Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez:
es
No:
fr
Elm Non :
en
No:
eu
ellum.
es
ellum.
fr
ellum.
en
ellum.
eu
Ellum.
es
Ellum.
fr
Ellum(26).
en
Ellum.
eu
Zerekin zure unibertsitaterako diruarekin belardia salduta atera zuten diruarekin zuk Harvardera joateko modua izan zenezan ez al duzu ulertzen orain bukatu beharra daukazu bukatzen ez baduzu berak ez du ezer izango
es
Con qué con tu dinero para la universidad el dinero por el que vendieron el prado para que pudieses ir a Harvard es que no te das cuenta ahora tienes que acabar si no acabas él no tendrá nada
fr
Avec quoi avec l'argent de ton instruction l'argent du pré vendu pour que tu puisses aller à Harvard tu ne vois donc pas qu'il faut que tu finisses maintenant si tu ne finis pas il n'aura rien
en
On what on your school money the money they sold the pasture for so you could go to Harvard dont you see you've got to finish now if you dont finish he'll have nothing
eu
Belardia salduta Bere alkandora zuria geldi-geldirik zegoen txardangoan, itzal keinutsuan.
es
Vendieron el prado Su camisa blanca estaba inmóvil sobre la rama, en la vacilante sombra.
fr
Vendu le pré Sa chemise blanche était immobile dans la fourche, dans l'ombre clignotante.
en
Sold the pasture His white shirt was motionless in the fork, in the flickering shade.
eu
Erruberak armiarmen modukoak ziren.
es
Las ruedas eran muy frágiles.
fr
Roues arachnéennes.
en
The wheels were spidery.
eu
Karrikotxearen kopaduraren azpian kaskoak garbi eta bizkor, brodatzen ari den damaren mugimenduak bezala, aurreratu gabe gutxiagotuz, hala nola teatroko danbor-gurpilaren gaineko figura, bizkorki eskenatokitik kanpo arrastatzen dutena.
es
Bajo la comba de la calesa las pezuñas nítidamente veloces como los movimientos de una dama bordando, disminuyendo sin progresar como la figura de unas aspas velozmente retiradas entre bastidores.
fr
Sous l'affaissement du boghei, les sabots, nets et rapides comme les mouvements d'une brodeuse, diminuaient sans progresser, comme quelqu'un qui, sur le tambour d'un théâtre, est rapidement tiré dans les coulisses.
en
Beneath the sag of the buggy the hooves neatly rapid like the motions of a lady doing embroidery, diminishing without progress like a figure on a treadmill being drawn rapidly offstage.
eu
Kalea okertu egiten zen berriro.
es
La calle volvía a doblar.
fr
La rue tourna encore.
en
The street turned again.
eu
Kupula zuria ikusten nuen, erlojuaren baieztapen ergel eta borobila.
es
Vi la blanca cúpula, la estúpida aserción redonda del reloj.
fr
Je pouvais voir la coupole blanche, la ronde et stupide assertion de l'horloge.
en
I could see the white cupola, the round stupid assertion of the clock.
eu
Belardia salduta
es
Vendieron el prado
fr
Vendu le pré
en
Sold the pasture
eu
Aita hemendik urtebetera hilda egongo omen da ez badu edaria uzten eta ez du utziko ezin du utzi nirea ezkero lehengo uda ezkero eta orduan Benjy Jacksonera bidaliko dute ezin dut negarrik egin negarrik ere ezin dut egin minutu batez atean gelditu zen eta une bat geroago hura soinekotik tiraka ari zitzaion orroka eta haren ahotsaren olatuak kolpeka zebiltzan horma batetik bestera eta Caddy hormaren kontra kuzkurtzeen zen gero eta txikiago eginez bere aurpegi zuriarekin bere begiak bi behatzek barrura sartu balituzte bezala harik eta hark gelatik kanpora bultza zion arte bere ahotsa batetik bestera kolpeka isiltzen utziko ez balio bezala isiltasunean harentzat tokirik ez balego bezala orroka
es
Dicen que Padre estará muerto dentro de un año si no deja de beber y no lo hará no puede desde que yo desde el verano pasado y entonces enviarán a Beenjy a Jackson no puedo llorar ni siquiera puedo llorar durante un segundo permaneció en la puerta al segundo siguiente él tiraba de su vestido y gritaba su voz martilleando una y otra vez entre las paredes como oreadas y ella encogiéndose contra la pared empequeñeciéndose más y más con la cara blanca los ojos parecían dedos clavados en su rostro hasta que él la arrojó de la habitación su voz martilleando en oleadas como si su propio ímpetu le impidiera callar como si no hubiera lugar para ella en silencio gritando
fr
Il paraît que papa sera mort dans un an s'il continue à boire et il ne veut pas cesser il ne peut pas depuis que je depuis l'été dernier et alors on enverra Benjy à Jackson je ne peux pas pleurer je ne peux même pas pleurer une minute elle resta sur le pas de la porte et une minute après il la tirait par sa robe hurlant et sa voix déferlait en vagues d'un mur à l'autre et elle se blottissait contre le mur devenait plus petite toujours plus petite avec son visage blanc ses yeux comme creusés par des pouces jusqu'au moment où il l'a poussée hors de la chambre et sa voix rebondissait d'un mur à l'autre comme empêchée de s'arrêter par son propre mouvement comme si dans le silence elle n'avait pas la place hurlant
en
Father will be dead in a year they say if he doesn't stop drinking and he wont stop he cant stop since I since last summer and then they'll send Benjy to Jackson I cant cry I cant even cry one minute she was standing in the door the next minute he was pulling at her dress and bellowing his voice hammered back and forth between the walls in waves and she shrinking against the wall getting smaller and smaller with her white face her eyes like thumbs dug into it until he pushed her out of the room his voice hammering back and forth as though its own momentum would not let it stop as though there were no place for it in silence bellowing
eu
Atea irekitakoan txintxarriak tilin-tilin egiten zuen, baina behin bakarrik, ozen eta argi eta tipi ate gaineko iluntasun garbian, soinu tipi argi bakar hura ateratzeko neurtu eta egokitu balute bezala, txintxarria ez gastatzeagatik edota isilune luzeegi baten beharrik ez izateagatik isiltasuna berreskuratzeko, atea ogi erre berriaren usain epelari buruz irekitzen zenean;
es
Al abrir la puerta repicaba una campana, pero solamente una vez, aguda y clara y breve sobre la puerta en la nítida penumbra, como si estuviese graduada y templada para producir aquel único sonido nítido y claro que no erosionase la campana ni requiriese disipar demasiado silencio en restaurarlo cuando la puerta se abriese sobre la cálida fragancia del pan recién cocido;
fr
Quand on ouvrait la porte, une sonnette tintait, une fois seulement, haute, claire et grêle dans l'obscurité nette au-dessus de la porte, comme si on l'y avait creusée et réglée pour qu'elle ne pût rendre que cet unique son clair et grêle, afin que la clochette ne s'usât pas ou afin de s'épargner les frais d'un silence trop grand, en le rétablissant ensuite quand la porte s'ouvrait sur l'odeur récente du pain chaud.
en
When you opened the door a bell tinkled, but just once, high and clear and small in the neat obscurity above the door, as though it were gauged and tempered to make that single clear small sound so as not to wear the bell out nor to require the expenditure of too much silence in restoring it when the door opened upon the recent warm scent of baking;
eu
umetxo zikin bat pelutxezko hartza batenak bezalako begiekin eta bi txarolezko txirikordarekin.
es
una niñita sucia con ojos de oso de peluche y dos coletitas de charol.
fr
Une petite fille sale avec des yeux comme ceux des ours en peluche, et deux tresses vernies.
en
a little dirty child with eyes like a toy bear's and two patent-leather pigtails.
eu
"Kaixo, arrebatxo".
es
"Hola, amiguita".
fr
-Bonjour petite s?ur.
en
"Hello, sister."
eu
Hutsune epel eta eztian bere aurpegia kafe ttantta batez kutsatutako esne katilua bezalakoa zen.
es
Su cara era como un tazón de leche con una gota de café en el dulcemente cálido interior vacío.
fr
" Dans le vide doux et chaud, son visage ressemblait à une tasse de lait teinté d'une goutte de café.
en
Her face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness.
eu
"Inor ba al dago?"
es
"¿Hay alguien aquí?".
fr
" Il y a quelqu'un ?
en
"Anybody here?"
eu
Baina hark niri begiratzea besterik ez zuen egin ate bat zabaldu eta etxekoandrea etorri arte.
es
Pero ella se limitó a observarme hasta que se abrió una puerta y entró la mujer.
fr
Mais elle se contenta de me regarder jusqu'au moment où la porte s'ouvrit pour livrer passage à la dame.
en
But she merely watched me until a door opened and the lady came.
eu
Mostradore gainetik han kristalaren atzean ilaretan jarritako forma kirrikatsuekin haren aurpegi gris eta garbia bere ilea estu eta bakan buru-hezur gris eta garbitik, betaurrekoak montura gris eta garbikoak, eta hura dena aurrera jotzen, hurbiltzen alanbre baten gainetik bezala, denda bateko kaxa diru-kontatzaile baten tiradera bezala.
es
Sobre el mostrador las filas de figuras crujientes tras el cristal su pulcro rostro gris, unas gafas de pulcras monturas grises cabalgaban aproximándose como sobre un alambre, como la caja registradora de una tienda.
fr
Au-dessus du comptoir, avec ses rangées de formes croustillantes derrière le verre, son visage gris et propre, ses cheveux rares serrés sur son crâne, gris et propre, ses lunettes proprement encerclées de gris, tout cela approchait, avançait comme sur un fil de fer, comme le tiroir automatique de la caisse dans un magasin.
en
Above the counter where the ranks of crisp shapes behind the glass her neat gray face her hair tight and sparse from her neat gray skull, spectacles in neat gray rims riding approaching like something on a wire, like a cash box in a store.
eu
Bibliotekari bat ematen zuen.
es
Parecía una bibliotecaria.
fr
Elle avait l'air d'une bibliothécaire.
en
She looked like a librarian.
eu
Segurtasun ordenatuen apal hautseztatuen artean bizi den zerbait, aspaldidanik errealitatetik bereizi eta bake-bakean ihartuz doazen segurtasunak, injustizia buruturik ikusten duen alde bafada horrek zera lortu balu bezala
es
Algo procedente de polvorientos estantes de ordenadas certidumbres largamente divorciadas de la realidad, ajándose lentamente, como un hálito de aire que nutre la injusticia.
fr
De quelque chose qui vit parmi des rayons poussiéreux de certitudes ordonnées, divorcées depuis longtemps d'avec la réalité, se desséchant paisiblement comme si un souffle de cet air qui voit l'injustice accomplie
en
Something among dusty shelves of ordered certitudes long divorced from reality, desiccating peacefully, as if a breath of that air which sees injustice done
eu
"Horrelako bi, mesedez, etxekoandre".
es
"Dos de éstos, por favor, señora".
fr
-Deux comme ça, s'il vous plaît, madame.
en
"Two of these, please, ma'am."
eu
Mostradore azpitik egunkari puska koadratu bat atera eta mostradore gainean jarri eta bi opilak hartu zituen.
es
De debajo del mostrador sacó un trozo cuadrado de papel de periódico y lo puso sobre el mostrador y sacó los dos bollos.
fr
De dessous le comptoir, elle tira un morceau de journal carré, le posa sur le comptoir et prit les deux petits pains.
en
From under the counter she produced a square cut from a newspaper and laid it on the counter and lifted the two buns out.
eu
Neskatoa haiei begira zegoen begiak geldi-geldirik eta kliskatu gabe zituela, bi paxa-ale balira bezala kafe ahuleko kikara batean geldi-geldirik flotatzen Judu jendailaren lurra Italiar jendailaren aberria.
es
La niñita los observaba con ojos inmóviles y fijos como dos pasas que flotasen inmóviles en un tazón de café con leche Tierra para irlandeses hogar de judíos.
fr
La fillette les regardait avec des yeux tranquilles, sans ciller, deux yeux comme des grains de cassis flottant immobiles dans une tasse de café très faible.
en
The little girl watched them with still and unwinking eyes like two currants floating motionless in a cup of weak coffee Land of the kike home of the wop.
eu
Ogiari begira, esku gris eta garbiei, urrezko eraztun zabal bat ezkerreko behatz bizkorrean, behatz-koskor urdin batek eusten zuena.
es
Observando el pan, las pulcras manos grises, una gruesa alianza de oro en el índice izquierdo, mantenido allí por un nudillo purpúreo.
fr
Elle regardait le pain, les mains grises et propres, une large bague d'or maintenue à l'index gauche par une jointure bleue.
en
Watching the bread, the neat gray hands, a broad gold band on the left forefinger, knuckled there by a blue knuckle.
eu
"Zeuk egiten al duzu ogia, etxekoandre?"
es
"¿Cuece usted el pan, señora?".
fr
-C'est vous-même qui boulangez, madame ?
en
"Do you do your own baking, ma'am?"
eu
"Jauna?" esan zuen berak.
es
"¿Perdón?" dijo.
fr
" dit-elle.
en
"Sir?" she said.
eu
Holaxe.
es
Así.
fr
Comme ça.
en
Like that.
eu
Jauna?
es
¿Perdón?
fr
Monsieur ?
en
Sir?
eu
Teatroan ari balitz bezala.
es
Como si estuviese sobre un escenario.
fr
Comme au théâtre.
en
Like on the stage.
eu
Jauna?
es
¿Perdón?
fr
Monsieur ?
en
Sir?
eu
"Bost zentabo.
es
"Cinco centavos.
fr
" Cinq cents, et avec ça ?
en
"Five cents.
eu
Besterik nahi al zenuen?"
es
¿Algo más?".
fr
"
en
Was there anything else?"
eu
"Ez, etxekoandre.
es
"No, señora.
fr
-Rien, madame.
en
"No, ma'am.
eu
Nik ez.
es
Para mí nada.
fr
Rien pour moi.
en
Not for me.
eu
Baina damatxo honek bai".
es
Esta damita quiere una cosa".
fr
Mais cette jeune personne voudrait bien quelque chose.
en
This lady wants something."
eu
Ez zen nahiko garaia bitrinaren gainetik ikusi ahal izateko eta mostradorearen muturreraino joan eta neskatoari begiratu zion.
es
No era lo suficientemente alta como para alcanzar a ver por encima de las cajas, por lo que se aproximó al extremo del mostrador y miró a la niñita.
fr
" Elle n'était pas assez grande pour voir par-dessus la vitrine et elle se rendit jusqu'au bout du comptoir et regarda la petite fille.
en
She was not tall enough to see over the case, so she went to the end of the counter and looked at the little girl.
eu
"Zuk ekarri al duzu hona?"
es
"¿La ha traído usted?".
fr
-Est-ce vous qui l'avez amenée ?
en
"Did you bring her in here?"
eu
"Ez, etxekoandre.
es
"No, señora.
fr
-Non, madame.
en
"No, ma'am.
eu
Hemen zegoen ni etorri naizenean".
es
Estaba aquí cuando llegué".
fr
Elle était ici quand je suis entré.
en
She was here when I came."
eu
"Lotsagabe hori", esan zuen.
es
"Descarada", dijo.
fr
-Petite vilaine ", dit-elle.
en
"You little wretch," she said.
eu
Mostradore atzetik atera zen, baina ez zuen neskatoa ukitu.
es
Salió detrás del mostrador, pero no tocó a la niñita.
fr
Elle sortit de derrière le comptoir, mais elle ne toucha pas la petite fille.
en
She came out around the counter, but she didn't touch the little girl.
eu
"Ezer sartu al duzu poltsikoetan?"
es
"¿Qué te has guardado en los bolsillos?".
fr
" As-tu mis quelque chose dans tes poches ?
en
"Have you got anything in your pockets?"
eu
"Ez dauka poltsikorik", esan nuen nik.
es
"No tiene bolsillos", dije.
fr
-Elle n'a pas de poches, dis-je.
en
"She hasn't got any pockets," I said.
eu
"Ez zen ezertan ari.
es
"No estaba haciendo nada.
fr
Elle ne faisait rien.
en
"She wasn't doing anything.
eu
Hementxe zutik zegoen, zure zain".
es
Estaba aquí de pie, esperándola a usted".
fr
Elle était là debout, tout simplement, à vous attendre.
en
She was just standing here, waiting for you."
eu
"Hortaz zergatik ez du txintxarriak jo?" Begiratu bat bota zidan.
es
"Entonces, ¿por qué no he oído la campana?". Me miró.
fr
-Comment se fait-il que la sonnette n'ait pas sonné ? " Elle me dévisageait.
en
"Why didn't the bell ring, then?" She glared at me.
eu
Zigor sorta bat besterik ez zuen falta, eta arbel bat bere atzean 2 x 2 = 5.
es
Lo único que necesitaba era un montón de interruptores, una pizarra a sus espaldas tras su 2 X 2 es 5.
fr
Il ne lui manquait plus qu'une poignée de verges et un tableau noir derrière elle. 2x2 = 5.
en
She just needed a bunch of switches, a blackboard behind her 2 x 2 e 5.
aurrekoa | 173 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus