Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
No.
eu
Madame, Jainkoaren izenean, zure alaba.
es
No se?ora, por amor de Dios, su hija.
fr
Non, Madame, pour l'amour de Dieu, votre fille.
en
Madam, for God's sake, your daughter.
eu
Juxtu nire ukalondoaren azpitik zihoan, bere txirikorda tente distiratsuekin, eta orduan han genuen azkeneko etxea eta errepidea okertu eta murru baten atzean ezkutatu zen, ibaiari jarraituz.
es
Caminaba a mi lado a la altura de mi codo, sus tiesas coletitas brillantes, y entonces rebasamos la ?ltima casa y la carretera hac?a una curva y se perd?a de vista tras un muro, en direcci?n al r?o.
fr
Elle avan?ait juste sous mon coude, ses tresses serr?es et luisantes ; puis ce fut la derni?re maison, et la route disparut derri?re un mur, le long de la rivi?re.
en
She moved along just under my elbow, her shiny tight pigtails, and then the last house played out and the road curved out of sight beyond a wall, following the river.
eu
Andrea langa hautsitik azaldu zen, buru gainean txal bat jarrita kokots azpian eusten zuena.
es
La mujer emerg?a de la portilla rota sujet?ndose bajo la barbilla un chal que le cubr?a la cabeza.
fr
La femme franchissait la barri?re bris?e avec un ch?le sur la t?te qu'elle serrait sous son menton.
en
The woman was emerging from the broken gate, with a shawl over ner head and clutched under her chary.
eu
Errepidea okertu egiten zen, hutsik.
es
La carretera se curvaba, vac?a.
fr
La route tournait, vide.
en
The road curved on, empty.
eu
Txanpon bat aurkitu nuen eta neskatoari eman nion. Hogeita bost zentabokoa.
es
Me encontr? una moneda y se la di a la ni?a. Veinticinco centavos.
fr
Je trouvai une pi?ce de monnaie et la donnai ? la petite fille.
en
I found a coin and gave it to the little girl. A quarter.
eu
"Agur, arrebatxo", esan nuen.
es
"Adi?s, amiguita", dije.
fr
" Adieu, petite ", dis-je.
en
"Goodbye, sister," I said.
eu
Gero korrika hasi nintzen.
es
Luego ech? a correr.
fr
Puis je me mis ? courir.
en
Then I ran.
eu
Azkar egin nuen korri, atzera begiratu gabe.
es
Corr? muy deprisa, sin mirar hacia atr?s.
fr
Je courais vite sans me retourner.
en
I ran fast, not looking back.
eu
Juxtu kurbara heldu baino lehen atzera begiratu nuen.
es
Antes de entrar en la curva volv? la mirada.
fr
Juste avant d'arriver au tournant je regardai derri?re moi.
en
Just before the road curved away I looked back.
eu
Errepidean zegoen, ogia soineko txiki zikinaren kontra estutzen zuen figuratxo bat, bere begiak lasai eta beltz eta kliskatu gabe. Korrika segitu nuen.
es
Permanec?a sobre la carretera, una figurilla apretando la barra de pan contra su vestidito sucio, con los ojos tranquilos y negros y sin parpadear.
fr
Elle ?tait debout sur la route, toute petite, la miche de pain serr?e sur sa petite robe sale, les yeux fixes, immobiles et noirs.
en
She stood in the road, a small figure clasping the loaf of bread to her filthv little dress, her eyes still and black and unwinking I ran on
eu
Bidezidor bat ateratzen zen errepidetik.
es
Continu? corriendo. De la carretera sal?a un camino.
fr
Une venelle partait de la route.
en
A lane turned from the road.
eu
Handik jo nuen eta une baten ondoren pauso bizkorra hartzeraino mantsotu nuen lasterketa.
es
Lo tom? y un momento despu?s reduje el paso y camin? deprisa.
fr
Je m'y jetai et, au bout d'un instant, je ralentis et me contentai de marcher d'un bon pas.
en
I entered it and after a while I slowed to a fast walk.
eu
Bidezidorra etxeen atzealdetatik pasatzen zen-etxe pintatu gabeak, soketatik zintzilik kolore bizi eta alaiko janzki gehiago ageri zituztenak, eta atzeko partea hautsia zeukan mandio bat, poliki-poliki gainbehera zihoana fruitondo ilaren artean, inausi gabeak eta sastrakak itoak, arrosak eta zuriak eta zurrumurrutsuak eguzkiz eta erlez.
