Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
"Niri kaskarreko bat?"
es
"?A m??".
fr
-Pourquoi ?a !
en
"Hit me?"
eu
"Beltzek bezala hitz egiten duela esan duk".
es
"?No has dicho que habla como los negros?".
fr
-T'as dit qu'il parlait comme un n?gre.
en
"You said he talks like a colored man."
eu
"O, ixtazue ahoko zuloa", esan zuen bigarrenak.
es
"Venga, anda", dijo el segundo.
fr
-Oh, la ferme, dit le second.
en
"Ah, dry up," the second said.
eu
"Hango muino haren goialdera ailegatutakoan ikusiko duzu dorrea".
es
"Desde aquella colina ver? usted la torre".
fr
Vous pouvez voir le clocher du haut de cette c?te, l?-bas.
en
"You can see the steeple when you get over that hill there."
eu
Eskerrak eman nizkien.
es
Les di las gracias.
fr
Je les remerciai.
en
I thanked them.
eu
"Suerte ona izan dezazuela.
es
"Espero que teng?is buena suerte.
fr
-Bonne chance.
en
"I hope you have good luck.
eu
Baina ez hor beheko gizajo hori harrapatu.
es
Pero no pesqu?is a ?sa.
fr
Mais, n'attrapez pas cette pauvre vieille truite.
en
Only dont catch that old fellow down there.
eu
Bakean utzi dezaten merezi du".
es
Se merece que la dejen tranquila".
fr
Elle m?rite bien qu'on la laisse tranquille.
en
He deserves to be let alone."
eu
"Inork ezin du arrain hori harrapatu", esan zuen aurrenekoak.
es
"Nadie puede pescarla", dijo el primero.
fr
-Personne ne peut attraper ce poisson, dit le premier.
en
"Cant anybody catch that fish," the first said.
eu
Barandan apoiatu ziren, uretara begira, hiru kanaberak su horiko hiru hari ematen zutela, eguzkitan okertuta.
es
Se apoyaron en la barandilla, mirando hacia el agua, las tres ca?as proyect?ndose oblicuamente bajo los rayos del sol como tres hilos de fuego dorado.
fr
Ils ?taient appuy?s sur le parapet et regardaient l'eau. Leurs trois cannes ressemblaient ? trois rais de feu jaune, pench?es dans le soleil.
en
They leaned on the rail, looking down into the water, the three poles like three slanting threads of yellow fire in the sun.
eu
Nire itzalaren gainetik nindoan, berriro ere zuhaitzen itzal ttanttodunean hondoratzen nuela.
es
Camin? sobre mi sombra, arrastr?ndola de nuevo hacia la moteada sombra de los ?rboles.
fr
Je marchais sur mon ombre, l'enfon?ant de nouveau dans l'ombre mouchet?e des arbres.
en
I walked upon my shadow, tramping it into the dappled shade of trees again.
eu
Errepideak kurba bat egiten zuen, uretatik gorantz igoaz.
es
La carretera se curvaba, ascendiendo desde el agua.
fr
La route tournait, s'?loignait de l'eau en montant.
en
The road curved, mounting away from the water.
eu
Muinoa zeharkatu eta sigi-saga jaisten zen gero, begia eta izpiritua aurrerantz arrastatuz tunel berde bare baten azpitik, eta dorre koadratua zuhaitzen gainetik eta erlojuaren begi borobila baina aski urruti.
es
Coronaba la colina, descendiendo entre curvas, proyectando la vista, la mente hacia adelante bajo un apacible t?nel verde, y la c?pula cuadrada sobre los ?rboles y el ojo redondo del reloj, pero suficientemente lejos.
fr
Elle franchissait la colline, puis redescendait en lacets, entra?nant l'?il, l'esprit, en avant sous un tunnel de vert tranquille. Et la tour carr?e, au-dessus des arbres, et l'?il rond de l'horloge, mais assez loin.
en
It crossed the hill, then descended winding, carrying the eye, the mind on ahead beneath a still green tunnel, and the square cupola above the trees and the round eye of the clock but far enough.
eu
Bide bazterrean eseri nintzen.
es
Me sent? al borde de la carretera.
fr
Je m'assis sur le bord de la route.
en
I sat down at the roadside.
eu
Belarra orkatiletaraino heltzen zitzaidan, ugari.
es
La hierba me llegaba hasta la rodilla, espes?sima.
fr
L'herbe multiple me montait aux chevilles.
en
The grass was ankle deep, myriad.
eu
Errepide gaineko itzalak eguzkizko lapitz okerrekin marraztu balituzte bezain geldirik zeuden.
es
Las sombras de la carretera estaban tan inertes como si las hubiesen dibujado unos inclinados l?pices de rayos de sol.
fr
Les ombres sur la route ?taient aussi immobiles que si on les e?t dessin?es au pochoir avec des crayons de soleil inclin?s.
en
The shadows on the road were as still as if they had been put there with a stencil, with slanting pencils of sunlight.
eu
Baina tren bat besterik ez zen, eta une bat geroago ezkutatu egin zen zuhaitzak baino harago, soinu luzea baino harago, eta orduan nire erlojua aditu nuen, eta ezkutatzen zen trena, beste nonbaiteko beste hilabete bat edo beste uda bat zeharkatzen ari balitz bezala, kaio pausatuaren azpitik habailan pasatuz, habailan beste gauza guztiak ere.
es
Pero s?lo se trataba de un tren, y un momento despu?s muri? m?s all? de los ?rboles, el prolongado sonido, y luego escuch? mi reloj y la muerte del tren en la distancia, como si estuviese atravesando otro mes u otro verano en alg?n otro lugar, pasando velozmente bajo la suspendida gaviota y todo se precipitase.
fr
Mais ce n'?tait qu'un train et, au bout d'un instant, il s'?vanouit derri?re les arbres, derri?re le prolongement du son, et je pus entendre ma montre et le train qui s'?vanouissait comme s'il filait ? travers un autre mois, un autre ?t?, quelque part, filant sous la mouette immobile, filant comme toute chose.
en
But it was only a train, and after a while it died away beyond the trees, the long sound, and then I could hear my watch and the train dying away, as though it were running through another month or another summer somewhere, rushing away under the poised gull and all things rushing.
eu
Gerald izan ezik.
es
Excepto Gerald.
fr
Sauf Gerald.
en
Except Gerald.
eu
Hark ere izango zuen handitasunik, eguerdian barrena bakar-bakarrik arraunean, arraun eginez bere burua eguerditik atera eta alde distiratsuan gora igoaz apoteosi baten modura, infinitu zorabiatzaile baterantz altxatuz eta han bera eta kaioa biak bakarrik, bata ikaragarri geldi, bestea inertziaren zerbait bazuen joan-etorri mugimendu etengabeko eta neurtuarekin, eta mundua ttipi-ttipi haien itzalen azpitik eguzkitan.
es
El estar?a espl?ndido, remando en soledad a trav?s del mediod?a, escalando apote?sicamente el l?mpido aire, subiendo hacia una vertiginosa infinitud donde solamente ?l y la gaviota habitasen, el uno aterradoramente inm?vil, la otra con un vaiv?n firme y sostenido en s? mismo part?cipe de la inercia, disminuyendo el mundo indigno de sus sombras bajo el sol.
fr
Il ne manquerait pas de majest? non plus, ramant solitaire ? travers l'heure de midi, se sortant lui-m?me de midi, montant dans l'air lumineux comme une apoth?ose, s'?levant dans un vertige d'infini, l? o? ils seraient seuls, lui et la mouette, l'une formidablement immobile, l'autre dans un mouvement de va-et-vient constant et mesur?, participant de l'inertie elle-m?me, et le monde mis?rablement ?cras? sous leurs ombres en travers du soleil.
en
He would be sort of grand too, pulling in lonely state across the noon, rowing himself right out of noon, up the long bright air like an apotheosis, mounting into a drowsing infinity where only he and the gull, the one terrifically motionless, the other in a steady and measured pull and recover that partook of inertia itself, the world punily beneath their shadows on the sun.
eu
Caddy alproja horrekin alproja horrekin Caddy
es
Caddy ese sinverg?enza 'ese sinverg?enza Caddy.
fr
Caddy cette fripouille cette fripouille Caddy.
en
Caddy that blackguard that blackguard Caddy
eu
Muinoaren goialdetik haien ahotsak heldu ziren, eta hiru kanabera lerdenak su urtuko hari orekatuak bezala.
es
Sus voces subieron por la colina y las tres estilizadas ca?as como equilibrados hilos de fuego derretido.
fr
Leurs voix m'arrivaient par-dessus la colline et les trois cannes, minces comme des rais de feu balanc?s.
en
Their voices came over the hill, and the three slender poles like balanced threads of running fire.
eu
Begiratu egin zidaten pasaeran, pausoa mantsotu gabe.
es
Me miraron al pasar, sin aflojar la marcha.
fr
Ils me regard?rent en passant, sans ralentir.
en
They looked at me passing, not slowing.
eu
"Beno", esan nuen, "Ez dut ikusten".
es
"Bueno", dije, "no la veo".
fr
-Alors, dis-je. Je ne la vois pas.
en
"Well," I said. "I dont see him."
eu
"Ez gara harrapatzen saiatu", esan zuen aurrenekoak.
es
"Es que no hemos intentado pescarla", dijo el primero.
fr
-Nous n'avons pas essay? de l'attraper, dit le premier.
en
"We didn't try to catch him," the first said.
eu
"Arrain hori ezin da harrapatu".
es
"No se puede con ese pez".
fr
On n'peut pas l'attraper, ce poisson.
en
"You cant catch that fish."
eu
"Hantxe dago erlojua", esan zuen bigarrenak, behatzaz seinalatuz.
es
"All? est? el reloj", dijo el segundo, se?alando.
fr
-Voil? l'horloge, dit le second en montrant du doigt.
en
"There's the clock," the second said, pointing.
eu
"Gehixeago hurbildutakoan ikusiko duzu ordua".
es
"Cuando se acerque un poco m?s ver? qu? hora es".
fr
Vous pourrez voir l'heure en vous approchant un peu.
en
"You can tell the time when you get a little closer."
eu
"Bai", esan nuen, "Ondo da".
es
"S?", dije, "de acuerdo".
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I said. "All right."
eu
Altxa egin nintzen.
es
Me levant?.
fr
Tr?s bien.
en
I got up.
eu
"Herrira al zoazte denok?"
es
"?Vais todos al pueblo?".
fr
" Vous rentrez en ville ?
en
"You all going to town?"
eu
"Zurrunbilora goaz karpak harrapatzera", esan zuen aurrenekoak.
es
"Vamos al Remanso a por carpas", dijo el primero.
fr
-Nous allons au Tourbillon, p?cher des chabots, dit le premier.
en
"We're going to the Eddy for chub," the first said.
eu
"Zurrunbiloan ezin da ezer harrapatu", esan zuen bigarrenak.
es
"En el Remanso no se puede pescar", dijo el segundo.
fr
-On n'peut rien prendre au Tourbillon, dit le second.
en
"You cant catch anything at the Eddy," the second said.
eu
"Apustu egingo nikek errotara joan nahi duala, han egongo den adina jenderekin zipriztinak botatzen eta arrain guztiak uxatzen".
es
"Supongo que no querr?s ir al molino, con tanta gente chapoteando y espantando a los peces".
fr
-Parie que t'as envie d'aller ? Bigelow's Mill(24) avec tous les types qui barbotent et qui font peur au poisson.
en
"I guess you want to go to the mill, with a lot of fellows splashing and scaring all the fish away."
eu
"Zurrunbiloan ezin duk arrainik harrapatu".
es
"No se pesca ni un pez en el Remanso", dijo el segundo.
fr
-T'attraperas rien au Tourbillon.
en
"You cant catch any fish at the Eddy."
eu
"Inon ez diagu ezer harrapatuko hemendik mugitzen ez bagara", esan zuen hirugarrenak.
es
"No cogeremos nada en ning?n sitio si no nos vamos", dijo el tercero.
fr
-Nous n'attraperons rien nulle part si nous restons ici, dit le troisi?me.
en
"We wont catch none nowhere if we dont go on," the third said.
eu
"Ez zekiat zergatik jarri zaian Zurrunbilora joateko tema", esan zuen bigarrenak.
es
"No s? por qu? segu?s hablando del Remanso", dijo el segundo.
fr
-J'vois pas pourquoi vous vous ent?tez ? aller au Tourbillon, dit le second.
en
"I dont see why you keep on talking about the Eddy," the second said.
eu
"Han ezin duk ezer harrapatu".
es
"All? no hay nada que pescar".
fr
On n'peut rien y prendre.
en
"You cant catch anything there."
eu
"Joan beharrik ez daukak", esan zuen aurrenekoak.
es
"No es obligatorio ir", dijo el primero.
fr
-On te force pas ? y aller, dit le premier.
en
"You dont have to go," the first said.
eu
"Ez gaudek elkarri lotuta".
es
"No est?s atado a m?".
fr
-Allons ? Bigelow's Mill.
en
"You're not tied to me."
eu
"Goazen errotara igeri egitera", esan zuen hirugarrenak.
es
"Vamos a nadar al molino", dijo el tercero.
fr
On nagera, dit le troisi?me.
en
"Let's go to the mill and go swimming," the third said.
eu
"Ni behintzat Zurrunbilora niak, arrantzara", esan zuen aurrenekoak.
es
"Yo voy al Remanso a pescar", dijo el primero.
fr
-Moi, je vais p?cher au Tourbillon, dit le premier.
en
"I'm going to the Eddy and fish," the first said.
eu
"Zuek egin gogoak ematen dizuena".
es
"Vosotros pod?is hacer lo que os parezca".
fr
Faites ce que vous voudrez.
en
"You can do as you please."
eu
"Ea, esan, orain hurrena noiz aditu huen inork Zurrunbiloan arrainen bat harrapatu zuenik?" esan zion bigarrenak hirugarrenari.
es
"Oye, ?cu?nto tiempo hace que no sabes de nadie que haya pescado algo en el Remanso?", dijo el segundo al tercero.
fr
-Dis, quand c'est-il la derni?re fois que t'as entendu dire qu'on avait pris du poisson dans le Tourbillon ? dit le deuxi?me au troisi?me.
en
"Say, how long has it been since you heard of anybody catching a fish at the Eddy?" the second said to the third.
eu
"Goazen errotara igeri egitera", esan zuen hirugarrenak.
es
"Vamos a nadar al molino", dijo el tercero.
fr
-Allons nager ? Bigelow's Mill, dit le troisi?me.
en
"Let's go to the mill and go swimming," the third said.
eu
Dorrea zuhaitzen haranzko aldean hondoratu zen emeki, erlojuaren aurpegi borobila artean aski urrun zuela.
es
La c?pula se hundi? lentamente tras los ?rboles, el redondo rostro del reloj todav?a suficientemente lejos.
fr
La tour s'enfon?a lentement derri?re les arbres avec le cadran rond de l'horloge assez loin encore.
en
The cupola sank slowly beyond the trees, with the round face of the clock far enough yet.
eu
Itzal ttanttodunaren gainetik gindoazen.
es
Continuamos bajo la jaspeada sombra.
fr
Nous avancions dans l'ombre mouchet?e.
en
We went on in the dappled shade.
eu
Baratze zuri eta arrosa batera heldu ginen.
es
Llegamos a un huerto, rosa y blanco.
fr
Nous arriv?mes ? un verger rose et blanc.
en
We came to an orchard, pink and white.
eu
Erlez beteta zegoen;
es
Estaba lleno de abejas;
fr
Il ?tait plein d'abeilles.
en
It was full of bees;
aurrekoa | 193 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus