else.
eu
Handik gutxira patioa hutsik zegoen.
es
Los otros le adelantaban corriendo, pero ?l jam?s apresuraba el paso.
fr
Les autres le d?pass?rent en courant, mais lui ne pressa point le pas.
en
The others passed him running, but he never increased his pace at all.
eu
Txolarre bat eguzki argitatik zeharka pasa eta leihoaren koskara etorri zen, burua nire aldera okertuz.
es
Un gorri?n se inclinaba hacia la luz del sol, sobre el alf?izar de la ventana, y me miraba con la cabeza ladeada.
fr
Un moineau, coupant le soleil en biais, vint se poser sur le rebord de la fen?tre et me regarda, la t?te pench?e.
en
After a while the quad was empty. A sparrow slanted across the sunlight, onto the window ledge, and cocked his head at me.
eu
Bere begia borobila eta distiratsua zen.
es
Ten?a el ojo redondo y brillante.
fr
Son ?il ?tait rond et brillant.
en
His eye was round and bright.
eu
Aurrena begi batez begiratu zidan, gero tak!
es
Primero me observaba con un ojo, luego ?flick!
fr
Il me regardait d'abord avec un ?il, puis, flic !
en
First he'd watch me with one eye, then flick!
eu
eta bestearekin, bere eztarriak edozein pultsuk baino taupada azkarragoak ematen zituela.
es
y con el otro, su garganta lat?a m?s r?pidamente que cualquier pulso.
fr
il me regardait avec l'autre, et sa gorge palpitait plus rapide qu'aucune pulsation.
en
and it would be the other one, his throat pumping faster than any pulse.
eu
Erlojua ordua jotzen hasi zen.
es
Empez? a sonar la hora.
fr
L'heure se mit ? sonner.
en
The hour began to strike.
eu
Txolarreak begiz aldatzeari utzi eta batekin egon zitzaidan adi-adi begira harik eta kanpaiak isildu arte, bera ere entzuten aritu balitz bezala.
es
El gorri?n dej? de alternar los ojos y me mir? fijamente con el mismo ojo hasta que cesaron las campanadas, como si ?l tambi?n las hubiera o?do.
fr
Le moineau cessa de changer d'?il, et m'observa fixement avec le m?me tant que l'horloge sonna. On aurait dit qu'il l'?coutait aussi.
en
The sparrow quit swapping eyes and watched me steadily with the same one until the chimes ceased, as if he were listening too.
eu
Gero tak!
es
 
fr
 
en
 
eu
koskatik abiatu eta ezkutatu egin zen.
es
Luego salt? del alf?izar y desapareci?.
fr
Ensuite, il s'envola de la fen?tre et disparut.
en
Then he flicked off the ledge and was gone.
eu
Tarte bat pasa zen azken kanpaikadaren dardara itzali arte.
es
Transcurri? un rato hasta que la ?ltima campanada dej? de vibrar.
fr
La derni?re vibration tra?na un moment avant de s'?teindre.
en
It was a while before the last stroke ceased vibrating.
eu
Aldean gelditu zen, aditua baino gehiago sentitua, tarte luze batez.
es
Suspendida en el aire, m?s que o?da percibida, durante mucho rato.
fr
Elle s'attarda dans l'air, longtemps, et on la devinait plus qu'on ne l'entendait.
en
It stayed in the air, more felt than heard, for a long time.
eu
Noizbait jo duten kanpaia guztiek dardarka segituko balute bezala argi-izpi luze mortuetan eta Jesus eta San Francisco bere arrebari buruz hizketan.
es
Como si todas las campanas que alguna vez sonaron todav?a sonasen bajo los largos rayos de la luz mortecina y Jes?s fuese todo.
fr
Comme toute cloche qui sonne vibre encore dans les longs rayons de lumi?re mourante et J?sus et Saint Fran?ois qui parlait de sa s?ur.
en
Like all the bells that ever rang still ringing in the long dying light-rays and Jesus and Saint Francis talking about his sister.
eu
Zeren infernua balitz guztia;
es
 
fr
 
en
Because if it were just to hell;
eu
horretan bukatuko balitz dena.
es
Se acab?.
fr
Car si ce n'?tait que l'enfer et rien de plus.
en
if that were all of it.
eu
Kito.
es
Si es que las cosas acababan.
fr
Si c'?tait tout.
en
Finished.
eu
Bukatu egingo balira gauzak, besterik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Caddy eta biok hantxe beste inor gabe.
es
Nadie m?s s?lo ella y yo.
fr
Fini. Si les choses finissaient tout simplement.
en
If things just finished themselves.
eu
Baldin eta gauza ikaragarriren bat egin ahal izan bagenu denei infernutik alde egin eraziko ziena gu biok han utzita.
es
Si hubi?ramos podido hacer algo tan espantoso que hubiera hecho que todos excepto nosotros huyesen del infierno.
fr
Personne d'autre qu'elle et moi.
en
Nobody else there but her and me.
eu
Intzestua egin dut esan nuen Aita ni izan nintzen ez zen Dalton Ames izan.
es
He cometido incesto dije Padre fui yo no fue Dalton Ames.
fr
Si seulement nous avions pu faire quelque chose d'assez horrible pour que tout le monde e?t d?sert? l'enfer pour nous y laisser seuls, elle et moi.
en
If we could just have done something so dreadful that they would have fled hell except us.
eu
Eta jarri zuenean Dalton Ames.
es
Y cuando ?l puso Dalton Ames.
fr
J'ai dit j'ai commis un inceste p?re c'?tait moi ce n'?tait pas Dalton Ames. Et quand il m'a mis Dalton Ames.
en
I have committed incest I said Father it was I it was not Dalton Ames And when he put Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Pistola nire eskuan jarri zuenean nik ez nuen egin.
es
Cuando ?l puso la pistola en mi mano yo no.
fr
Quand il m'a mis le revolver dans la main je ne l'ai pas fait.
en
When he put the pistol in my hand I didn't.
eu
Horregatik ez nuen egin.
es
Por eso yo no.
fr
C'est pourquoi je ne l'ai pas fait.
en
That's why I didn't.
eu
Hura han izango zen eta Caddy ere bai eta ni ere bai.
es
El estar?a all? y ella y yo.
fr
Il serait l? et elle aussi et moi aussi.
en
He would be there and she would and I would.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
 
en
Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames, Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Baldin eta gauza ikaragarriren bat egin ahal izan bagenu eta Aitak esan zuen Hori ere tristea da, ezin da egin ezer hain ikaragarria ezin da egin ezer oso ikaragarria biharko egunean ere ez da gogoratzen gaur ikaragarria zirudiena eta nik esan nuen, Gauza guztiei alde egitea badago eta berak esan zuen, Zuk uste?
es
Si hubi?ramos podido hacer algo tan espantoso y Padre dijo Eso tambi?n es una pena, que no se puede hacer nada tan espantoso no no se puede hacer nada demasiado espantoso ni siquiera se podr? recordar ma?ana lo que hoy parec?a espantoso y yo dije Todo se puede eludir y ?l dijo Ah s?.
fr
Si seulement nous avions pu faire quelque chose d'assez horrible et p?re a dit Cela aussi est triste, on ne peut jamais faire quelque chose d'aussi horrible que ?a on ne peut rien faire de tr?s horrible on ne peut m?me pas se rappeler demain ce qu'on trouve horrible aujourd'hui et j'ai dit On peut toujours se d?rober ? tout et il a dit Tu crois ?
en
If we could have just done something so dreadful and Father said That's sad too people cannot do anything that dreadful they cannot do anything very dreadful at all they cannot even remember tomorrow what seemed dreadful today and I said, You can shirk all things and he said, Ah can you.
eu
Eta behera begiratu eta nire hezur zurrumurrutsuak ikusiko ditut eta haizea bezalako ur sakona, haizezko teilatu bat bezalakoa, eta aldi luze baten ondoren ezingo dituzte hezurrak ere bereizi hondar bakarti, bortxatu gabearen gainean.
es
Y mirar? hacia abajo y ver? mis huesos rumorosos y las aguas profundas como el viento, como un tejado de viento, y un momento despu?s la solitaria arena sin m?cula.
fr
Et je baisserai les yeux et je verrai mes os murmurants et l'eau profonde comme le vent, comme une toiture de vent, et longtemps, longtemps apr?s on ne pourra m?me plus trouver mes os sur le sable solitaire et vierge.
en
And I will look down and see my murmuring bones and the deep water like wind, like a roof of wind, and after a long time they cannot distinguish even bones upon the lonely and inviolate sand.
eu
Harik eta Hark Altxa esaten duen Egunera arte, orduan plantxa bakarrik igoko da ur gainera.
es
Hasta el D?a en que ?l diga Lev?ntate solamente la plancha de hierro subir? flotando.
fr
Jusqu'au jour o? Il dira Levez-vous, alors seul le fer ? repasser remontera ? la surface.
en
Until on the Day when He says Rise only the flat-iron would come floating up.
eu
Ez da izaten ezerk ezin dizula lagundu ulertzen duzunean-erlijioak, urguiluak, ezerk-laguntza beharrik ez duzula ulertzen duzunean izaten da.
es
No es cuando adviertes que nada sirve de ayuda-religi?n, orgullo, nada-es cuando adviertes que no necesitas ayuda.
fr
Ce n'est pas quand on a compris que rien ne peut vous aider-religion, orgueil, n'importe quoi-c'est quand on a compris qu'on n'a pas besoin d'aide.
en
It's not when you realise that nothing can help you-religion, pride, anything-it's when you realise that you dont need any aid.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Baldin eta bere ama izaterik eduki banu, etzanda gorputz zabaldua goratuta barrez, bere aita nire eskuaz geldiaraziz, eutsiz, ikusiz, begiratuz nola hiltzen zen bizi izan baino lehen.
es
Si yo hubiera podido ser su madre yaciendo con el cuerpo abierto exaltada riendo, sujetando a su padre con mi mano, conteniendo, viendo, observ?ndole morir antes de haber vivido.
fr
Si j'avais pu ?tre sa m?re ?tendue, le corps ouvert et soulev?, riant, repoussant son p?re avec ma main, le retenant, le voyant, le regardant mourir avant qu'il e?t v?cu.
en
If I could have been his mother lying with open body lifted laughing, holding his father with my hand refraining, seeing, watching him die before he lived.
eu
Minutu batez atean gelditu zen.
es
Ella permaneci? en la puerta durante un segundo.
fr
Une minute elle resta sur le pas de la porte
en
One minute she was standing in the door
eu
Komodara joan eta erlojua hartu nuen, ahuspez segitzen zuena.
es
Fui a la c?moda y cog? el reloj, todav?a boca abajo.
fr
Je me suis dirig? vers la commode et j'ai pris la montre toujours ? l'envers.
en
I went to the dresser and took up the watch, with the face still down.
eu
Kolpatu nuen kristala komodaren ertzaren kontra eta kristal pusketak eskuan hartu eta hautsontzian utzi eta orratzak bihurritu eta atera eta ontzian jarri nituen haiek ere.
es
Golpe? el cristal contra la esquina de la c?moda y cog? con la mano los fragmentos de cristal y los puse en el cenicero y arranqu? las manecillas y las dej? en el cenicero.
fr
J'en ai frapp? le verre sur l'angle de la commode et j'ai mis les fragments dans ma main et je les ai pos?s dans le cendrier et, tordant les aiguilles, je les ai arrach?es et je les ai pos?es dans le cendrier ?galement.
en
I tapped the crystal on the corner of the dresser and caught the fragments of glass in my hand and put them into the ashtray and twisted the hands off and put them in the tray.