es
El camino cruzaba por detr?s de las casas-despintadas y con aquellas prendas de sorprendente colorido tendidas a secar, un establo con la parte trasera en ruinas decayendo sosegadamente entre filas de frutales, sin podar y ahogados por la maleza, rosas y blancos y susurrantes de sol y de abejas.
fr
La ruelle s'enfon?ait entre des dos de maisons, maisons qui n'avaient jamais ?t? peintes et que pavoisaient aussi des linges aux couleurs vives et gaies pendus ? des cordes ; une grange au fa?te bris? qui s'effondrait lentement parmi les arbres fruitiers vigoureux, jamais ?mond?s, ?touff?s par les herbes folles, roses et blancs, et bruissant de soleil et d'abeilles.
en
The lane went between back premises-unpainted houses with more of those gay and startling colored garments on lines, a barn broken-backed, decaying quietly among rank orchard trees, unpruned and weed-choked, pink and white and murmurous with sunlight and with bees.
eu
Atzera begiratu nuen.
es
Volv? la vista atr?s.
fr
Je regardai derri?re moi.
en
I looked back.
eu
Bidezidorraren sarrera hutsik zegoen.
es
La entrada al camino estaba vac?a.
fr
L'entr?e de la venelle ?tait vide.
en
The entrance to the lane was empty.
eu
Areago mantsotu nuen pausoa, itzala lagun nuela, burua arrastaka zuelarik hesia gordetzen zuten sastraken artetik.
es
Aminor? el paso todav?a m?s, mi sombra a mi lado, arrastrando la cabeza entre la maleza que ocultaba la cerca.
fr
Je ralentis davantage, mon ombre m'accompagnait, tra?nait sa t?te parmi les herbes qui cachaient la barri?re.
en
I slowed still more, my shadow pacing me, dragging its head through the weeds that hid the fence.
eu
Bidezidorrak langa itxi batera jotzen zuen, belarretan ezkutatzen zen, belar jaio berrian emeki markatutako bidexka soila.
es
El camino llegaba hasta una portilla cerrada, fenec?a entre la hierba, un mero sendero difumin?ndose entre la hierba fresca.
fr
La venelle aboutit ? une grille ferm?e, s'?vanouit dans l'herbe, simple sentier trac? doucement dans l'herbe nouvelle.
en
The lane went back to a barred gate, became defunctive in grass, a mere path scarred quietly into new grass.
eu
Langa gainetik arboladi batera pasa eta hura zeharkatu eta beste murru batera heldu eta haren ondotik segi nuen, orain itzala atzetik nuela.
es
Salt? la portilla cayendo en un dep?sito de maderas y llegu? a otro muro y lo segu?, ahora con mi sombra tras de m?.
fr
Je franchis la grille, entrai dans un petit bois que je traversai et, arriv? ? un autre mur, je le longeai, suivi cette fois par mon ombre.
en
I climbed the gate into a woodlot and crossed it and came to another wall and followed that one, my shadow behind me now.
eu
Aihenak eta laharrak zeuden gure etxean ezker-aihenak egongo ziren tokian.
es
Hab?a enredaderas y hiedras all? donde en casa habr?a madreselvas.
fr
Il y avait des ronces et des plantes grimpantes l? o?, chez nous, aurait pouss? du ch?vrefeuille.
en
There were vines and creepers where at home would be honeysuckle.
eu
Etorriz eta etorriz batez ere arratsean euria egiten zuenean, hark ere ezker-aihenaren usaina hartzen zuelarik hura gabe ere nahikoa ez balitz bezala, nahiko eramanezina.
es
Llegaba y llegaba especialmente al atardecer cuando llov?a, mezcl?ndose con las madreselvas como si no fuera suficiente, como si ya no fuera insoportable.
fr
Montant, montant toujours surtout au cr?puscule quand il pleuvait, l'odeur du ch?vrefeuille qui s'y m?lait comme si ?a n'?tait pas assez sans cela, pas assez intol?rable.
en
Coming and coming especially in the dusk when it rained, getting honeysuckle all mixed up in it as though it were not enough without that, not unbearable enough.
eu
Zergatik utzi diozu musu ematen musu ematen
es
Por qu? le dejaste besar besar
fr
Pourquoi l'avoir laiss? t'embrasser embrasser
en
What did you let him for kiss kiss
eu
Utzi ez behartu egin dut ni nola amorrarazten nintzen begira Zer iruditzen zaizu hori?
es
No le dej? le obligu? mir?ndome poni?ndose furiosa ?Qu? te cre?as?
fr
Je ne l'ai pas laiss? je l'ai forc? tout en surveillant ma col?re qui montait que penses-tu de cela ?
en
I didn't let him I made him watching me getting mad What do you think of that?
eu
Nire eskuaren marka gorria bere aurpegian gora igotzen esku azpian argi bat piztu balitz bezala bere begiak geroz distiratsuago
es
La marca roja de mi mano surgiendo su cara como si bajo la mano se hubiese encendido una luz brill?ndole los ojos
fr
L'empreinte rouge de ma main lui montant au visage comme lorsque votre main tourne un commutateur la lueur apparue dans ses yeux
en
Red print of my hand coming up through her face like turning a light on under your hand her eyes going bright
eu
Masailekoa ez dizut eman musuka ibiltzeagatik.
es
No te he abofeteado porque te estuviese besando.
fr
Ce n'est pas pour le baiser que je t'ai gifl?e.
en
It's not for kissing I slapped you.
eu
Hamabost urtetako nesken ukalondoak Aitak esan zuen eztarrian arrain-hexur bat bazeneuka bezala irensten duzu zer gertatzen zaizu eta Caddy mahaiaren bestaldean niri begiratu gabe.
es
Los codos de las chicas de quince a?os dijo Padre tragas como si tuvieses una espina clavada en la garganta que te pasa y Caddy al otro lado de la mesa sin mirarme.
fr
Les coudes des jeunes filles ? quinze ans mon p?re dit tu avales comme si tu avais une ar?te dans le gosier qu'est-ce que vous avez donc toi et Caddy de l'autre c?t? de la table ? ?viter de me regarder.
en
Girl's elbows at fifteen Father said you swallow like you had a fishbone in your throat what's the matter with you and Caddy across the table not to look at me.
eu
Herriko harroxko zikin bati utzi diozulako eman dizut masailekoa a horixe orain horixe jostaketa hutsa dela esango duzu noski.
es
Es porque fuese un caradura cualquiera por lo que te he abofeteado lo har?s verdad supongo que ahora dir? que chiquilladas.
fr
C'est pour l'avoir permis ? un sale godelureau de la ville que je t'ai gifl?e ah vraiment je parie que tu dis pouce Ma main rouge qui se d?tache de son visage.
en
It's for letting it be some darn town squirt I slapped you you will will you now I guess you say calf rope.
eu
Nire esku gorria bere aurpegitik altxatzen.
es
Mi mano roja levant?ndose de su cara.
fr
O? est-ce que tu dis de ?a lui d?crasser la t?te dans l'.
en
My red hand coming up out of her face.
eu
Zer iruditzen zaizu hori bere burua zerean marruskatzen.
es
Los tallos de hierba azotando la carne escociendo ella metiendo la cabeza.
fr
Entrelacs de brins d'herbe incrust?s dans la chair cuisant lui d?crassant la t?te.
en
What do you think of that scouring her head into the.
eu
Belar zuztarrak haragian sartzen zaizkiola hazkura ematen bere burua marruskatzen, Esan ezazu jostaketa hutsa esan bai.
es
Dilo chiquilladas dilo.
fr
Dis pouce dis-le donc
en
Grass sticks cries-crossed into the flesh tingling scouring her head.
eu
Dena dela ez diot nik Natalie bezalako marizikin bati musurik eman Murrua itzalean sartu zen, eta gero nire itzala, ederki engainatu nuen berriro.
es
De todas formas yo no he besado a una asquerosa como Natalie El muro se adentr? en la sombra, y mi sombra despu?s, hab?a vuelto a enga?arla.
fr
En tout cas j'n'ai pas embrass? une sale fille comme Natalie Le mur entra dans l'ombre, ensuite ce fut mon ombre, je lui avais de nouveau jou? un tour.
en
Say calf rope say it I didn't kiss a dirty girl like Natalie anyway The wall went into shadow, and then my shadow, I had tricked it again.
eu
Ahaztua nuen ibaia errepidearekin batera okertzen zela.
es
Hab?a olvidado que el r?o se curvaba paralelamente a la carretera.
fr
J'avais oubli? la rivi?re dont la courbe suivait la route.
en
I had forgot about the river curving along the road.
eu
Murruan gora igo nintzen.
es
Escal? el muro.
fr
J'ai grimp? par-dessus le mur et puis, la miche serr?e sur sa robe, elle m'a regard? sauter ? terre.
en
I climbed the wall.
eu
Eta orduan hura, ogia soinekoaren kontra estututa, begira neukan, nola egiten ote nuen jauzi lurrera.
es
Y entonces ella me observ? saltar, apretando la barra contra el vestido.
fr
Je restai dans les herbes, nous nous regard?mes un instant.
en
And then she watched me jump down, holding the loaf against her dress.
eu
Sastraka artean geratu nintzen eta une batez elkarri begira egon ginen.
es
Permanec? entre la maleza y nos miramos durante unos segundos.
fr
-Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu habitais par ici ?
en
I stood in the weeds and we looked at one another for a while.
eu
"Zergatik ez didazu esan alde honetan bizi zarela, arrebatxo?" Ogia paperetik ateratzen ari zen pixkanaka;
es
" ?Por qu? no me has dicho que viv?as por aqu?, amiguita?". La barra se deslizaba lentamente del papel;
fr
" La miche glissait lentement hors du papier.
en
"Why didn't you tell me you lived out this way, sister?" The loaf was wearing slowly out of the paper;
eu
berri bat behar zuen.
es
ya requer?a otro envoltorio.
fr
Il en aurait d?j? fallu un autre.
en
already it needed a new one.
eu
"Beno, goazen ba eta erakutsidazu etxea".
es
"Bueno, vamos y ens??ame la casa".
fr
" Alors viens. Montre-moi la maison.
en
"Well, come on then and show me the house."
eu
ez Natalie bezalako marizikin bati.
es
no a una asquerosa como Natalie.
fr
" pas une sale fille comme Natalie.
en
not a dirty girl like Natalie.
eu
Euria ari zuen teilatu gainean aditzen genuen, ukuiluaren hustasun goxo garaitik hasperenka.
es
Llov?a lo o?amos sobre el tejado, suspirando en la dulce soledad del establo.
fr
Il pleuvait nous pouvions l'entendre sur le toit soupirer ? travers la douce et haute vacuit? de l'?curie
en
It was raining we could hear it on the roof, sighing through the high sweet emptiness of the barn.
eu
Han?
es
?Ah??
fr
L? ?
en
There?
eu
Caddy ukitzen
es
Toc?ndola
fr
en la touchant
en
touching her
eu
Han ez
es
Ah? no
fr
Non pas l?
en
Not there
eu
Han?
es
?Ah??
fr
Ici ?
en
There?
eu
euri handirik ez baina teilatua besterik ez genuen aditzen eta nire odola edo bere odola balitz bezala
es
no llov?a mucho pero no o?amos m?s que el tejado como si fuese mi sangre sobre su sangre
fr
pluie l?g?re mais nous ne pouvions rien entendre sauf le toit et comme si c'?tait mon sang ou son sang ? elle aussi
en
not raining hard but we couldn't hear anything but the roof and if it was my blood or her blood
eu
Esku-eskaileratik behera bultza ninduen eta korrika alde egin eta bakarrik utzi ninduen Caddyk egin zuen hori
es
Me empuj? por la escalera de mano y sali? corriendo y me dej? fue Caddy
fr
Elle m'a fait tomber de l'?chelle et elle s'est sauv?e et elle m'a laiss? Caddy a fait cela
en
She pushed me down the ladder and ran off and left me Caddy did
eu
Orduan hartu al zenuen mina Caddyk alde egin zuenean orduan izan al zen
es
Fue ah? donde te hiciste da?o cuando Caddy escap? fue ah?
fr
C'est-il l? que ?a t'a fait mal quand Caddy s'est sauv?e c'est-il l?
en
Was it there it hurt you when Caddy did ran off was it there
eu
O Juxtu nire ukalondoaren azpitik zihoan, bere buruaren gaina txarolezkoa, eta ogia egunkaritik ateratzen zela.
es
Oh Caminaba a la altura de mi codo, su cabeza de charol, la barra deshaci?ndose contra el peri?dico.
fr
Oh Elle marchait juste sous mon coude, le haut de sa t?te luisante, et la miche qui glissait du journal.
en
Oh She walked just under my elbow, the top of her patent leather head, the loaf fraying out of the newspaper.
eu
"Ez bazara laster etxeratzen ogirik gabe geldituko zara.
es
"Como no llegues enseguida a tu casa vas a quedarte sin barra.
fr
-Si tu ne rentres pas bient?t chez toi, il ne te restera plus de pain.
en
"If you dont get home pretty soon you're going to wear that loaf out.
aurrekoa | 193 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus