Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Barruan sua bakarrik zegoen.
es
Sólo el fuego estaba dentro.
fr
Il n'y avait plus que le feu.
en
Only the fire was in it.
eu
Sua ate batean balego bezala.
es
Como si el fuego tuviese una puerta.
fr
Comme si le feu avait été dans une porte.
en
Like the fire was in a door.
eu
"Nahikoa dugu", esan zuen Aitak.
es
"Ya está bien". dijo Padre.
fr
-Assez, dit papa.
en
"Stop that." Father said.
eu
"Ama bere gelan gaixorik jartzea nahi al duzu".
es
"Es que queréis que Madre se ponga enferma en su habitación".
fr
Tu veux rendre maman malade dans sa chambre ?
en
"Do you want to make Mother sick in her room.
eu
Caddy gelditu egin zen.
es
Caddy se paró.
fr
Caddy s'est arrêtée :
en
Caddy stopped.
eu
"Moztu egin ditu Mau...
es
"Ha roto todos los muñecos que habíamos hecho Mau...
fr
-Il a déchiré toutes les poupées que Mau...
en
"He cut up all the dolls Mau-Benjy and I made."
eu
Benjyk eta biok egindako panpina guztiak", esan zuen Caddyk.
es
Benjy y yo". dijo Caddy.
fr
Benjy et moi on avait faites, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Gaiztakeria hutsagatik".
es
"Lo ha hecho a mala idea". "No".
fr
Il l'a fait par pure méchanceté.
en
"He did it just for meanness. "I didn't."
eu
"Ez", esan zuen Jasonek.
es
dijo Jason.
fr
-C'est pas vrai ", dit Jason.
en
Jason said.
eu
Zutitzen ari zen, negarrez.
es
Estaba sentado llorando.
fr
Il était assis par terre et il pleurait.
en
He was sitting up, crying.
eu
"Ez nekien bereak zirela.
es
"No sabía que eran suyos.
fr
" J'savais pas qu'elles étaient à lui.
en
"I didn't know they were his.
eu
Paper zaharrak zirela uste nuen".
es
Yo creía que eran papeles viejos".
fr
J'croyais que c'étaient des vieux papiers.
en
I just thought they were some old papers.
eu
"Jakingo ez zenuen ba", esan nuen Caddyk.
es
"Claro que lo sabías". dijo Caddy.
fr
-Avec ça que tu ne savais pas ! dit Caddy.
en
"You couldn't help but know." Caddy said.
eu
"Propio egin duzu".
es
"Silencio".
fr
Tu l'as fait exprès.
en
"You did it just "
eu
"Ixo", esan zuen Aitak.
es
dijo Padre.
fr
-Chut, dit papa.
en
Father said.
eu
"Jason", esan zuen.
es
"Jason".
fr
Jason, dit-il.
en
"Jason."
eu
"Bihar beste batzuk egingo dizkizut", esan zuen Caddyk.
es
dijo. "Mañana te haré otros".
fr
-Je t'en ferai d'autres demain, dit Caddy.
en
he said. "I'll make you some more tomorrow."
eu
"Pila bat egingo ditugu.
es
dijo Caddy.
fr
Nous en ferons tout un tas.
en
Caddy said.
eu
Tori, kuxinari ere begiratzea badaukazu".
es
Toma, mira el almohadón".
fr
Tiens, tu peux aussi regarder le coussin.
en
Here, you can look at the cushion, too."
eu
Jason sartu zen.
es
Jason entró.
fr
Jason est entré.
en
Jason came in.
eu
Mila aldiz esan dizut isiltzeko, esan zuen Lusterrek.
es
Le he estado diciendo que se calle, dijo Luster.
fr
J'n'ai pas cessé de vous dire de vous taire, dit Luster.
en
I kept telling you to hush, Luster said.
eu
Zer duzue orain, esan zuen Jasonek.
es
Qué pasa ahora, dijo Jason.
fr
Qu'est-ce qu'il a encore, dit Jason.
en
What's the matter now, Jason said.
eu
"Amorrarazteagatik ari da", esan zuen Lusterrek.
es
"Está inaguantable". dijo Luster.
fr
-Il fait ça pour être désagréable, dit Luster.
en
"He just trying hisself." Luster said.
eu
"Holaxe darama egun osoa".
es
"Lleva así todo el día".
fr
-Tu ne pourrais pas le laisser tranquille ?
en
"That the way he been going on all day."
eu
"Zergatik ez duzu hortaz bakean uzten", esan zuen Jasonek.
es
"Entonces, por qué no lo dejas en paz". dijo Jason.
fr
dit Jason.
en
"Why dont you let him alone, then." Jason said.
eu
"Ezin baduzu zintzo eduki, sukaldera eraman beharko duzu.
es
"Si no consigues que se calle, tendrás que llevártelo a la cocina.
fr
Si tu ne peux pas le faire taire, emmène-le à la cuisine.
en
"If you cant keep him quiet, you'll have to take him out to the kitchen.
eu
Besteok ezin dugu geure burua gela batean itxi Amak bezala".
es
Porque los demás no podemos encerrarnos en una habitación como hace Madre".
fr
Nous ne pouvons pas tous nous enfermer dans une chambre, comme ma mère.
en
The rest of us cant shut ourselves up in a room like Mother does."
eu
"Mammyk dio ez uzteko sukaldera inguratzen berak afaria prestatu arte", esan zuen Lusterrek.
es
"Mi abuela me ha dicho que lo tuviera fuera de la cocina hasta que terminara de hacer la cena".
fr
-Mammy m'a dit qu'elle ne le voulait pas dans sa cuisine pendant qu'elle préparait le souper, dit Luster.
en
"Mammy say keep him out the kitchen till she get supper."
eu
"Orduan jostatu berarekin eta eduki zintzo", esan zuen Jasonek.
es
dijo Luster.
fr
-Alors, joue avec lui et fais-le taire, dit Jason.
en
Luster said.
eu
"Egun osoa lanean pasa eta etxeratutakoan eroetxe bat aurkitu behar ote dut".
es
"Entonces ponte a jugar con él y que se esté callado".
fr
Je n'ai pas assez de travailler toute la journée, il faut encore que je rentre le soir dans une maison de fous !
en
"Then play with him and keep him quiet."
eu
Egunkaria zabaldu eta irakurri egin zuen.
es
dijo Jason.
fr
" Il a ouvert le journal et l'a lu.
en
Jason said.
eu
Suari eta ispiluari eta kuxinari ere begiratzea badaukazu, esan zuen Caddyk.
es
"Es que después de estar trabajando todo el día tengo que venir a una casa de locos".
fr
Tu peux regarder le feu, le miroir, et le coussin aussi, dit Caddy.
en
"Do I have to work all day and then come home to a mad house." He opened the paper and read it.
eu
Ez daukazu afarira arte itxoin beharrik kuxinari begiratzeko.
es
Ya no tienes que esperar a cenar para poder mirar el almohadón.
fr
Tu n'auras pas besoin d'attendre jusqu'après dîner pour regarder le coussin.
en
You wont have to wait until supper to look at the cushion, now.
eu
Teilatua aditzen genuen.
es
Oíamos el tejado.
fr
Nous pouvions entendre le toit.
en
We could hear the roof.
eu
Jason ere aditzen genuen, indarrez negar egiten hormaren bestaldean.
es
También oíamos a Jason, llorando muy alto al otro lado de la pared.
fr
Nous pouvions entendre Jason aussi qui pleurait très fort derrière le mur.
en
We could hear Jason too, crying loud beyond the wall. 19.19
eu
Dilseyk esan zuen, "Zatoz, Jason.
es
Dilsey dijo, "Venga aquí, Jason.
fr
-Venez. Jason.
en
Dilsey said, "You come, Jason.
eu
Eta zuk uztazu bakean, aditzen".
es
"Sí, señora".
fr
Et toi, laisse-le tranquille, hein ?
en
You letting him alone, is you."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
dijo Luster.
fr
-Oui, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Non da Quentin", esan zuen Dilseyk.
es
"Dónde está Quentin". dijo Dilsey.
fr
-Où est Quentin ? dit Dilsey.
en
"Where Quentin." Dilsey said.
eu
"Afaria ia prest dago".
es
"La cena ya está casi lista".
fr
Le souper va être prêt.
en
"Supper near bout ready."
eu
"Ez dakit, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"No sé". dijo Luster.
fr
-J' sais pas, dit Luster, j'l'ai pas vue.
en
"I don't know'm." Luster said.
aurrekoa | 173 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus