Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume gaixoa".
es
Pobrecita".
fr
" Des petites fleurs poussaient dans la mousse.
en
Poor kid."
eu
Bidexka bat zegoen, uraren bihurguneari jarraitzen zitzaiona.
es
Hab?a un camino que se curvaba paralelamente al agua.
fr
Je n'en avais jamais vu de si petites.
en
There was a path, curving along beside the water.
eu
Orduan ura bare zegoen ostera, ilun eta bare eta arin.
es
Luego el agua volvi? a quedar quieta, oscura y en calma e inm?vil.
fr
" Tu n'es qu'une petite fille, pauvre gosse.
en
Then the water was still again, dark and still and swift.
eu
"Neskato bat besterik ez.
es
"Una ni?a.
fr
Puis l'eau redevint calme, noire, calme et rapide, " qu'une petite fille.
en
"Nothing but a girl.
eu
Arrebatxo gaixoa".
es
Pobre amiguita".
fr
Pauvre petite s?ur ".
en
Poor sister."
eu
Belar hezean etzanda geunden arnasestuka euria perdigoi hotzak bezala nire bizkarrean.
es
Yacimos jadeantes sobre la hierba empapada la lluvia fr?os disparos sobre mi espalda.
fr
Nous ?tions couch?s dans l'herbe humide haletants la pluie comme de la grenaille froide sur mon dos.
en
We lay in the wet grass panting the rain like cold shot on my back.
eu
Orain axola al dizu e e
es
Te importa ahora eh eh
fr
Tu t'en fous encore Tu t'en fous dis
en
Do you care now do you do you
eu
Jainko santua zerri eginda gaude altxa zaitez.
es
Dios m?o estamos hechos una pena lev?ntate.
fr
Mon Dieu nous sommes dans un bel ?tat l?ve-toi.
en
My Lord we sure are in a mess get up.
eu
Euriak kopeta ukitzen zidan tokian erresumina sentitu nuen nire eskua gorritu egin zen tanto arrosak isuriz euritan.
es
All? donde la lluvia ca?a sobre mi frente me comenz? a escocer mi mano estaba roja desprendiendo gotas rosadas bajo la lluvia.
fr
O? la pluie touchait mon front j'ai senti une br?lure ma main s'est retir?e rouge d?gouttante rose dans la pluie.
en
Where the rain touched my forehead it began to smart my hand came red away streaking off pink in the rain.
eu
Min ematen al dizu
es
Te duele
fr
?a te fait mal.
en
Does it hurt
eu
Horixe baietz zuk zer uste duzu
es
Claro que me duele qu? te cre?as
fr
Naturellement comment voudrais-tu
en
Of course it does what do you reckon
eu
Begiak atera nahi nizkizun Jainko santua zer kiratsa daukagun hobe dugu errekan pixka bat garbitzea "Hortxe dugu berriro herria, arrebatxo.
es
Quer?a sacarte los ojos Dios m?o qu? peste echamos m?s vale que nos lavemos en el arroyo "Ah? est? otra vez el pueblo, amiguita.
fr
J'ai essay? de t'arracher les yeux Bon Dieu ce que nous puons nous ferions bien de nous nettoyer un peu dans le ruisseau " Nous revoil? en ville, petite.
en
I tried to scratch your eyes out my Lord we sure do stink we better try to wash it off in the branch "There's town again, sister.
eu
Etxera joan beharko duzu orain.
es
Ahora tienes que irte a tu casa.
fr
Maintenant, il faut rentrer chez toi.
en
You'll have to go home now.
eu
Nik kolegiora itzuli beharra daukat.
es
F?jate lo tarde que se est? haciendo.
fr
 
en
I've got to get back to school.
eu
Begira zer berandu den.
es
Ahora te ir?s a casa, ?verdad?".
fr
Vois comme il est tard.
en
Look how late it's getting.
eu
Orain etxera joango zara, ez da hala?" Baina berak niri begiratzea besterik ez zuen egin bere begirada beltz, misteriotsu, adiskidetsuaz, ogi erdi biluzia bularraren kontra estutzen zuela.
es
Pero ella simplemente me miraba con sus ojos negros, enigm?ticos y confiados, apretando contra el pecho la barra de pan medio deshecha.
fr
" Mais elle se contentait de me regarder avec ses grands yeux fixes, noirs, secrets, amicaux, la miche demi-nue serr?e sur la poitrine.
en
You'll go home now, wont you?" But she just looked at me with her black, secret, friendly gaze, the half-naked loaf clutched to her breast.
eu
"Bustita dago.
es
"Se ha mojado.
fr
" Elle est mouill?e.
en
"It's wet.
eu
Uste nuen garaiz apartatu ginela".
es
Creo que nos apartamos a tiempo".
fr
Je croyais que nous nous ?tions recul?s ? temps.
en
I thought we jumped back in time."
eu
Nire painuelua hartu eta ogia lehortzen saiatu nintzen, baina azala joaten hasi zitzaion eta beraz gelditu egin nintzen.
es
Saqu? mi pa?uelo e intent? secar la barra, pero se desprend?a la corteza, as? que lo dej?.
fr
" Je pris mon mouchoir et m'effor?ai de s?cher la miche, mais la cro?te s'?cailla et je m'arr?tai.
en
I took my handkerchief and tried to wipe the loaf, but the crust began to come off, so I stopped.
eu
"Bere gisara lehortzen utzi beharko dugu.
es
"Tendremos que dejar que se seque sola.
fr
" Il n'y a qu'? la laisser s?cher toute seule.
en
"We'll just have to let it dry itself.
eu
Heldu horrela".
es
Ag?rralo as?".
fr
Tiens-la comme ?a.
en
Hold it like this."
eu
Berak hala heldu zion.
es
Ella lo sujet?.
fr
" Elle la tint comme ?a.
en
She held it like that.
eu
Arratoiak handik jaten aritu balira bezalako itxura zeukan orain.
es
Parec?a como si la hubieran estado royendo los ratones.
fr
On aurait dit maintenant que les rats l'avaient grignot?e.
en
It looked kind of like rats had been eating it now.
eu
eta ura igotzen eta igotzen bizkar makurtuaren gainetik usteldutako lokatza kiratsa botatzen gainerantz gain zartakaria ttanttotuz koipeak paera beroan bezala.
es
y el agua subiendo y subiendo agachados el barro pestilente desprendi?ndose flotando hacia la superficie moteando la agitada superficie como gotea la grasa en un horno caliente.
fr
et l'eau qui montait montait sur le dos courb? la boue croupie et puante qui remontait ? la surface constellant la surface gr?sillante comme de la graisse sur un po?le chaud.
en
and the water building and building up the squatting back the sloughed mud stinking surfaceward pocking the pattering surface like grease on a hot stove.
eu
Esan dizut erakutsiko nizula nik
es
Te dije que te har?a
fr
Tu peux faire tout ce que tu voudras je m'en fous
en
I told you I'd make you
eu
Bost xentimoren axolarik ez dit egiten duzunak
es
Me importa un r?bano lo que hagas
fr
C'est alors que nous entend?mes les pas qui couraient.
en
I dont give a goddam what you do
eu
Orduan korrika hotsak entzun genituen eta gelditu eta atzera begiratu eta hura ikusi genuen bidean gora korrika, itzal horizontalak bernetan keinuka zituela.
es
Entonces o?mos que alguien corr?a y nos detuvimos y miramos hacia atr?s y lo vimos acercarse corriendo por el camino, azot?ndose las piernas contra las sombras casi horizontales.
fr
Nous nous sommes arr?t?s, nous avons regard? derri?re nous, et nous l'avons vu qui s'approchait en courant, les ombres horizontales papillotant sur ses jambes.
en
Then we heard the running and we stopped and looked back and saw him coming up the path running, the level shadows flicking upon his legs.
eu
"Presa du.
es
"Tiene prisa.
fr
Nous...
en
"He's in a hurry.
eu
Hobe genuke..."
es
Tendr?amos..."
fr
 
en
 
eu
orduan beste gizon bat ikusi nuen, gizon zahar samar bat modu baldarrean korrika, bastoi bati helduta, eta gerritik gora biluzik zegoen mutil bat, bere galtzei helduz korri egiten zuena.
es
entonces vi a otro hombre, un hombre de cierta edad corriendo pesadamente, con un bast?n en la mano, y un muchacho desnudo de medio cuerpo, que se iba sujetando los pantalones mientras corr?a.
fr
" Puis je vis un autre homme, un homme entre deux ?ges, qui courait lourdement, un b?ton ? la main, et un jeune gar?on, nu jusqu'? la ceinture, qui retenait son pantalon tout en courant.
en
We'd-" then I saw another man, an oldish man running heavily, clutching a stick, and a boy naked from the waist up, clutching his pants as he ran.
eu
"Hemen da Julio", esan zuen neskatoak, eta orduan haren aurpegi italiarra eta haren begiak ikusi nituen nire gainera botatzera zihoan unean.
es
"Ese es Julio", dijo la ni?a, y entonces al abalanzarse sobre m? vi su rostro y sus ojos italianos.
fr
-Voil? Julio ", dit la petite fille. Alors, comme l'homme sautait sur moi, je vis son visage d'italien, ses yeux.
en
" There's Julio," the little girl said, and then I saw his Italian face and his eyes as he sprang upon me.
eu
Lurrera erori ginen.
es
Ca?mos.
fr
Nous tomb?mes.
en
We went down.
eu
Bere eskuak aurpegian jo eta jo ari zitzaizkidan eta zerbait esaten ari zen eta niri kosk egin nahian, uste dut, eta orduan nire gainetik altxa zuten eta heldu egin zioten arnasestuka eta astinduka eta garrasika eta besoetatik heldu zioten eta ni ostikoz jotzen saiatu zen harik eta arrastaka apartatu zuten arte.
es
Sus manos golpearon mi cara y dijo algo e intent? morderme, creo, y entonces me lo quitaron de encima y lo agarraron gritando jadeante y amenazador y lo sujetaron de los brazos e intent? darme patadas hasta que consiguieron mantenerlo apartado.
fr
Il disait quelque chose et essayait de me mordre, je crois, et puis ils l'ont relev?, ils l'ont ma?tris?, haletant, luttant, vocif?rant, et ils lui tenaient les bras, et il essayait de me donner des coups de pied jusqu'au moment o? ils l'ont entra?n?.
en
His hands were jabbing at my face and he was saying something and trying to bite me, I reckon, and then they hauled him off and held him heaving and thrashing and yelling and they held his arms and he tried to kick me until they dragged him back.
eu
Neskatoa uluka ari zen, ogiari bi besoekin helduz.
es
La ni?a gritaba, sujetando la barra con ambos brazos.
fr
La petite fille hurlait, la miche dans les bras.
en
The little girl was howling, holding the loaf in both arms.
eu
Mutil erdi biluzia jo batetik bestera eta gora eta behera jauzika zebilen, bere galtzei eutsiz, eta norbaitek altxa egin ninduen beste figura erabat biluzi bat bidearen bihurgune lasaian korrika azaltzen ikusteko denbora juxtuarekin eta bat-batean norabidez aldatu eta basoan barruratzen, atzetik jantzi pare bat zituela oholak bezain tente.
es
El chico medio desnudo saltaba lanzando pu?etazos al aire, sin dejar de agarrarse los pantalones y alguien tir? de m? pero a?n pude ver otra figura desnuda surgiendo de la pl?cida curva del camino que giraba en direcci?n opuesta sin dejar de correr, adentr?ndose en el bosque con un par de prendas de vestir tras ?l r?gidas como tablas.
fr
Le gar?on demi-nu sautait et tr?pignait, cramponn? ? son pantalon, et quelqu'un me releva ? temps pour que je pusse apercevoir une autre silhouette qui accourait, compl?tement nue, au paisible tournant de la rivi?re, et changeait soudain de direction pour dispara?tre dans les fourr?s, ses v?tements derri?re lui, rigides, comme des planches.
en
The half naked boy was darting and jumping up and down, clutching his trousers and someone pulled me up in time to see another stark naked figure come around the tranquil bend in the path running and change direction in midstride and leap into the woods, a couple of garments rigid as boards behind it.
eu
Juliok indar egiten segitzen zuen.
es
Julio todav?a forcejeaba.
fr
Julio se d?battait toujours.
en
Julio still struggled.
eu
Ni altxa ninduen gizonak esan zuen "Hara ba.
es
El hombre que hab?a tirado de m? dijo, "Ya est? bien.
fr
L'homme qui m'avait relev? me dit :
en
The man who had pulled me up said, "Whoa, now.
eu
Harrapatu zaitugu".
es
Te hemos cogido".
fr
" Enfin, tout de m?me, on vous a eu !
en
We got you."
eu
Txalekoa zeraman baina txamarrarik ez.
es
Llevaba chaleco pero iba sin chaqueta.
fr
" Il portait un gilet, mais pas de veston.
en
He wore a vest but no coat.
eu
Haren gainean metalezko plaka bat zegoen. Beste eskuaz bastoi korapilatsu, leundu bati eusten zion.
es
Sobre ?l hab?a una chapa met?lica. En su otra mano sujetaba un bast?n nudoso y pulido.
fr
Une plaque de m?tal y ?tait fix?e. Dans l'autre main, il tenait un gourdin noueux et poli.
en
Upon it was a met shield In his other hand he clutched a knotted, polished stick.
eu
"Zu Anse zara ezta?" esan nuen.
es
"Usted es Anse, ?verdad" dije.
fr
-C'est vous Anse, n'est-ce pas ? dis-je.
en
" You're Anse, aren't you?" I said.
eu
"Zure bila nenbilen.
es
"Le estaba buscando.
fr
Je vous cherchais.
en
"I was looking for you.
eu
Zer gertatzen da?"
es
?Qu? sucede?".
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's the matter?"
eu
"Jakin ezazu esaten duzun guztia zure kontra erabilia izango dela", esan zuen.
es
"Le advierto que todo lo que diga ser? utilizado en contra suya", dijo.
fr
-Je vous pr?viens que tout ce que vous direz ne fera que vous nuire, dit-il.
en
"I warn you that anything you say will be used aganst you," he said.
eu
"Atxilotuta zaude".
es
"Queda detenido".
fr
Je vous arr?te.
en
"You're under arrest."
eu
"Io le aka'atu", esan zuen Juliok.
es
"Lo mato", dijo Julio.
fr
-Io l? tourai ", dit Julio.
en
" I killa heem," Julio said.
aurrekoa | 193 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus